Sin embargo, existen notables diferencias con respecto al alcance del nuevo instrumento. | UN | بيد أنه توجد خلافات موضوعية فيما يتعلق بنطاق الصك الجديد. |
En la presente sección se examinan las diferencias con respecto al alcance de los documentos, los elementos de reparación y las cuestiones de procedimiento. | UN | وسيستعرض هذا الفرع أوجه الاختلاف فيما يتعلق بنطاق الوثائق وعناصر الجبر والمسائل الإجرائية. |
En el comentario se mencionaban las dos opiniones diferentes con respecto al alcance del artículo 25 de no haber párrafo 2 del artículo 9. | UN | وذكر الشرح رأيين مختلفَين فيما يتعلق بنطاق المادة 25 في غياب الفقرة 2 من المادة 9. |
con respecto al alcance de la aplicación del protocolo facultativo, Kenya apoya, en principio, la inclusión del concepto de consolidación de la paz. | UN | وفيما يتعلق بنطاق تطبيق البروتوكول الاختياري، فإن كينيا تؤيد من حيث المبدأ إدراج مفهوم بناء للسلم. |
con respecto al alcance de la futura convención, los Estados Unidos proponen que el Grupo de Trabajo prevea en ella, entre otras, las siguientes cuestiones: | UN | وفيما يتعلق بنطاق اتفاقية من هذا القبيل، تقترح الولايات المتحدة أن يتناول الفريق العامل مسائل منها: |
Si bien se han logrado progresos importantes, persisten algunas desavenencias entre los Estados Miembros con respecto al alcance de la convención. | UN | وفي حين تم إحراز تقدم كبير، لا يزال هناك بعض نقاط الاختلاف بين الدول الأعضاء بشأن نطاق الاتفاقية. |
La Unión Europea acoge con beneplácito el enfoque sugerido por el Relator Especial con respecto al alcance de la labor sobre el tema. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالنهج الذي أقترحه المقرر الخاص فيما يتعلق بنطاق العمل في الموضوع. |
De no ser así, mi delegación se verá obligada a considerar la posibilidad de presentar enmiendas para salvaguardar nuestra posición con respecto al alcance del tratado sobre producción de material fisionable. | UN | وفي حالة عدم قبول هذا، سيضطر وفد بلدي إلى النظر في تقديم تعديلات لضمان موقفنا فيما يتعلق بنطاق معاهدة المواد الانشطارية. |
En el contexto de ese debate, se exhortó a todas las delegaciones a que renovaran su compromiso de participar activamente en el logro de un consenso con respecto al alcance y el tenor del proyecto de régimen uniforme. | UN | وفي سياق هذه المناقشة، نوشدت الوفود كلها أن تجدد التزامها بالمشاركة بنشاط في التوصل الى توافق في الآراء فيما يتعلق بنطاق مشروع القواعد الموحدة ومضمونها. |
Visto que 1. Han surgido cuestiones con respecto al alcance de la jurisdicción y las facultades de la Comisión, | UN | 1 - نشأت بعض المسائل فيما يتعلق بنطاق اختصاص اللجنة وصلاحياتها، |
Consciente de las diferentes posiciones que existen entre los Estados Miembros con respecto al alcance y la sustancia de la reforma del Consejo, Croacia está dispuesta a adoptar un enfoque pragmático sobre la cuestión. | UN | وإذ تضع كرواتيا في اعتبارها اختلاف المواقف بين الدول الأعضاء فيما يتعلق بنطاق إصلاح مجلس الأمن وفحواه، فإنها تقف على أهبة الاستعداد لاتخاذ نهج براغماتي في هذا الصدد. |
Las propuestas del Secretario General con respecto al alcance del nuevo sistema están bien fundadas. | UN | 41 - وقال إن اقتراحات الأمين العام فيما يتعلق بنطاق النظام الجديد اقتراحات سليمة. |
2. Alcance del tema Se respaldó el enfoque cauteloso propuesto por la Comisión con respecto al alcance del tema. | UN | 103 - أُعرب عن التأييد للنهج الحذر الذي دُعي إلى اتباعه في اللجنة فيما يتعلق بنطاق الموضوع. |
24. con respecto al alcance de la obligación, se manifestaron diversas opiniones en cuanto a los dos elementos de " la extradición " y " el enjuiciamiento " y su relación mutua. | UN | 24 - وفيما يتعلق بنطاق الالتزام، تباينت الآراء بشأن العنصرين " التسليم " أو " المحاكمة " ، وعلاقتهما المتبادلة. |
58. con respecto al alcance de la revisión, en general se convino en que debería incluir la elaboración de normas uniformes para la participación de las organizaciones no gubernamentales en las conferencias convocadas por las Naciones Unidas. | UN | ٨٥ - وفيما يتعلق بنطاق الاستعراض، ساد اتفاق عام على أنه ينبغي أن يشمل وضع قواعد موحدة لمشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمرات التي تعقدها اﻷمم المتحدة. |
205. con respecto al alcance del tema, algunos miembros lamentaron que el informe del Grupo de Trabajo no fuera más explícito sobre el tema de las personas jurídicas. | UN | ٥٠٢- وفيما يتعلق بنطاق الموضوع، أعرب بعض اﻷعضاء عن أسفهم ﻷن تقرير الفريق العامل لم يكن أكثر وضوحا بشأن موضوع اﻷشخاص الاعتباريين. |
con respecto al alcance y el contenido de la Iniciativa, dijo que había complementariedad entre la Iniciativa y el Nuevo Programa para el desarrollo de África, del que la Asamblea General estaba realizando un examen de mitad de período. | UN | ٥٣٠ - وفيما يتعلق بنطاق المبادرة ومحتواها، قال إن هناك تكاملا بين المبادرة وبين خطة اﻷمم المتحدة الجديدة للتنمية في أفريقيا، التي تقوم الجمعية العامة باستعراض منتصف المدة لها. |
Tomando nota de las diferentes opiniones expresadas con respecto al alcance de dicho tratado; | UN | وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها بشأن نطاق معاهدة كهذه؛ |
Recordando la importante labor llevada a cabo por el Comité de Derechos Humanos de prestar orientación con respecto al alcance de la libertad de religión o de creencias, | UN | وإذ تدرك العمل الهام الذي تضطلع به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في توفير الإرشادات بشأن نطاق حرية الدين أو المعتقد، |
Reconociendo la importante labor llevada a cabo por el Comité de Derechos Humanos de prestar orientación con respecto al alcance de la libertad de religión o de creencias, | UN | وإذ تدرك العمل المهم الذي تضطلع به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في توفير الإرشادات بشأن نطاق حرية الدين أو المعتقد، |
Tailandia observa con preocupación las dudas que pueden suscitarse con respecto al alcance y significado precisos del término " medidas lícitas " que se utiliza en ese artículo frente al concepto de " contramedidas " . La ambigüedad de esta disposición puede dar lugar a abusos. | UN | وأعرب عن قلق تايلند إزاء الشكوك التي يمكن إثارتها فيما يتعلق بالنطاق والمعنى الدقيق لمفهوم " التدابير المشروعة " المستَّخدم في تلك المادة، في مقابل مفهوم " التدابير المضادة " ، حيث إن غموض هذا الحكم يفسح مجالا لسوء الاستعمال. |
Además, su delegación tiene algunas dudas con respecto al alcance efectivo de las declaraciones unilaterales. | UN | وأضاف أن وفد بـلاده تساوره بعض الشكوك إزاء المدى الفعلي للإعلانات الأحادية الجانب. |
El Comité insta al Estado a establecer mecanismos de información accesibles a la población con respecto al alcance los " bonos de desarrollo humano " y facilitar la veeduría ciudadana sobre la entrega de los bonos y su impacto en las condiciones de vida de los beneficiarios. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تأسيس قنوات تزود الجمهور بمعلومات تخص التغطية التي يمنحها برنامج سندات التنمية البشرية وعلى تسهيل رقابة عامة الجمهور على توزيع السندات وآثارها على الظروف المعيشية للمستفيدين منها. |