El artículo 4 del presente proyecto de artículos trata de la regla de la continuidad con respecto a las personas físicas. | UN | وتعالج المادة 4 من مشروع المواد الحالية قاعدة الاستمرار فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين. |
En el proyecto de artículo se señala la importancia primordial de las obligaciones contraídas por el Estado con respecto a las personas que se encuentran dentro de sus fronteras. | UN | ويؤكد مشروع المادة على الأهمية الأساسية للالتزامات التي تتعهد بها الدولة فيما يتعلق بالأشخاص ضمن حدودها. |
En la actualidad no hay normas concretas de jurisdicción con respecto a las personas cuyo lugar permanente o temporal de residencia sea los Países Bajos. | UN | لا توجد في الوقت الحاضر أي قواعد محددة لولاية قضائية بشأن الأشخاص المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في هولندا. |
con respecto a las personas amparadas, se debe considerar la situación jurídica de todos los funcionarios del Estado. | UN | 54 - وفيما يتعلق بالأشخاص المشمولين، قالت إنه ينبغي النظر في الوضع القانوني لجميع مسؤولي الدولة. |
Por otra, tienen el propósito de proporcionar instrumentos para manejar casos de comportamiento insultante vinculado con el género de una manera responsable y apropiada con respecto a las personas involucradas. | UN | ومن جهة أخرى، ترمي المبادرة إلى توفير وسائل لمعالجة الحالات المتعلقة بالسلوك المهين المرتبط بنوع الجنس بطريقة مسؤولة ومناسبة فيما يتصل بالأشخاص المتورطين في هذا السلوك. |
Siglos de práctica jurídica y actitudes de la sociedad con respecto a las personas con discapacidad han sido un obstáculo para la aplicación del artículo 12 de la Convención. | UN | وأضاف أن وجود قرون من الممارسات القانونية والمواقف الاجتماعية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة يشكل عقبة في سبيل تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية. |
Es posible, sin embargo, que exista la necesidad de complementarla con otros mecanismos, especialmente con respecto a las personas que huyen de una violencia indiscriminada que no se basa en la persecución. | UN | إلا أنه قد يلزم تكملة هذه الاتفاقية بآليات إضافية ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الفارين من أعمال العنف العشوائية التي لا تقوم على الاضطهاد. |
La razón de esta preocupación especial con el requisito de la continuidad de la nacionalidad con respecto a las personas físicas, es comprensible. | UN | 94 - السبب في هذا الاهتمام الخاص بشرط استمرار الجنسية فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين أمر مفهوم. |
También deja en claro que el internamiento es la medida más severa que puede tomar una autoridad aprehensora o una Potencia ocupante con respecto a las personas protegidas contra las que no se haya iniciado un procedimiento penal. | UN | وهي توضِّح أيضاً أن الاعتقال هو أقسى التدابير التي تتخذها سلطة احتجاز أو سلطة احتلال فيما يتعلق بالأشخاص المحميين الذين لم تبدأ بحقهم أي إجراءات جنائية. |
La sociedad mantiene ciertamente una actitud bastante negativa con respecto a las personas de orientación sexual no tradicional, pero el Gobierno no considera que esas personas representen un grupo vulnerable que exija medidas de acción positiva. | UN | وبالتأكيد، لا تزال نظرة المجتمع سلبية نوعا ما فيما يتعلق بالأشخاص الذين ليس لديهم ميولا جنسية تقليدية، ولكن لا ترى الحكومة أن هؤلاء الأشخاص يمثلون مجموعة ضعيفة تستحق اتخاذ تدابير إيجابية بشأنها. |
con respecto a las personas con discapacidad: | UN | فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة: |
Instamos también a los Estados Miembros a que contemplen la posibilidad de brindar su colaboración con respecto a las personas absueltas o convictas y a que sigan proporcionando a los Tribunales los recursos que necesitan para completar su labor en el plazo establecido. | UN | كما أننا نحث الدول الأعضاء على التعاون فيما يتعلق بالأشخاص الذين برئت ساحتهم وتمت إدانتهم، وعلى مواصلة تقديم الموارد اللازمة للمحكمتين لكي تتمكنا من إنجاز أعمالهما في الإطار الزمني المحدد. |
Es necesario aumentar las tasas de empleo de todos los grupos etarios, aunque es particularmente importante adoptar medidas con respecto a las personas de edad. | UN | ويجب زيادة معدلات العمالة في كافة فئات السن وإن كانت التدابير بشأن الأشخاص المتقدمين في السن تتسم بأهمية خاصة. |
Para las mujeres impedidas, la modificación de la política con respecto a las personas con discapacidad también trajo aparejadas numerosas mejoras que pueden significar un apoyo en muy diversas situaciones y una ayuda para participar más ampliamente en la vida laboral. | UN | وبالنسبة للمرأة ذات الإعاقة، تضمن التغيير في السياسة بشأن الأشخاص المعوقين أيضا عدداً كبيراً من التحسينات الرامية إلى دعمهم في تنوع عريض للحالات ومساعدتهم على تحسين مشاركتهم في الحياة العلمية. |
con respecto a las personas con discapacidad, Marruecos adoptó diversas medidas. | UN | 50 - وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، اتخذ المغرب عددا من التدابير. |
47. con respecto a las personas con discapacidad, Croacia se refirió a la Estrategia Nacional para la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad. | UN | 47- وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، أشارت كرواتيا إلى الاستراتيجية الوطنية لتحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين. |
Sin embargo, cabe mencionar brevemente algunas disposiciones concretas porque ponen de relieve dos cuestiones que pueden ser pertinentes en el texto del proyecto; el mandato del CICR con respecto a las personas privadas de su libertad y el hecho de que nuestras visitas no tienen consecuencia alguna en cuanto a la situación de las personas o los grupos de que se trate. | UN | ومع ذلك يمكن الإشارة بإيجاز إلى بعض الأحكام الخاصة لأنها توضح المسألتين اللتين قد تكونان على صلة بالنص قيد البحث، وهما: ولاية لجنة الصليب الأحمر الدولية فيما يتصل بالأشخاص المحرومين من حريتهم، وانتفاء أي تأثير للزيارات التي نقوم بها على الوضع القانوني للأشخاص أو المجموعات المعنية. |
Análogamente, tampoco ha progresado la instrucción con respecto a las personas detenidas en abril de 1998 acusadas de la importación y el vertido de residuos tóxicos en Gonaïves en 1988. | UN | وبالمثل، لم يحدث تقدم في الإجراءات المتعلقة بالأشخاص الذين ألقى القبض عليهم في نيسان/أبريل ١٩٩٨ لقيامهم باستيراد نفايات سامة وإغراقها في غونايفيس عام ١٩٨٨. |
Además, esta Ley específicamente prohíbe la discriminación por razones de sexo con respecto a las personas que busquen empleo por conducto de la Corporación de Empleo y Formación. | UN | وفضلا عن ذلك، يمنع هذا القانون بصفة خاصة التمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالأفراد الذين يسعون إلى التوظف من خلال شركة التوظيف والتدريب. |
:: Se solicita a los Estados que transmitan al Comité toda información adicional con respecto a las personas designadas, en particular datos de identificación biométricos como números de pasaporte, fotografías y fecha y lugar de nacimiento. | UN | :: تُوصى الدول بأن تطلع اللجنة على أي معلومات إضافية بشأن الأفراد الذين حُددت أسماؤهم، على وجه الخصوص محددات بيانات الهوية مثل أرقام جوازات السفر والصور وتواريخ وأماكن الميلاد. |
36. con respecto a las personas pertenecientes a pueblos autóctonos, los Estados Partes deberían favorecer la aplicación de penas alternativas a la privación de la libertad y el recurso a otras sanciones mejor adaptadas a su sistema jurídico, teniendo en cuenta en particular el Convenio sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes (Nº 169 de la OIT). | UN | 36- وفي حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية، ينبغي للدول الأطراف أن تعطي الأفضلية لبدائل السجن ولغيرها من أشكال العقوبة التي تتناسب على نحوٍ أفضل مع النُظم القانونية لهذه الشعوب، واضعةً في اعتبارها، بصفةٍ خاصةٍ، اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقَبَلية في البلدان المستقلة. |
Los Estados deberían tratar de eliminar los efectos discriminatorios de esas leyes y respetar en todo caso el principio de proporcionalidad en su aplicación con respecto a las personas pertenecientes a los grupos contemplados en el último párrafo del preámbulo. | UN | وينبغي للدول أن تسعى إلى القضاء على الآثار التمييزية لمثل هذه التشريعات، وأن تحترم في جميع الأحوال مبدأ التناسب في تطبيق التشريعات على الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة. |
La delegación de Colombia también desea subrayar que las medidas 36, 44 y 45 establecen claramente las responsabilidades de los Estados con respecto a las personas y entidades involucradas en actividades terroristas. | UN | وذكر أن وفد بلده يود أيضا أن يؤكد أن الإجراءات 36 و 44 و 45 تحدد بوضوح مسؤوليات الدول إزاء الأفراد والكيانات المشاركين في أعمال إرهابية. |
567. El Comité pide información sobre las medidas adoptadas con respecto a las personas responsables de actos contrarios al Protocolo Facultativo. | UN | 567- تطلب اللجنة معلومات عن الإجراءات المتخذة بصدد الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب أفعال مخالفة للبروتوكول الاختياري. |
21. Destaca la importancia de que se cumplan las obligaciones que impone el derecho internacional, incluida la normativa de los derechos humanos, con respecto a las personas que buscan asilo; | UN | 21- تؤكد أهمية الوفاء بالالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، بما فيه قانون حقوق الإنسان، بصدد اللاجئين وطالبي اللجوء؛ |
Se consideró que la clasificación de casos de sucesión de Estados propuesta por el Grupo de Trabajo era un instrumento analítico práctico para el examen de los derechos y obligaciones de los Estados predecesores y sucesores con respecto a las personas cuya nacionalidad se viera afectada por el cambio territorial. | UN | ٢٨ - اعتُبر تصنيف حالات خلافة الدول الذي اقترحه الفريق العامل أداة تحليلية عملية للنظر في حقوق وواجبات الدول السلف والدول الخلف بالنسبة إلى اﻷشخاص الذين تتأثر جنسيتهم بالتغير في اﻹقليم. |
La competencia del nuevo sistema ratione materiae debe abarcar las controversias derivadas de una violación de las obligaciones de la Organización con respecto a las personas respecto de las cuales los Tribunales son competentes ratione personae. | UN | 58 - ويجب أن يشمل الاختصاص النوعي للنظام الجديد الخلافات الناشئة عن انتهاك المنظمة لالتزاماتها تجاه الأشخاص الذين يأتون إليها من خلال الاختصاص المحلي للمحكمتين. |
6) Habiendo examinado la práctica de los Estados, incluida la evolución más reciente, la Comisión reafirmó la importancia del criterio de la residencia habitual y decidió recurrir a la " ciudadanía " de una unidad constituyente de un Estado únicamente con respecto a las personas que residieran fuera del territorio de un Estado sucesor determinado. | UN | )٦( وبعد أن بحثت اللجنة ممارسات الدول، بما فيها أحدث التطورات، أكدت من جديد أهمية معيار اﻹقامة الاعتيادية وقررت ألا تأخذ بمصطلح " مواطنية " إحدى الوحدات المكونة للدولة إلا فيما يتصل باﻷشخاص الذين يقيمون خارج إقليم دولة خلف معينة. |