ويكيبيديا

    "con respecto a la afirmación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وفيما يتعلق بادعاء
        
    • وفيما يتعلق بتأكيد
        
    • وفيما يتعلق بادعاءات
        
    • وفيما يتعلق بحجة
        
    • فيما يتعلق بادعاء
        
    • وبالنسبة إلى ما ادعاه
        
    • فيما يتعلق بادِّعاء
        
    • فيما يتعلق بالادعاء
        
    Con respecto a la afirmación de la fiscalía de que, como represalia por un ataque anterior, el acusado había ordenado un bombardeo de civiles en Zagreb utilizando cohetes Orhan que transportaban bombas de racimo, la Sala señaló: UN وفيما يتعلق بادعاء هيئة الادعاء القائل بأن المتهم قد أمر بقصف المدنيين في زغرب، باستخدام قذائف أوركان التي ترسل قنابل عنقودية، وذلك ردا على هجوم سابق، قالت:
    5.4 Con respecto a la afirmación del Estado parte de que la comunicación es inadmisible porque está siendo examinada en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacional, la autora considera que no es aplicable al caso en cuestión. UN 5-4 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأنه موضع نظر في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، ترى صاحبة البلاغ أن هذا لا ينطبق على القضية قيد النظر.
    5.7 Con respecto a la afirmación del Estado parte de que todos son iguales ante la ley, la autora sostiene que debe ser posible aplicar la ley de manera que ningún miembro de la sociedad sufra las consecuencias. UN 5-7 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن جميع الأشخاص سواسية أمام القانون، فإن صاحبة البلاغ تدفع بأنه يجب أن يكون من الممكن تطبيق القانون بطريقة لا تؤدي إلى معاناة أي شخص في المجتمع.
    Con respecto a la afirmación del representante de Eritrea relativa al desplazamiento interno de eritreos, señala que sólo el Gobierno eritreo es el responsable por el sufrimiento de su propio pueblo y del pueblo de Etiopía. UN وفيما يتعلق بتأكيد ممثل إريتريا بشأن التشريد الداخلي لﻹريتريين، أشارت إلى أن حكومة إريتريا وحدها تتحمل المسؤولية الكاملة عن معاناة شعبها وشعب إثيوبيا.
    Con respecto a la afirmación de los autores de que las decisiones relativas a las solicitudes formuladas por motivos humanitarios no tienen en cuenta debidamente el interés superior del niño, el Estado parte responde que el Tribunal Supremo del Canadá ha dejado claro que el funcionario que toma estas decisiones debe tener muy en cuenta y ser sensible a ese interés. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحبي البلاغ أن القرارات المتخذة بشأن الطلبات المستندة إلى أسباب إنسانية أو إلى دواعي الرأفة لا تراعي على نحو كاف المصلحة الفضلى للطفل، تعلق الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لكندا بيّنت أن متخذ القرار يجب أن يكون متيقظاً ومتنبهاً وحساساً لهذه المصالح.
    64. Con respecto a la afirmación del Iraq de que algunas de las reclamaciones se refieren a pérdidas indirectas, los reclamantes sostienen que dichas reclamaciones no pueden basarse en pérdidas indirectas ya que, por su naturaleza, sólo pueden ser reclamaciones del Estado. UN 64- وفيما يتعلق بحجة العراق القائلة بأن بعض المطالبات تتعلق بخسائر غير مباشرة، يذكر أصحاب المطالبات أن هذه المطالبات لا تتعلق بخسائر غير مباشرة بالنظر إلى أنها، بحكم طبيعتها، لا يمكن إلا أن تكون مطالب دولة.
    Con respecto a la afirmación de que la evaluación de los hechos fue manifiestamente arbitraria y constituyó una denegación de justicia, el Estado Parte sostiene que el fallo del Tribunal Supremo demuestra que hubo pruebas fehacientes de homicidio y violación. UN 4-4 وتبين الدولة الطرف فيما يتعلق بادعاء أن تقييم الوقائع كان اعتباطياً صراحة ويشكل نكراناً للعدالة، أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا يُظهِر وجود دليل صريح يثبت القتل والاغتصاب.
    4.4 Con respecto a la afirmación del autor de que el Tribunal Supremo pospuso varias veces las vistas sobre el mandamiento judicial, el Estado parte sostiene que las vistas ante el Tribunal Supremo se rigen por su Reglamento 2049 BS. UN 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا أجلت لعدة مرات جلسات النظر في طلبه بإصدار أمر امتثال، تؤكد الدولة الطرف أن إجراءات عقد الجلسات في المحكمة العليا تنظمها لائحة المحكمة 2049 BS.
    Con respecto a la afirmación de Garfield Peart de que su detención prolongada era arbitraria y constituía una violación del artículo 9 del Pacto, el Comité señaló que se le había detenido y acusado de un delito de asesinato y posteriormente procesado, declarado culpable y condenado. UN ٦-٦ وفيما يتعلق بادعاء غارفيلد بيرت أن استمرار احتجازه تعسفي وأنه ينتهك المادة ٩ من العهد، لاحظت اللجنة أنه قد أوقف ووجهت إليه تهمة ارتكاب جريمة القتل، وبعد ذلك حوكم وأدين فحكم عليه.
    5.1 Con respecto a la afirmación del autor de que fue golpeado por la policía, el abogado recuerda que aunque el autor denunció el hecho a su abogado, al tribunal y al ombudsman, no ha habido seguimiento de la denuncia. UN ٥-١ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ بأنه قد تعرض للضرب على يد الشرطة، يذكﱢر المحامي بأنه رغم أن مقدم البلاغ قد أبلغ ذلك إلى محاميه المعين له وإلى المحكمة وأمين المظالم لم تحدث متابعة له.
    Con respecto a la afirmación de Garfield Peart de que su detención prolongada era arbitraria y constituía una violación del artículo 9 del Pacto, el Comité señaló que se le había detenido y acusado de un delito de asesinato y posteriormente procesado, declarado culpable y condenado. UN ٦-٦ وفيما يتعلق بادعاء غارفيلد بيرت أن استمرار احتجازه تعسفي وأنه ينتهك المادة ٩ من العهد، لاحظت اللجنة أنه قد أوقف ووجهت إليه تهمة ارتكاب جريمة القتل، وبعد ذلك حوكم وأدين فحكم عليه.
    Con respecto a la afirmación del autor de que presentó una queja al Alcalde del Concejo Municipal de Rožňava, el Estado Parte sostiene que no está en condiciones de hacer observaciones al respecto, puesto que no está al tanto del contenido ni de la forma de ese escrito. UN 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه قدم شكوى إلى عمدة بلدة روزنافا، تزعم الدولة الطرف أنها ليست في موقف يسمح لها بالتعليق، ذلك أنها ليست على علم بمضمون أو شكل هذا الإشعار.
    En segundo lugar, Con respecto a la afirmación del autor de que los cargos que se le imputaban eran incoherentes, que la policía y la fiscalía mostraron parcialidad al exponer los hechos, que el tribunal citó únicamente a testigos de cargo y que los jueces eran claramente parciales, el Comité estima que estas alegaciones no están fundamentadas suficientemente a efectos de la admisibilidad. UN وثانياً، وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن التهم الموجهة إليه كانت متناقضة، وأن عرض الشرطة والمدعي العام للوقائع كان متحيزاً، وأن المحكمة لم تستمع سوى لشهود يخدمون مصلحة الادعاء العام، وأن القضاة كانوا متحيزين تحيزاً واضحاً، ترى اللجنة أن هذه المزاعم لم يتم إثباتها على نحو واف لأغراض المقبولية.
    5.3. Con respecto a la afirmación del autor de que no se le concedió la posibilidad de interponer un recurso efectivo para impugnar su deportación, el Comité observa que el autor no ha fundamentado que las autoridades canadienses no examinaran a fondo y de una forma objetiva la alegación de que su deportación al Pakistán violaría los artículos 6 y 7 del Pacto. UN 5-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بعدم إتاحة سبيل انتصاف لـه للاحتجاج على إبعاده، فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يبرهن على ما يراه إخفاق قرارات السلطات الكندية في أن تنظر، في هذه الحالة بشكل شامل ومنصف، في ادعائه بأنه سيكون مهدداً إذا عاد إلى باكستان، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادتين 6 و7.
    5.6 Con respecto a la afirmación del Estado parte según la cual la comunicación es admisible ya que está siendo examinada por otro procedimiento de investigación o arreglo internacionales, los autores consideran que es inaplicable al siguiente caso. UN 5-6 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأنه موضع نظر في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، يرى صاحبا البلاغ أن هذا لا ينطبق على القضية قيد النظر.
    5.6 Con respecto a la afirmación del Estado parte según la cual la comunicación es admisible ya que está siendo examinada por otro procedimiento de investigación o arreglo internacionales, los autores consideran que es inaplicable al siguiente caso. UN 5-6 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأنه موضع نظر في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، يرى صاحبا البلاغ أن هذا لا ينطبق على القضية قيد النظر.
    Además, Con respecto a la afirmación del Estado Parte de que el riesgo que corre el autor de la queja de ser sometido a malos tratos por adversarios políticos escapa al alcance del artículo 3, el autor no alega que el riesgo de maltrato venga de adversarios políticos, sino de la policía de Bangladesh. UN وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف أن خطر تعرض صاحب الشكوى لإساءة المعاملة على أيدي خصوم سياسيين لا يدخل في نطاق المادة 3، يؤكد المحامي أن صاحب الشكوى لا يدعي أنه معرض لخطر إساءة المعاملة على أيدي الخصوم السياسيين ولكن على أيدي الشرطة البنغلاديشية.
    Con respecto a la afirmación de que el uso de aeronaves no tripuladas provoca menos víctimas civiles que los ataques desde otras plataformas aerotransportadas en conflictos armados reconocidos, puede citar informes de las Naciones Unidas que confirman que eso es cierto. UN وفيما يتعلق بتأكيد أن استخدام الطائرات المسيّرة قد أسفر عن وقوع خسائر أقل في صفوف المدنيين مما تسفر عنه الضربات الموجهة من المنظومات الأخرى المحمولة جوا في الصراعات المسلحة المعترف بها، فقد أوضح أن بمقدوره الاستشهاد بتقارير للأمم المتحدة تؤكد أن ذلك ما حدث فعلا.
    Con respecto a la afirmación del autor de que su causa debería haber sido examinada por un jurado, el Estado parte se remite al capítulo 2, parte 6, de las Disposiciones finales y transitorias de la Constitución. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأنه كان ينبغي أن تنظر هيئة محلفين في قضيته، تُحيل الدولة الطرف إلى الفصل 2 من الباب 6 من الدستور المتعلق " بالأحكام الختامية والانتقالية " .
    Además, Con respecto a la afirmación del Demandante en el sentido de que si el buque permanecía atracado en un puerto español entrañaría una amenaza para el medio ambiente, el Tribunal dejó constancia de las garantías dadas por España de que las autoridades del puerto estaban supervisando la situación y eran capaces de responder a toda amenaza al entorno marino. UN بالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بحجة مقدم الطلب بأن ترك السفينة راسية في ميناء إسباني يشكل خطرا على البيئة، فقد سجلت المحكمة في المحضر تطمينات إسبانية بأن سلطات الميناء ترصد الوضع وقادرة على التصدي لأي خطر قد يهدد البيئة البحرية.
    4.5. Con respecto a la afirmación de que la acusación se basó en pruebas de un cómplice acusado del mismo delito, el Estado Parte recuerda que el tribunal de primera instancia optó por dar crédito a su declaración. UN 4-5 وتذكِّر الدولة الطرف فيما يتعلق بادعاء أن المقاضاة تمت على أساس أدلة مقدمة من شريك في الجريمة متهم بنفس الجريمة، بأن المحكمة الابتدائية قررت قبول شهادته.
    Con respecto a la afirmación del autor de que los funcionarios encargados de la evaluación previa del riesgo de retorno carecen de independencia, el Estado parte remite al Comité a diversas resoluciones del Tribunal Federal, entre ellas Say c. el Canadá, en que la independencia de los encargados de la evaluación del riesgo se examinó detalladamente sobre la base de numerosas pruebas y argumentos. UN وبالنسبة إلى ما ادعاه صاحب البلاغ بشأن افتقار الموظفين المكلفين بتقييم المخاطر قبل الترحيل إلى الاستقلالية، تحيل الدولة الطرف اللجنةَ إلى عدة قرارات صادرة عن المحكمة الاتحادية، ومنها قرارها في قضية ساي ضد كندا() التي عولجت فيها بالتفصيل وبالاستناد إلى أدلة وحجج مستفيضة مسألة استقلالية موظفي هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل المكلفين باتخاذ القرارات.
    Con respecto a la afirmación de que no hubo igualdad de condiciones en la convocatoria y el examen de los testigos, el Estado Parte recuerda que es responsabilidad del juez de primera instancia asegurar que los testigos declaren de forma ordenada y rápida y que no se pierda tiempo. UN 4-9 وتذكِّر الدولة الطرف، فيما يتعلق بادِّعاء عدم المساواة في استدعاء واستجواب الشهود، بأن مسؤولية ضمان مثول الشهود بصورة منظّمة وسريعة دونما إضاعة للوقت تقع على عاتق قاضي المحكمة الابتدائية.
    Con respecto a la afirmación de que los honorarios son demasiado altos, existe un elemento intrínseco del principio de igualdad de oportunidades según el cual el abogado defensor y la Fiscalía han de ser tratados en forma similar. UN أما فيما يتعلق بالادعاء بأن هذه الأتعاب كبيرة للغاية، فإن مبدأ المساواة متأصل تقوم عليه المعاملة الموحدة التي يلقاها محامو الدفاع ومكتب المدعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد