ويكيبيديا

    "con respecto a las políticas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فيما يتعلق بسياسات
        
    • فيما يتعلق بالسياسات
        
    • وفيما يتعلق بالسياسات
        
    • وفيما يتعلق بسياسات
        
    • فيما يتصل بسياسات
        
    • فيما يتعلق بالسياسة
        
    • ومن حيث السياسات
        
    No es posible dar una respuesta detallada con respecto a las políticas del Gobierno sobre derechos en materia de salud sexual y reproductiva. UN وقالت إنه من غير الممكن تقديم إجابة مفصلة فيما يتعلق بسياسات الحكومة المتعلقة بحقوق الصحة الجنسية والإنجابية.
    1. Participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones con respecto a las políticas y medidas oficiales UN 1 - اشتراك المرأة في عملية صنع القرار فيما يتعلق بسياسات وتدابير الحكومة
    Martin Khor hizo hincapié en la importancia de aclarar las obligaciones de derechos humanos de los Estados con respecto a las políticas que afectaban negativamente a otros Estados. UN وشدد مارتن خور على أهمية توضيح التزامات الدولة إزاء حقوق الإنسان فيما يتعلق بالسياسات ذات التأثير السلبي على دول أخرى.
    Se enviaron diversos pedidos de información a los países para conocer mejor lo que se había hecho o estaba sucediendo a nivel nacional con respecto a las políticas y los programas. UN وقد وجهت إلى البلدان أسئلة متعددة للحصول على مزيد من المعلومات بشأن ما أنجز أو ما يجري إنجازه على الصعيد القطري فيما يتعلق بالسياسات والبرامج.
    4. con respecto a las políticas ambientales y a la competitividad, la Comisión: UN ٤ - وفيما يتعلق بالسياسات البيئية والقدرة التنافسية، فإن اللجنة:
    con respecto a las políticas de detención relativas a los niños, en el proyecto de ley sobre el régimen jurídico aplicable a los niños se establece que su encarcelamiento será la medida de último recurso y tendrá la duración más corta posible. UN وفيما يتعلق بسياسات الاحتجاز الخاصة بالأطفال، ينص مشروع القانون الخاص بالنظام القانوني الواجب التطبيق على الأطفال على أن يكون حبسهم بمثابة ملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة.
    con respecto a las políticas de potenciación del papel de la mujer, en el capítulo II del presente informe se examina en detalle un proyecto de enmienda al artículo 51 de la Constitución presentado para otorgar igualdad de acceso a los cargos públicos y electivos. UN فيما يتعلق بسياسات التمكين، قدم مشروع تعديل على المادة 51 من الدستور بمنح فرص متساوية للحصول على المناصب العامة والمنتخبة، وقد نوقشت باستفاضة في الفصل الثاني من هذا التقرير.
    La Experta independiente expresó que la misma voluntad política demostrada en la recapitalización de las instituciones financieras también se debería aplicar con respecto a las políticas de protección social. UN وعلَّقت الخبيرة المستقلة بأن الإرادة السياسية التي تجلت في إعادة هيكلة رأسمال المؤسسات المالية ينبغي أن تتجلى أيضاً فيما يتعلق بسياسات الحماية الاجتماعية.
    La Comisión Nacional para la Promoción de la Igualdad adoptará medidas y estrategias específicas, consistentes en la evaluación de la participación en la adopción de decisiones y en la aplicación de un enfoque basado en varios criterios con respecto a las políticas en material laboral, teniendo en cuenta: UN إن اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة ستتخذ إجراءات واستراتيجيات محددة، حيث سيجري تقييم المشاركة على مستوى صنع القرار وحيث يُعتمَد نهج متعدد المجالات فيما يتعلق بسياسات العمل، آخذة في الحسبان:
    Allianssi no solamente ofrece a sus miembros un foro para el intercambio de ideas, además de tratar de influir sobre las autoridades con respecto a las políticas atinentes a la juventud, sino que además proporciona una amplia gama de servicios. UN ولا يقتصر اليانسي على توفير منتدى يجري أعضاؤه مناقشات فيه وممارسة النفوذ لدى السلطات فيما يتعلق بسياسات الشباب، بل يقدم أيضا مجموعة كبيرة من الخدمات.
    El El Consejo del Primer Ministro de apoyo a las familias de Alberta tiene una continuada función de asesoramiento con respecto a las políticas, los programas y los servicios gubernamentales que puedan tener repercusión en la vida familiar de Alberta. UN ٧٤٥ - وللمجلس التابع لرئيس الوزراء المعني بدعم اﻷسر في البيرتا دور استشاري فيما يتعلق بسياسات الحكومة وبرامجها وخدماتها التي قد تؤثر في الحياة اﻷسرية في البيرتا.
    d) Las propuestas y actividades deberían promover el buen gobierno, en particular con respecto a las políticas forestales y al cumplimiento de la ley; UN (د) ينبغي أن تشجع المقترحات والأنشطة نُظم الإدارة السلمية، وبالخصوص فيما يتعلق بسياسات الغابات وإنفاذ القانون؛
    Vivimos así una situación ambivalente, con avances conceptuales importantes con respecto a las políticas y acciones necesarias, pero no logramos ponerlas en práctica. UN إننا نعاني من حالة متناقضة فيها جوانب تقدم هامة في المفاهيم فيما يتعلق بالسياسات والإجراءات المطلوبة، مقترنة بالعجز عن وضعها موضع التنفيذ.
    Las recomendaciones de la UNCTAD con respecto a las políticas estatales no significaban que se hubiera alejado de su posición favorable al fortalecimiento de las normas del mercado y las normas multilaterales, tampoco significaba que estuviera promoviendo el proteccionismo. UN وتوصيات الأونكتاد فيما يتعلق بالسياسات العامة لا تعني الابتعاد عن تعزيز قواعد السوق والقواعد المتعددة الأطراف، كما أنها لا تعني الدعوة إلى الحمائية.
    Durante este proceso, el ACNUR consultó oportunamente a la Junta de Auditores, la cual ofreció orientación y asesoramiento con respecto a las políticas contables, los planes de transición, los problemas y riesgos que fueron surgiendo. UN وأثناء تلك العملية، أجرت المفوضية مشاورات نشطة مع مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بالسياسات المحاسبية، وخطط الانتقال، والمسائل والأخطار الناشئة، وحصلت منه على التوجيه والمشورة بهذا الشأن.
    Además, señalaron la necesidad de una mayor transparencia, con respecto a las políticas y la legislación de vigilancia y las interpretaciones legales y las resoluciones judiciales, en su caso. UN وعلاوة على ذلك، أشار المحاورون إلى الحاجة إلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بالسياسات والتشريعات المتعلقة بالمراقبة، والتفسيرات القانونية وأحكام المحاكم، أينما وُجدت.
    con respecto a las políticas sociales, no todos los países han establecido criterios estrictamente definidos que autorizan la intervención o la internación oficial de menores. UN وفيما يتعلق بالسياسات الاجتماعية ، لم تضع جميع البلدان معايير محددة تكفل التدخل الرسمي ﻹيداع الشباب في مؤسسات .
    con respecto a las políticas y medidas adoptadas, el Comité sugiere al Estado Parte que tenga en cuenta las obligaciones dimanantes del Pacto, así como las recomendaciones contenidas en las presentes observaciones finales. UN وفيما يتعلق بالسياسات المعتمدة والتدابير المتخذة، تقترح اللجنة أن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار ما يترتب عليها من التزامات بموجب العهد، وكذلك ما يرد في هذه الملاحظات الختامية من توصيات.
    con respecto a las políticas y medidas adoptadas, el Comité sugiere al Estado Parte que tenga en cuenta las obligaciones dimanantes del Pacto, así como las recomendaciones contenidas en las presentes observaciones finales. UN وفيما يتعلق بالسياسات المعتمدة والتدابير المتخذة، تقترح اللجنة أن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار ما يترتب عليها من التزامات بموجب العهد، وكذلك ما يرد في هذه الملاحظات الختامية من توصيات.
    con respecto a las políticas de asentamientos humanos y de urbanización, se insta a los Estados Miembros a: UN 101 - وفيما يتعلق بسياسات التوسع الحضري والمستوطنات البشرية، تدعى الدول الأعضاء إلى:
    Se recordará que, en 1986, la Comisión había decidido que cada tres años se efectuaran exámenes amplios de la aplicación de sus decisiones y recomendaciones, reservando la presentación de informes anuales para cuestiones importantes o urgentes no resueltas, en particular con respecto a las políticas de personal. UN وأشير إلى أنه سبق للجنة أن قررت، عام ١٩٨٦، الاضطلاع باستعراضات رصد شاملة مرة كل ثلاث سنوات، مع الاكتفاء سنويا باﻹبلاغ عن القضايا المعلقة الهامة أو الملحة، ولا سيما فيما يتصل بسياسات الموظفين.
    Estos se consideran importantes catalizadores del crecimiento económico y la expansión del comercio en el mundo, y ofrecen un marco propicio para el fomento y la intensificación de la cooperación entre los Estados, no sólo con respecto a las políticas económicas, sino también sobre otras esferas de interés común. UN وتم الاعتراف بها كأدوات هامة لتنشيط النمو الاقتصادي العالمي وتوسيع التجارة. وهي لا توفر إطارا لتعزيز وتحسين التعاون بين الدول فيما يتعلق بالسياسة الاقتصادية فحسب وإنما في المجالات اﻷخرى التي تحظى باهتمام مشترك أيضا.
    4. con respecto a las políticas y medidas para la aplicación del instrumento jurídicamente no vinculante, Indonesia opina que las propuestas sobre el establecimiento de un mecanismo de examen entre los mismos países y de presentación de informes plantearían la necesidad de elaborar criterios e indicadores de supervisión, evaluación y presentación de informes. UN 4 - ومن حيث السياسات والتدابير في تنفيذ الصك غير الملزم قانوناً، ترى إندونيسيا أن الاقتراحات المتعلقة بإنشاء آلية للاستعراض والإبلاغ بين أقران سوف تتطلب استحداث معايير ومؤشرات للرصد والتقييم والإبلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد