Tal Coordinador ha establecido una serie de grupos sectoriales prioritarios, muy vinculados a los mecanismos del Comité Local de Coordinación, con objeto de garantizar una participación integrada de las Naciones Unidas en la ayuda internacional. | UN | وقد حدد هذا المنسق عددا من المجموعات القطاعية ذات اﻷولوية التي تتصل اتصالا وثيقا بآليات اللجنة المحلية لتنسيق المعونات وذلك بغية ضمان مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة تكاملية في المعونات الدولية. |
El Gobierno de Siria ha iniciado una revisión de la legislación con objeto de garantizar los derechos de la mujer en todas las esferas. | UN | والحكومة السورية تعيد النظر حاليا في التشريعات بغية ضمان حقوق المرأة في جميع المجالات. |
Es imprescindible que el Cuarteto realice nuevos esfuerzos por salvar la hoja de ruta y fortalecerla en mayor medida con objeto de garantizar su aplicación pronta y plena. | UN | ويتحتم على المجموعة الرباعية أن تعزز جهودها المتجددة لإنقاذ خارطة الطريق بغية ضمان تنفيذها السريع والكامل. |
A fines del 2000 se estableció un centro técnico forestal a nivel provincial con objeto de garantizar, una vez que se haya concluido el proyecto, la sostenibilidad de los resultados alcanzados. | UN | وفي أواخر عام 2000، أنشئ على مستوى المحافظة مركز تقني للحراجة بهدف كفالة استدامة النتائج المحرزة بعد اكتمال المشروع. |
El orador acoge con agrado la creación de una nueva sección del presupuesto relativa a la recuperación y el desarrollo económicos de África y pide que se lleve a cabo un examen detallado de los niveles de recursos con objeto de garantizar la financiación adecuada de las actividades y los programas previstos en relación con dicha sección. | UN | ٦٥ - ثم رحب باستحداث باب جديد في الميزانية يتصل بالانعاش والتنمية الاقتصادية في افريقيا، ودعا إلى استعراض مفصل لمستويات الموارد بغية تأمين تمويل كاف لﻷنشطة والبرامج المخططة في إطار ذلك الباب. |
b) Prestar asistencia para la revisión de leyes, procedimientos y prácticas locales y nacionales con objeto de garantizar el pleno respeto de los derechos de los niños víctimas y testigos de delitos y de aplicar íntegramente la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño; | UN | (ب) المساعدة على استعراض القوانين والإجراءات والممارسات الوطنية والداخلية لكي تكفل كلها الاحترام الكامل لحقوق الأطفال الذين هم ضحايا الجريمة وشهود عليها وتنفذ اتفاقية حقوق الطفل() تنفيذا كاملا؛ |
con objeto de garantizar el éxito de la cumbre, todos los Estados Miembros deberían comenzar desde ahora a prepararse en serio para ella. | UN | وبغية ضمان نجاح مؤتمر القمة، ينبغي أن تبدأ جميع الدول الآن الإعداد بحماس لعقده. |
con objeto de garantizar la independencia de la institución y, en consecuencia, la independencia de los jueces capacitados por ese instituto o establecimiento, éste nunca debería estar bajo la autoridad de un órgano del poder ejecutivo. | UN | وضماناً لاستقلال تلك المؤسسة واستقلال القضاة المدربين في تلك المؤسسة أو ذلك المعهد نتيجة لذلك، لا ينبغي أن يتولى أي جهاز من أجهزة السلطة التنفيذية إدارة المؤسسة أو الإشراف عليها. |
Destacaron que era preciso asistir a los países en desarrollo y las economías en transición a preparar directrices ambientales uniformes con objeto de garantizar que las compañías trabajasen con arreglo a una serie de criterios básicos. | UN | وأشاروا الى وجود حاجة الى مساعدة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في إعداد مبادئ توجيهية بيئية موحدة بغية ضمان ممارسة الشركات ﻷعمالها وفقا لمعايير أساسية. |
Su Gobierno ha promovido y apoyado asimismo varias medidas adoptadas por la comunidad internacional con objeto de garantizar el cumplimiento del artículo II, incluidas las relativas al Iraq y a la República Popular Democrática de Corea. | UN | وقال إن حكومته أيدت ودعمت القيام بعدد من الاجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي بغية ضمان الامتثال بالمادة الثانية، بما في ذلك الاجراءات المتعلقة بالعراق وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte indique las medidas prácticas y jurídicas adoptadas para el reconocimiento y la protección de las minorías religiosas y étnicas, con objeto de garantizar los derechos enunciados en el artículo 27 del Pacto. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف اﻹجراءات القانونية والعملية للاعتراف باﻷقليات الدينية والعرقية وحمايتها، بغية ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة ٧٢ من العهد. |
Se establecieron normas operacionales mínimas con objeto de garantizar la eficacia de los programas y la seguridad del personal humanitario en las zonas de actividad de la Operación Supervivencia en el Sudán. | UN | لهذا وضعت معايير تشغيلية دنيا بغية ضمان فعالية البرامج وسلامة موظفي الشؤون اﻹنسانية في مناطق عملية شريان الحياة في السودان. |
con objeto de garantizar el buen resultado de los planes de desarrollo, el Gobierno ha creado un diálogo abierto entre las instancias gubernamentales y los ciudadanos, fundado en los planteamientos y convicciones de la cultura islámica. | UN | واعتمدت الحكومة، بغية ضمان أن تسفر خطط التنمية عن نتائج طيبة، مبدأ الحوار المفتوح بين الهيئات الحكومية والمواطنين على أساس من المعتقدات واﻷفكار والثقافة اﻹسلامية. |
• El Consejo podría examinar, tal vez en una sesión futura de su serie de sesiones de coordinación, la labor en curso en materia de estadísticas e indicadores con objeto de garantizar su compatibilidad y de promover el avance, en particular, en materia de indicadores sociales. | UN | ● ويمكن للمجلس أن يستعرض، ربما في اجتماع قادم لجزئه التنسيقي، العمل الجاري في مجال اﻹحصاءات والمؤشرات، بغية ضمان الترابط وتشجيع حدوث مزيد من التقدم في مجال المؤشرات الاجتماعية بوجه خاص. الاستنتاجات |
También se introdujeron instrumentos sencillos tales como programas anotados, con objeto de garantizar el buen funcionamiento del Consejo en el cumplimiento de sus mandatos rutinarios. | UN | وأدخلت أيضا أدوات بسيطة مثل جداول الأعمال المشروحة، بهدف كفالة سلاسة سير عمل المجلس في تصريف البنود المعتادة بولايته. |
Por esa razón, es necesario establecer un mecanismo de solución de los casos de endeudamiento con objeto de garantizar una solución rápida y justa de las crisis de la deuda soberana. | UN | ولذا فمن الضروري إنشاء آلية لتسوية الديون، بهدف كفالة تسوية أزمة الديون السيادية بطريقة سريعة ومنصفة. |
8. Pide asimismo a la secretaría que siga incluyendo en los documentos de los proyectos información acerca de la relación entre las actividades de proyectos y sus propias investigaciones y análisis de políticas, con objeto de garantizar la integración de las actividades operacionales y de otra índole; | UN | 8 - يطلب إلى الأمانة مواصلة إدراج المعلومات في وثائق المشاريع حول العلاقة بين أنشطة المشاريع وما تقوم به الأمانة من بحوث وتحليل للسياسات بغية تأمين التكامل بين الأنشطة التنفيذية وغيرها من الأنشطة؛ |
a) Prestar asistencia para la revisión de leyes, procedimientos y prácticas locales y nacionales con objeto de garantizar el pleno respeto de los derechos de los niños víctimas y testigos de delitos y de aplicar íntegramente la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño; | UN | (أ) المساعدة على استعراض القوانين والإجراءات والممارسات الوطنية والداخلية لكي تكفل الاحترام الكامل لحقوق الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها وتسهم في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل؛(1) |
23. Los Inspectores han quedado satisfechos de la respuesta proporcionada por la Oficina, en particular con el hecho de que se haya evitado las duplicación de módulos en los diferentes sistemas, y con la cooperación que mantiene la Oficina con la Sección del IMIS de la ONUG con objeto de garantizar el funcionamiento coherente de los sistemas de información. | UN | 23 - المفتشان مرتاحان للرد الذي قدمته المفوضية، ولا سيما فيما يتعلق بتفادي الوحدات المتكررة في مختلف الأنظمة، ولتعاون المفوضية مع قسم نظام المعلومات الإدارية المتكامل التابع لمكتب الأمم المتحدة بجنيف قصد ضمان التطوير المتناسق لنظم المعلومات. |
Esa disposición es asimismo de aplicación a los hijos menores con objeto de garantizar la unidad de la familia de conformidad con las normas internacionales y los principios de la Constitución de Egipto. | UN | وقد تضمنت أحكام القانون تلك القواعد فيما يتعلق باﻷبناء القصر بما يضمن لم شمل اﻷسرة التزاماً بالمعايير الدولية والقواعد الدستورية في مصر. |
En sus conclusiones convenidas 1997/2, de 18 de julio de 1997, el Consejo Económico y Social, entre otras cosas, pidió a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que fomentasen la incorporación de la perspectiva de género a todos los niveles, particularmente en la preparación, supervisión y evaluación de sus políticas y programas con objeto de garantizar una aplicación eficaz de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وكان المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد دعا مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في قراره ١٩٩٧/٢ المؤرخ ١٨ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى أن تقوم في جملة أمور بتعزيز دمج المنظور المتعلق بنوع الجنس على جميع المستويات بما في ذلك الاستنتاجات المتفق عليها في تصميم ورصد وتقييم سياساتها وبرامجها، وذلك لتكفل التنفيذ الفعال ﻹعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Además se explicó que la Junta, con objeto de garantizar la prestación de un apoyo coherente y disciplinado a la NEPAD, estaba coordinando los enfoques a nivel de todo el sistema por conducto del Director Ejecutivo de la Comisión Económica para África (CEPA), quien actuaba en calidad de interlocutor del sistema de las Naciones Unidas frente al Comité de Aplicación de Jefes de Estado de la NEPAD. | UN | وقدمت أيضا إيضاحات مفادها أنه سعيا لكفالة إحاطة الشراكة بدعم واضح ومنظم، يعكف المجلس على تنسيق النهج على نطاق كامل المنظومة وذلك، ممثلا في شخص المدير التنفيذي للجنة الاقتصادية لأفريقيا الذي يقوم لدى لجنة رؤساء الدول المعنية بتنفيذ الشراكة مقام الجهة المخاطبة لها باسم منظومة الأمم المتحدة. |
Si el proyecto seguía adelante, estaba a favor de que los centros de información quedaron a cargo de una institución estatal en lugar de una organización no gubernamental, con objeto de garantizar su continuidad. | UN | ولو قُدر أن يمضي المشروع قدما، فإنها تحبذ أن تتولى إحدى المؤسسات الحكومية المسؤولية عن مراكز الإعلام بدلا من المنظمات غير الحكومية، وذلك من أجل كفالة استدامتها. |
El Gobierno ha decidido recientemente que los órganos de nombramiento deben facilitarle tanto los nombres de los hombres como los de las mujeres, con objeto de garantizar que se respeta el cupo del 40% de miembros de cada sexo. | UN | وقررت الحكومة مؤخرا أن تُنهي هيئات الترشيح إليها أسماء الرجال والنساء على السواء، وذلك بغية كفالة الوفاء بحصة الإناث البالغة 40 في المائة. |