En este sentido, se ha avanzado un poco con respecto a las cuestiones de mantenimiento de la paz. | UN | ولقد حدث بعض التقدم فيما يتعلق بقضايا حفظ السلام في ذلك الصدد. |
Estos grupos se asegurarán de que se adopte un enfoque sistemático y coherente con respecto a las cuestiones de conducta y disciplina en las operaciones para el mantenimiento de la paz. | UN | وستكفل هذه الأفرقة الأخذ بنهج نظامي ومتسق فيما يتعلق بقضايا السلوك والانضباط في عمليات حفظ السلام. |
En este sentido, se destacó la aportación del Comité al marco normativo de África Central con respecto a las cuestiones de paz y seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، تم إبراز ما للجنة من إسهام في وضع الإطار المعياري لوسط أفريقيا فيما يتعلق بمسائل السلام والأمن. |
Ninguna de las partes mantiene una presencia policial a tiempo completo en Pyla, donde la UNFICYP es el primer punto de contacto para ambas comunidades con respecto a las cuestiones de orden público. | UN | إذ لا يحتفظ أي من الجانبين بوجود شرطة متفرغة تابعة له في بيلا، حيث تمثل قوة الأمم المتحدة، بالنسبة للطائفتين، نقطة الاتصال الأولى فيما يتعلق بمسائل القانون والنظام. |
31. con respecto a las cuestiones de la asistencia técnica y la cooperación internacional, el Grupo de Expertos recomendó además que: | UN | 31- وفيما يتعلق بمسائل المساعدة التقنية والتعاون الدولي، أوصى فريق الخبراء كذلك بما يلي: |
con respecto a las cuestiones de la salud, nuestra preocupación por el desarrollo humano se refleja en nuestro compromiso como Gobierno con las necesidades de nuestros niños. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الصحية، بصفتنا حكومة يتجسد اهتمامنا بالتنمية البشرية في التزامنا بمستقبل أطفالنا. |
Por último, con respecto a las cuestiones de género, son ámbitos importantes del quehacer de la organización el fomento de medidas de política y legislativas que aseguren la igualdad de los géneros y la formulación y aplicación de planes nacionales para el adelanto de la mujer. | UN | وختاما، وفيما يتعلق بقضايا الجنسين، يمثل تعزيز السياسات والتشريعات التي تكفل المساواة بين الجنسين وصياغة وتنفيذ الخطط الوطنية للنهوض بالمرأة مجالين هامين للعمل. |
Tras darse cuenta de que el sistema judicial contradictorio no era fácil de aplicar con respecto a las cuestiones de derecho de familia, el Tribunal Superior estableció administrativamente un tribunal especializado en 2009 que se ocupa de las cuestiones de derecho de familia. | UN | وقد أدركت المحكمة العليا أن نظام التقاضي القائم على التنازع ليس سهل الاستخدام في معالجة قضايا قانون الأسرة، ولذلك فإنها أنشأت من الناحية الإدارية محكمة متخصصة في عام 2009 لمعالجة قضايا قانون الأسرة. |
El proceso funciona bien en el caso de las cuestiones relativas a los niños, pero es necesario hacer más con respecto a las cuestiones de género. | UN | وتشير هذه العملية على نحو جيد في حالة الطفل، لكنه يلزم عمل المزيد فيما يتعلق بقضايا الجنسين. |
* Prestación de apoyo a los centros regionales y fortalecimiento de la capacidad institucional, especialmente con respecto a las cuestiones de la energía renovable | UN | :: توفير الدعم للمراكز الإقليمية وتعزيز القدرات المؤسسية، لا سيما فيما يتعلق بقضايا الطاقة المتجددة |
76. La Junta estimó también que la manera de poner en ejecución esas características podría depender del marco institucional de cada país. Consideró que la UNCTAD debía seguir la evolución con respecto a las cuestiones de transparencia en la aplicación de las políticas comerciales. | UN | ٦٧ ـ ورأى المجلس أيضا أن الطريقة التي ستنفذ بها هذه السمات قد تتوقف على اﻹطار المؤسسي في كل بلد، وكان من رأيه أنه ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد متابعة التطورات فيما يتعلق بقضايا الشفافية في تصريف شؤون السياسات التجارية. |
154. En general se admite que la comprensión del público es vital para que grupos e individuos actúen de manera constructiva con respecto a las cuestiones de población. | UN | ١٥٤ - من المقبول على نطاق واسع أن الوعي الجماهيري أمر حيوي من أجل قيام الجماعات واﻷفراد بالتصرف بشكل بناء فيما يتعلق بقضايا السكان. |
con respecto a las cuestiones de la paz y la seguridad, la opinión del Secretario General de que la paz y la seguridad sostenibles para todos los países siguen siendo un objetivo central de las Naciones Unidas es compartida por el pueblo de Kirguistán. | UN | فيما يتعلق بقضايا السلم والأمن، يشاطر شعب قيرغيزستان الأمين العام رأيه بأن السلم والأمن المستدامين لجميع البلدان يعدان الهدف الأساسي للأمم المتحدة. |
12. El Comité sigue preocupado por la discriminación contra los niños nacidos fuera del matrimonio, en particular con respecto a las cuestiones de nacionalidad, registros familiares y derechos de herencia. | UN | ٢١- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز الذي يتعرض له اﻷطفال المولودون خارج رباط الزوجية، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الجنسية وسجلات اﻷسرة وحقوق اﻹرث. |
154. El Comité sigue preocupado por la discriminación contra los niños nacidos fuera del matrimonio, en particular con respecto a las cuestiones de nacionalidad, registros familiares y derechos de herencia. | UN | 154- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز الذي يتعرض له الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الجنسية وسجلات الأسرة وحقوق الإرث. |
Cuatro conjuntos principales de normas que serían inapropiadas son las relativas a las garantías, las declaraciones hechas en la cesión, la protección de la deuda, las compensaciones y en particular las normas del artículo 24 sobre la elección de la ley aplicable con respecto a las cuestiones de prelación. | UN | وتوجد أربع مجموعات من القواعد غير الملائمة وهي تتعلق بالكفالات، والبيانات الخاصة بالاحالة، وحماية الدين، وعمليات المقاصة، لا سيما قواعد اختيار القانون في المادة 24 فيما يتعلق بمسائل الأولوية. |
con respecto a las cuestiones de derechos de propiedad intelectual, el orador se pregunta cómo puede equilibrarse la necesidad de innovación en la investigación comercial con la necesidad de facilitar acceso a los recursos genéticos de las plantas. | UN | وفيما يتعلق بمسائل حقوق الملكية الفكرية، تساءل عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق التوازن بين تشجيع الابتكار في البحوث التجارية وضرورة تيسير الوصول إلى الموارد الجينية النباتية. |
323. con respecto a las cuestiones de la entrada y la residencia, cabe señalar que Israel permite el ingreso de los cónyuges palestinos de árabes israelíes en un proceso de reunión de las familias y retorno a la residencia. | UN | 323- وفيما يتعلق بمسائل الدخول والإقامة، فإنه لا بد من القول إن إسرائيل تسمح بدخول الزوجات الفلسطينيات المتزوجات بعرب إسرائيليين في إطار عملية لمّ شمل الأسر والعودة إلى مكان الإقامة. |
31. con respecto a las cuestiones de seguridad, la ONUG debe considerar la posibilidad de: | UN | 31- وفيما يتعلق بالمسائل الأمنية، ينبغي أن ينظر مكتب الأمم المتحدة في جنيف في القيام بما يلي: |
11. con respecto a las cuestiones de gestión y administración, se mantuvo regularmente informado al Comité Permanente, por medio de informes escritos y verbales, de la evolución del Proyecto Delphi, proceso de gestión de los cambios en el ACNUR. | UN | ١١- وفيما يتعلق بالمسائل اﻹدارية والتنظيمية، أُطلعت اللجنة الدائمة بصورة منتظمة، عن طريق التقارير الكتابية والشفوية، على التقدم المحرز في عملية إدارة التغيير في المفوضية أي مشروع دلفي. |
con respecto a las cuestiones de las fusiones y adquisiciones transfronterizas y las medidas que adoptaban los países de origen, la UNCTAD debía encontrar la forma de vigilar la aplicación de las recomendaciones formuladas. | UN | وفيما يتعلق بقضايا عمليات الاندماج والشراء وتدابير بلد المنشأ، يحتاج الأونكتاد إلى البحث عن طريقة لرصد تنفيذ التوصيات المقدمة. |
27. Para facilitar los debates basados en un enfoque integrado con respecto a las cuestiones de desarrollo, debería estudiarse la posibilidad de escoger un tema o temas principales para centrar los debates sustantivos sobre cada " grupo " de temas del programa, sin perjuicio del derecho de las delegaciones de plantear cualquier otro tema concreto en los debates. | UN | ٢٧ - وتيسيرا ﻹجراء المناقشات وفق أسلوب متكامل في معالجة قضايا التنمية، ينبغي دراسة إمكانية اختيار موضوع رئيسي أو مواضيع رئيسية لتركيز المناقشة الموضوعية على كل " مجموعة من البنود " في جدول اﻷعمال، دون المساس بحق الوفود في إثارة أي مسألة محددة أخرى أثناء المناقشات. |
con respecto a las cuestiones de género, el Tribunal Supremo había creado en el sistema judicial un Comité de sensibilización sobre las cuestiones de género, encargado de aplicar e incorporar el programa de género en dicho sistema. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الجنسانية، أنشأت المحكمة العليا لجنة تراعي التمايز بين الجنسين في النظام القضائي وتعمل حالياً على تنفيذ وتعميم الخطة المتعلقة بنوع الجنس داخل جهاز القضاء. |