Todas las medidas de política debían desarrollarse en colaboración con los trabajadores. | UN | وأشارت إلى ضرورة وضع جميع تدابير السياسات بالتعاون مع العمال. |
Las vacaciones deben otorgarse conforme a un plan elaborado al comienzo del año y en el que se determinen fechas para las vacaciones discutidas con los trabajadores. | UN | وينبغي منح اﻹجازات وفقا لخطة اﻹجازات الموضوعة في بداية السنة والمحددة لتواريخ اﻹجازات التي نوقشت مع العمال. |
Informe resumido del diálogo con los trabajadores y los sindicatos | UN | تقرير موجز عن جلسة الحوار مع العمال والنقابات العمالية |
El reclamante manifiesta que los pagos se hicieron de conformidad con los contratos de empleo anteriormente concertados con los trabajadores. | UN | ويذكر المطالِب أن هذه المكافآت قد دُفعــت وفقــاً لعقــود العمل التي كان قد أبرمها من قبل مع العاملين. |
Ese es un servicio multidisciplinario que brindan diversos departamentos del servicio nacional de salud, en estrecha colaboración con los trabajadores sociales y con las organizaciones no gubernamentales pertinentes. | UN | وتوفر هذه الخدمة المتعددة التخصصات مختلف إدارات دائرة الصحة الوطنية، التي تعمل في اتصال وثيق مع الأخصائيين الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
Según ciertos grupos que trabajan con los trabajadores migratorios muchas mujeres huyen del abuso de sus patrones. | UN | وتشير الجماعات العاملة مع العمال المهاجرين إلى أن عدداً كبيراً من النساء يهجرن مستخدميهم هرباً من إساءة المعاملة. |
Debido a su falta de cualificaciones y experiencia, los jóvenes no pueden competir en pie de igualdad con los trabajadores experimentados en el mercado de trabajo. | UN | ولا يمكن للشباب، بسبب نقص مهاراتهم وخبراتهم العملية، أن يتنافسوا على قدم المساواة مع العمال الأكثر خبرة في سوق العمل. |
Las iglesias fueron los primeros grupos de la sociedad que iniciaron un diálogo con los trabajadores de otras confesiones y de comunidades religiosas no cristianas. | UN | وكانت الكنائس هي الفئات الأولى من المجتمع التي بدأت الحوار مع العمال من الطوائف الدينية والجماعات الدينية غير المسيحية. |
Desde hace dos decenios el Centro ha llevado a cabo una importante labor con los trabajadores infantiles. | UN | وقد عمل المركز على نطاق واسع مع العمال الأطفال طوال العقدين الماضيين. |
El Ministerio había establecido servicios gratuitos de atención telefónica y en línea para comunicarse con los trabajadores y los empleadores y prestarles diferentes servicios. | UN | وقد استحدثت الوزارة خدمات مجانية عبر الإنترنت والهاتف للتواصل مع العمال والمستخدِمين ولتزويدهم بخدمات شتى. |
Puede contribuir, además, a la vulnerabilidad la mayor competencia con los trabajadores nacionales por empleos escasos y la menor inversión en el bienestar comunitario. | UN | وقد ينشأ مزيد من الضعف نتيجة لازدياد التنافس مع العمال الوطنيين بسبب شح فرص العمل وانخفاض الاستثمار في الرفاه الاجتماعي. |
Dichas políticas deberían ser elaboradas, aplicadas y supervisadas en consulta con los trabajadores migratorios repatriados. | UN | وينبغي وضع مثل هذه السياسات وتنفيذها ورصدها بالتشاور مع العمال المهاجرين العائدين. |
Mi padre había venido de Mozambique... con los trabajadores que migraron a las minas de Sudáfrica. | Open Subtitles | ابي كان من موزمبيق مع العمال للعمل في مناجم جنوب افريقيا |
¿Hubo algún problema con los trabajadores durante la construcción? | Open Subtitles | هل حدثت أية مشاكل مع العمال أثناء أعمال البناء؟ |
Su Alteza tiene tiempo... de intercambiar alguna palabra con los trabajadores... " | Open Subtitles | كما يجد سموها الوقت لتبادل كلمة أو اثنتين مع العمال... |
Y es imposible para conducir un partido o un gobierno con los trabajadores molestos. | Open Subtitles | وأنه من المستحيل لتشغيل حزب أو الحكومة مع العمال بالضيق. |
Muchos casos importantes no se comunican y se llega a acuerdos secretos con los trabajadores. | UN | فلا يُبلَّغ عن العديد من الحوادث الكبرى ويتم التوصل إلى تسويات مع العاملين سراً. |
Quisiera expresar mi solidaridad con los trabajadores humanitarios secuestrados en Tinduf y sus familiares y hacer un llamamiento para que se libere de forma inmediata e incondicional a las víctimas. | UN | وأود أن أعرب عن تعاطفي مع العاملين في المجال الإنساني الذين اختطفوا من تندوف ومع أسرهم، وأوجه نداء من أجل إطلاق سراح الضحايا فورا وبدون شروط. |
Lo vi con los trabajadores prisioneros ¿Tú le hiciste el uniforme? | Open Subtitles | رأيته مع العاملين في السجن هل أنت من صنع له الزي؟ |
Estas donaciones por única vez fueron aprobadas por personal de categoría superior de la división de servicios sociales y de socorro, en coordinación con los trabajadores sociales, tras verificar la necesidad, y el dinero fue utilizado para adquirir artículos esenciales como ropa, enseres de cocina y suministros para calefacción. | UN | وقد أقر كبار موظفي إدارة الخدمات الغوثية والاجتماعية هذه المنح التي تقدم لمرة واحدة، بالتنسيق مع الأخصائيين الاجتماعيين، بعد التحقق من الحاجة إليها، واستخدمت في شراء المواد الأساسية مثل الألبسة وأواني المطبخ ولوازم التدفئة. |
Las condiciones de trabajo de las personas que cumplan este servicio se regirán por la legislación laboral de Ucrania; vale decir que esas personas disfrutarán de todos los derechos, en pie de igualdad con los trabajadores regulares de la empresa. | UN | أما ظروف عمل اﻷشخاص الذين يؤدون مثل هذه الخدمة فيحكمها قانون العمل اﻷوكراني؛ وبعبارة أخرى فإنهم يتمتعون بكافة الحقوق على قدم المساواة مع القوة العاملة النظامية في المشروع. |