Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | تتخّذ القرارات في ما يتعلق بالسماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن بما يراعي في المقام الأول مصلحة الطفل. |
Dijo que durante aquel período un mínimo de 30 niños y bebés recién nacidos vivían con sus madres en la cárcel. | UN | وقالت إن ما لا يقل عن ٠٣ طفلاً ومولوداً جديدا كانوا يعيشون، خلال هذه الفترة، مع أمهاتهم في السجن. |
Los niños nacidos en la cárcel o recluidos junto con sus madres son devueltos a sus familias al cumplir tres años de edad, pero hay cierto debate acerca de si es adecuado privar a un niño del afecto de su madre a esa edad. | UN | وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا. |
De esas personas, 19 son niños pequeños o criaturas nacidas en los campamentos y que escaparon con sus madres. | UN | ومن هذا المجموع كان تسعة عشر شخصاً من الأطفال الصغار أو الرضع الذين ولدوا في المخيمات وهربوا مع أمهاتهم. |
A esta población penal hay que añadir 42 niños de pecho que vivían con sus madres detenidas. | UN | ويجب إضافة أن 42 رضيعا كانوا في ذلك التاريخ مع أمهاتهم المعتقلات. |
Los bebés recién nacidos de mujeres presas pueden permanecer con sus madres hasta los tres años de edad. | UN | ويجوز إبقاء الأطفال حديثي الولادة مع أمهاتهم النزيلات ريثما يبلغون الثالثة من العمر. |
Además aborda la cuestión de los niños que viven con sus madres en cárceles y examina las prácticas seguidas en distintos Estados sobre este particular. | UN | كما أنها تتناول قضية الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون، وتدرس الممارسات المتبعة في دول مختلفة بشأن هذا الموضوع. |
Los niños que viven en la prisión con sus madres, pero asisten a una escuela normal fuera de la prisión, quizás se vean expuestos al oprobio y la humillación. | UN | والأطفال الذين يعيشون في السجن مع أمهاتهم ولكنهم يذهبون إلى مدرسة عادية خارج السجن يمكن أن يتعرضوا للوصم والإهانة. |
También es frecuente ver a niños y bebés detenidos en las prisiones con sus madres, que han sido encarceladas por haber cometido algún delito. | UN | ومن المعتاد أيضا رؤية رضع وأطفال محتجزين في السجون مع أمهاتهم اللاتي أودعن السجن لاقترافهن جرائم. |
Ucrania también había ofrecido tratamiento antirretroviral a los niños de menos de tres años que vivían con sus madres en la cárcel. | UN | كما تتيح أوكرانيا المعالجة بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية للأطفال دون الثالثة من العمر نزلاء السجون مع أمهاتهم. |
También se encuentran en ella 210 niños menores de 5 años, que nacieron en la cárcel o llegaron con sus madres. | UN | وفي السجن أيضاً 210 من الأطفال دون الخامسة الذي ولدوا في السجن أو دخلوا إليه مع أمهاتهم. |
Los niños de hasta cuatro años de edad pueden vivir con sus madres, y también se permiten las visitas prolongadas de los niños mayores. | UN | ويسمح للأطفال حتى عمر أربع سنوات بالعيش مع أمهاتهم كما يسمح بزيارات ممتدة مع الأطفال الأكبر سناً. |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
E. Programas educativos para los niños que viven en prisión con sus madres | UN | هاء - برامج التعليم للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
La Operación realizó cuatro evaluaciones de prisiones en Darfur Septentrional para hacer un seguimiento de los casos de niños en prisiones junto con sus madres que cumplían condena. | UN | وأجرت العملية المختلطة أربعة تقييمات للسجون في شمال دارفور لمتابعة حالات الأطفال المحبوسين مع أمهاتهم المدانات. |
Misiones sobre el terreno emprendidas en todo Darfur para vigilar las violaciones contra los niños y hacer un seguimiento de los niños en prisiones junto con sus madres que cumplían condena | UN | بعثة ميدانية أوفدت إلى شتى أنحاء دارفور لرصد انتهاكات حقوق الطفل ومتابعة حالات الأطفال المحبوسين مع أمهاتهم المدانات |
Los niños pueden estar en la cárcel con sus madres hasta la edad de tres años y hay celdas equipadas especialmente para las madres y sus hijos. | UN | ويجوز للأطفال البقاء في السجن مع أمهاتهم المحتجزات حتى سن 3 سنوات، والزنزانات مجهزة خصيصا للأمهات وأطفالهن. |
Los hijos pueden estar con sus madres hasta que cumplen los tres años. | UN | ويمكن للأطفال البقاء مع أمهاتهم حتى يبلغوا سن الثالثة. |
Aunque es creciente el número de niños pequeños que viven con sus madres detenidas, no hay un marco jurídico general ni servicios para el trato de esos niños. | UN | ورغم تزايد عدد الأطفال الصغار الذين يقيمون في السجن إلى جانب أمهاتهم المحتجزات، لا توجد أية أطر قانونية أو خدمات شاملة للتعاطي مع هؤلاء الأطفال(51). |
Número de niños que permanecen con sus madres en prisión | UN | عدد الأطفال المرافقين لأمهاتهم العدد حجة |
c) Agregar texto al párrafo 2 de la regla 23, que prescriba la necesidad de prestar servicios permanentes de atención de la salud a los niños que viven con sus madres en establecimientos penitenciarios; | UN | (ج) إضافة نص إلى الفقرة 2 من القاعدة 23 ينص على ضرورة توفير خدمات رعاية صحية مستمرة للأطفال الذين يعيشون برفقة أمهاتهم في السجن؛ |
Los pirómanos normalmente tienen más relación con sus madres que con sus padres, vamos a buscar hogares con madre soltera. | Open Subtitles | مفتعلو الحرائق تربطهم عادة علاقة بأمهاتهم أقوى من العلاقة بأبائهم |