Había tendencias muy inquietantes con respecto a los niños en conflicto con la ley. | UN | وهناك اتجاهات مقلقة جدا فيما يتعلق بالأطفال المتخاصمين مع القانون. |
73. Las transferencias de recursos facilitan el cumplimiento de varias obligaciones contraídas por los Estados con respecto a los niños. | UN | 73- تيسر عمليات تحويل الموارد الامتثال لعدد من الواجبات التي تقع على عاتق الدول فيما يتعلق بالأطفال. |
con respecto a los niños en los conflictos armados, instamos a que se les brinde una protección plena, y exhortamos a quienes les compete a que se abstengan de utilizarlos y reclutarlos. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال والصراع المسلح، ننادي بحمايتهم حماية كاملة ونحث المسؤولين على الإقلاع عن استخدامهم وتجنيدهم. |
La oradora subraya la necesidad de modificar las actitudes tradicionales con respecto a los niños y a las obligaciones de éstos hacia sus padres, que es uno de los principales factores que hace que se perpetúe el trabajo infantil. | UN | وأكدت ضرورة تغيير المواقف التقليدية بشأن الأطفال وواجباتهم نحو آبائهم، والتي تعد عاملا رئيسيا في إدامة عمل الأطفال. |
Sin embargo, le preocupa que las actitudes tradicionales de la sociedad con respecto a los niños puedan limitar el respeto de sus opiniones, especialmente en la familia y en la escuela. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع قد تحد من مراعاة آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة وفي المدارس. |
Los planes de acción proporcionan un mecanismo para comprometer a las partes a que adopten medidas prácticas para cumplir las obligaciones que les incumben con respecto a los niños. | UN | وتنص خطط العمل على آلية ترمي إلى إشراك الأطراف في خطوات عملية للوفاء بالتزاماتها إزاء الأطفال. |
Toma nota de los pedidos de que su programa desempeñe una mayor función de promoción con respecto a los niños en los conflictos armados y de la importancia que se asigna a las declaraciones conexas del Presidente del Consejo de Seguridad. | UN | وأحاط علما بما تردد من دعوات لبرنامجه للقيام بدور أكبر في مجال الدعوة فيما يتعلق بالأطفال في حالات النزاع المسلح، وبما يولى من أهمية للبيانات المتعلقة بهذا الموضوع الصادرة عن رئيس مجلس الأمن. |
506. El Comité expresa su satisfacción por las diversas medidas adoptadas con respecto a los niños indígenas caribes. | UN | 506- تعترف اللجنة بمختلف التدابير التي اتخذت فيما يتعلق بالأطفال الهنود الكاريبيين. |
El Comité insta al Estado Parte a que reconsidere su posición con respecto a los niños pertenecientes a minorías y examine la posibilidad de retirar su reserva al artículo 30. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تراجع موقفها فيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى أقليات، وأن تنظر في سحب تحفظها على المادة 30 من الاتفاقية. |
Estos compromisos han pasado a incluir medidas preventivas y respuestas con respecto a los niños separados de sus familias, el reclutamiento de niños y el maltrato, la violencia y la explotación de niños y mujeres. | UN | وتشمل هذه الالتزامات حاليا الإجراءات والاستجابة الوقائية فيما يتعلق بالأطفال المنفصلين عن ذويهم، وتجنيد الأطفال، وإيذاء الأطفال والنساء واستغلالهم والعنف الموجه ضدهم. |
Reconociendo la importancia de los artículos 2 y 23 de la Convención, el Comité afirma desde el principio que la aplicación de la Convención con respecto a los niños con discapacidad no debe limitarse a esos artículos. | UN | واللجنة إذ تسلم بأهمية المادتين 2 و23 من الاتفاقية، تؤكد من البداية أنه لا ينبغي أن يقتصر تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين على هاتين المادتين. |
con respecto a los niños en los conflictos armados, la comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos por asegurar el respeto de sus derechos. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في المنازعات المسلحة ينبغي للمجتمع الدولي مضاعفة جهوده لكفالة احترام حقوقهم. |
con respecto a los niños que viven en familias violentas, generalmente se les presta poca atención como individuos. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في أسر تتسم بالعنف، ليس هناك ثمة تركيز كبير على الأطفال كأفراد. |
con respecto a los niños tomados como rehenes o desaparecidos durante los conflictos armados, Azerbaiyán recuerda que los Estados Miembros deben adoptar las medidas apropiadas para encontrar a esos niños, identificarlos y reunirlos con sus familias. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الرهائن أو المفقودين في حالات النزاعات المسلحة، تشير أذربيجان إلى أنه يجب على الدول الأعضاء أن تتخذ التدابير الملائمة للبحث عن الأطفال وتحديد هويتهم ولم شملهم مع أسرهم. |
En particular, la preocupación se genera con respecto a los niños y los jóvenes. | UN | و تتولد مشاعر القلق بشأن الأطفال والشباب بوجه خاص. |
Uno de los aspectos importantes de las responsabilidades asumidas por los Estados Partes con respecto a los niños en virtud de la Convención es velar por que el Comité de los Derechos del Niño pueda examinar periódicamente los progresos realizados en la aplicación de la Convención. | UN | ومن الجوانب الهامة في مسؤوليات الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Resumen de los compromisos básicos a nivel mundial con respecto a los niños | UN | 1 - ملخص بالالتزامات العالمية الرئيسية إزاء الأطفال |
309. El Gobierno debería adoptar una política activa de no discriminación con respecto a los niños pertenecientes a minorías. | UN | ٣٠٩ - ويتعين على الحكومة انتهاج سياسة نشطة لعدم التمييز فيما يتعلق بأطفال اﻷقليات. |
Sin embargo, muchos Estados Partes distan mucho de cumplir cabalmente la Convención, por ejemplo en materia de derechos procesales, elaboración y aplicación de medidas con respecto a los niños que tienen conflictos con la justicia sin recurrir a los procedimientos judiciales, y privación de libertad únicamente como medida de último recurso. | UN | غير أنه من الواضح أيضاً أن العديد من الدول الأطراف لا يزال الطريق أمامها طويلاً من أجل تحقيق الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية، كما هو الشأن على سبيل المثال في مجالات الحقوق الإجرائية، ووضع وتنفيذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا إذا كان ذلك تدبيراً في إطار الملجأ الأخير. |
Regla C.3.2 vii), insértense las palabras " y particularmente con respecto a los niños, los ancianos y las personas discapacitadas " . | UN | القاعدة جيم - 3-2 - `7 ' : تضاف عبارة " ولا سيما فيما يخص الأطفال والمسنين والمعوقين " في آخر الفقرة الفرعية. |
El autor sostiene que el Pacto no debe contradecir, discrepar o ser más discriminatorio con respecto a los niños que la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن العهد لن يناقض اتفاقية حقوق الطفل أو يختلف معها أو يكون أكثر تمييزا منها فيما يتعلق بالطفل. |
No obstante, el Comité lamenta que subsistan las disparidades, en particular con respecto a los niños que pertenecen a grupos vulnerables, como los niños de la calle, los migrantes, los refugiados y los que sufren discapacidad. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن التفاوتات لا تزال قائمة، لا سيما فيما يتصل بالأطفال الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة، بمن فيهم أطفال الشوارع والأطفال المهاجرون والأطفال اللاجئون والأطفال المعوقون. |
574. El Comité toma nota con satisfacción de los esfuerzos que está haciendo el Estado Parte con respecto a los niños refugiados, especialmente en lo relativo a los menores no acompañados, al acceso a la educación y a la supervisión del registro de los nacimientos. | UN | 574- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف بخصوص الأطفال اللاجئين، وخصوصاً بالنسبة للقصّر غير المصحوبين، وتوفير سبل التعليم لهم وتسجيل ميلادهم. |
Además, preocupa al Comité que el respeto de las opiniones del niño siga siendo escaso debido a las actitudes sociales tradicionales que se mantienen con respecto a los niños en las escuelas, las instituciones de acogida, los tribunales y, en especial, en el seno de la familia. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن احترام آراء الطفل ما زال محدودا بسبب مواقف المجتمع التقليدية من الطفل في المدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم، وبخاصة داخل الأسرة. |
c) Aumentar la financiación para el objetivo 2 con respecto a los niños indígenas mediante la cooperación bilateral y multilateral; | UN | (ج) زيادة تمويل الهدف 2 لفائدة أطفال الشعوب الأصلية من خلال التعاون الثنائي والدولي؛ |
Es más, la iniciativa “Crecer juntos” pone de relieve el vínculo que existe entre nuestra responsabilidad con respecto a los niños del Canadá y nuestra responsabilidad con respecto a los niños del mundo entero. | UN | وأكثر من ذلك، فإن مبادرة المستقبل اﻷزهى أكدت على الرابطة بين مسؤوليتنا تجاه أطفال كندا ومسؤوليتنا تجاه أطفال العالم. |
con respecto a los niños indígenas, el Comité apoya la recomendación formulada por el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas, de que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos de coordinación para reducir el número de niños indígenas colocados en instituciones y aporte el apoyo necesario para que puedan permanecer en el seno de sus familias. | UN | وفيما يتعلق بأطفال السكان الأصليين، تؤيد اللجنة توصية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين التي تدعو الدولة الطرف إلى أن تزيد جهود التنسيق بغية تقليل عدد أطفال السكان الأصليين المودعين في مؤسسات الرعاية، وأن تقدم الدعم لتمكينهم من البقاء مع أسرهم. |