Ejemplos de ello pueden encontrarse en países con niveles de desarrollo y de cultura política tan diferentes como Suiza y Costa Rica. | UN | ويمكن الوقوف على أمثلة على ذلك في بلدان تمر بمستويات مختلفة من التنمية والثقافة السياسية من قبيل سويسرا وكوستاريكا. |
Asia oriental tiene economías con niveles de desigualdad tanto altos como bajos. | UN | ويضم شرق آسيا اقتصادات تتسم بمستويات أعلى وأدنى من تفاوت الدخل. |
En un principio, esas estrategias otorgaban la máxima prioridad a la prestación de servicios en los distritos municipales con niveles de urbanización más bajos. | UN | وأولت هذه الاستراتيجيات في بادئ الأمر درجة عالية من الأولوية لخدمة الدوائر البلدية ذات المستويات الحضرية الأدنى. |
Para el año 2005, los países con niveles intermedios de mortalidad deberían tratar de conseguir que la tasa de mortalidad de lactantes estuviese por debajo de 50 por 1.000 nacidos vivos y la de los niños menores de 5 años por debajo de 60 por 1.000 nacidos vivos. | UN | وينبغي أن تهدف البلدان ذات المستويات المتوسطة في معدل الوفيات الى احراز معدل لوفيات الرضع دون ٥٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء ومعدل لوفيات اﻷطفال دون سن الخامسة يكون أدنى من ٦٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء. |
Diferentes empresas utilizan la misma tecnología con niveles de eficiencia notablemente diferentes. III.3. | UN | وتستعمل مختلف الشركات التكنولوجيا نفسها على مستويات من الكفاءة مختلفة جداً. |
Los países desarrollados y los países del Sur con niveles de ingresos intermedios alientan la inmigración de los pobres. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو والبلدان ذات مستويات الدخل المتوسطة في الجنوب تشجع الفقراء على الهجرة. |
Esto se aplica sobre todo a los países en desarrollo y, de forma más general, a los acuerdos entre países con niveles de desarrollo distintos. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على البلدان النامية، وبوجه أعم على الاتفاقات بين البلدان التي تكون عند مستويات مختلفة من التنمية. |
No obstante, el impacto fue mayor en el nivel de recursos propios, en particular de los bancos y las empresas de seguros con niveles estrictos de recursos propios fijados por las autoridades reguladoras. | UN | أما الأثر الأكبر فتمثل في الانعكاسات على كفاية رأس المال، ولا سيما بالنسبة للمصارف وشركات التأمين التي تتعامل بمستويات صارمة من كفاية رأس المال تحددها الجهات التنظيمية المختلفة. |
Hoy, el 85% de las personas expuestas al riesgo de desastres naturales vive en países con niveles de desarrollo humano de mediano a bajo. | UN | واليوم، يعيش 85 في المائة من الناس المعرضين لخطر الكوارث الطبيعية في بلدان بمستويات تنمية بشرية تتراوح بين متوسطة ومنخفضة. |
En la mayoría de los países, la reactivación del crecimiento se produjo junto con niveles bajos o moderados de inflación y con estabilidad macroeconómica. | UN | واقترن النمو المتسارع في معظم البلدان بمستويات تضخم معتدلة أو منخفضة واستقرار في الاقتصاد الكلي. |
Toda la constelación del GPS seguía funcionando con niveles excepcionales de exactitud, con un margen medio de error de usuario de menos de un metro. | UN | وما زالت تشكيلته الكاملة تؤدي عملها بمستويات فائقة من الدقة، حيث يقل متوسط الخطأ في مدى المستعمِل عن متر واحد. |
Esos países se encontrarán cada vez más en una situación de desventaja competitiva y de restricción de sus oportunidades, a medida que esos sistemas de integración se extiendan a nuevos países que compitan en esos mercados importantes con los mismos productos y con niveles parecidos de calidad y precio. | UN | وهذه البلدان النامية تواجه جوانب ضعف متزايدة فيما يتصل بالقدرة على المنافسة كما تواجه انحساراً في الفرص المتاحة لها حيث أن نظم التكامل هذه توسع لتشمل دولاً جديدة تتنافس في هذه اﻷسواق الرئيسية على المنتجات نفسها التي تتسم بمستويات نوعية وأسعار متماثلة. |
Durante la mayor parte del presente siglo, las tasas de crecimiento del consumo de energía en las economías en desarrollo superó la de los países industrializados con un amplio margen, si bien con niveles de consumo absoluto marcadamente inferiores. | UN | وكانت معدلات النمو في استهلاك الطاقة في الاقتصادات النامية تفوق تلك الموجودة في البلدان الصناعية بدرجة كبيرة طوال معظم القرن الحالي، وإن كانت بمستويات استهلاك مطلق تقل كثيرا. |
Para el año 2005, los países con niveles intermedios de mortalidad deberían tratar de conseguir que la tasa de mortalidad de lactantes estuviese por debajo de 50 por 1.000 nacidos vivos y la de los niños menores de 5 años por debajo de 60 por 1.000 nacidos vivos. | UN | وينبغي أن تهدف البلدان ذات المستويات المتوسطة في معدل الوفيات الى احراز معدل لوفيات الرضع دون ٥٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء ومعدل لوفيات اﻷطفال دون سن الخامسة يكون أدنى من ٦٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء. |
Para el año 2005 los países con niveles de mortalidad intermedia deberían fijarse el objetivo de conseguir una tasa de mortalidad de lactantes inferior a 50 por 1.000 nacidos vivos y una tasa de mortalidad de niños menores de 5 años inferior a los 60 por 1.000 nacidos vivos. | UN | وبحلول عام 2005، ينبغي أن تهدف البلدان ذات المستويات المتوسطة من حيث معدل الوفيات إلى إحراز معدل لوفيات الرضع يقل عن 50 وفاة لكل 000 1 مولود، ومعدل لوفيات الأطفال دون سن الخامسة يكون أدنى من 60 وفاة لكل 000 1 مولود. |
Quedan por delante la tarea de desarrollar una metodología de estudio para los países con niveles más reducidos de contaminación o los de gran superficie y la de mantener la actualidad, la pertinencia y la utilidad práctica de los datos para la labor de desminado, incluso años después de realizado el estudio. | UN | ومن بين التحديات القادمة وضع منهجية لإجراء الدراسات الاستقصائية من أجل التصدي لمشاكل البلدان ذات المستويات المحدودة من التلوث أو البلدان ذات المساحات الهائلة، وضمان إبقاء البيانات مستجدة وذات صلة ومفيدة من أجل عمليات إزالة الألغام، بما في ذلك بعد سنوات من إنجاز هذه الدراسات. |
Como parte del Convenio, el Código Internacional Marítimo de Mercancías Peligrosas otorga normas de seguridad para regular el manejo de mercancías peligrosas y sustancias tóxicas durante el transporte marítimo, incluyendo aquellas con niveles de radiactividad. | UN | وفي إطار التزامها بالمدونة البحرية الدولية للبضائع الخطرة، تقوم بإصدار معايير سلامة تنظم مناولة البضائع الخطرة والمواد السمية أثناء عملية النقل البحري، بما فيها تلك التي تنطوي على مستويات إشعاعية. |
Los circuitos digitales funcionan con niveles diferenciados de voltaje. | Open Subtitles | الدوائر الرقمية مستندة على مستويات فولطية منفصلة |
c. Toberas con niveles de empuje superiores a 45 kN o tasas de erosión de garganta de toberas inferiores a 0,075 mm/s; | UN | ج - فوّهات ذات مستويات دفع تفوق 45 كيلونيوتن أو معدلات تآكل حلق الفوهة تقل عن 0.075 مليمتر/ ثانية؛ |
No obstante, no se detectaron efectos en otro estudio, realizado con conejos con niveles de exposición parecidos o mayores; | UN | غير أنه لم يتم تحديد التأثيرات في دراسة أخرى عن الأرانب عند مستويات تعرض مماثل وعند مستويات تعرض أعلى؛ |
:: Para los países con niveles de matrícula bajos o estancados | UN | :: للبلدان التي تكون فيها مستويات القيد منخفضة أو راكدة |
También está asociado con niveles más altos de demencia. | TED | انها مرتبطة أيضاً مع مستويات أعلى في الخرف |
Otras delegaciones alentaron a los países con niveles suficientes de recursos y una infraestructura adecuada, como los miembros de la Unión Europea y los Estados miembros del G8, a participar en el reasentamiento. | UN | وشجعت وفود أخرى البلدان التي لديها مستويات كافية من الموارد وهيكل أساسي مناسب على أن تصبح مشاركة في إعادة التوطين، مثل أعضاء الاتحاد الأوروبي ودول مجموعة الثمانية. |
En particular, se considera que la entrevista rememorativa frente a frente es el mejor método para las poblaciones con niveles bajos de alfabetización. | UN | وتعتبر المقابلة المباشرة بشكل خاص أفضل طريقة بالنسبة للسكان من ذوي المستويات المتدنية من القراءة والكتابة. |
Pide al Secretario General que siga asegurando que durante el proceso de contratación se dé un trato igual a los candidatos con niveles educativos equivalentes, teniendo plenamente en cuenta que en los Estados Miembros existen distintos sistemas educativos y que ningún sistema educativo será considerado el estándar que se aplicará a la Organización | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يواصل في أثناء عملية الاستقدام كفالة المعاملة المتساوية للمرشحين ذوي الخلفية التعليمية المتكافئة، على أن يراعي تماما أن للدول الأعضاء نظما تعليمية مختلفة، وأنه لا يجوز اعتبار أي نظام تعليمي بعينه المعيار الذي يتعين تطبيقه في المنظمة. |
El Comité en su 47ª reunión había autorizado a Países con niveles básicos cero pero bajos niveles de inventarios de halones instalados documentados presentar proyectos por montos comprendidos entre 25.000 dólares EE.UU. y 50.000 dólares EE.UU. | UN | وقد خولت اللجنة في اجتماعها السابع والأربعين البلدان ذات خط الأساس البالغة قيمته صفر ولكن لديها القليل من سجلات الجرد الموثقة للهالونات أن تقدم مشروعات يتراوح مستواها بين 000 25 و000 50 دولار أمريكي. |
Los másters y doctores en ciencia se forman en los centros de enseñanza superior con niveles de acreditación III y IV y en los centros de investigación científica. | UN | وهذه الدرجات ما بعد الجامعية تمنحها مؤسسات التعليم العالي من مستويي الاعتماد الثالث والرابع ومؤسسات البحوث العلمية. |
Para lograr mejoras del desarrollo humano y la calidad de las infraestructuras es preciso contar en forma sostenida con niveles suficientes de gasto público. | UN | يتطلب إجراء تحسينات في نوعية التنمية البشرية والهياكل الأساسية وجود مستويات كافية ومتواصلة من الإنفاق العام. |
En los países en desarrollo, en cambio, para promover el crecimiento y el desarrollo un factor más importante que el avance tecnológico es la modificación de las estructuras de producción para orientarlas hacia actividades con niveles más elevados de productividad. | UN | أما تحقيق النمو والتنمية في البلدان النامية فلا يرتبط كثيرا بتوسيع آفاق التقدم التكنولوجي، بل له علاقة أوثق بتغيير هيكل الإنتاج لتوجيهه نحو أنشطة تسجل فيها مستويات أعلى للإنتاجية. |
Guvenius et al. (2003) encontraron concentraciones de PCP en muestras de plasma sanguíneo materno, de plasma sanguíneo del cordón umbilical y de leche materna, con niveles medios de 2,83, 1,96 y 0,02 ng/g de peso fresco, respectivamente (n=15) lo que indica la probabilidad de que el feto sufra exposición permanente durante el desarrollo. | UN | ووجد Guvenius et al. (2003) تركيزات من الفينول الخماسي الكلور في عينات من بلازما الدم الأمومي، وبلازما دم الحبل السري، ولبن الأم بمتوسط مستويات يبلغ 2,83 و1,96 و0,02 نانوغرام/غرام من الوزن الطازج على التوالي (ن= 15) بما يشير إلى أن من المحتمل أن تكون الأجنة قد تعرضت بشكل مستمر أثناء نشوئها. |