Dadas estas cifras impresionantes, las Naciones Unidas deben ser provistas de medios para cumplir con sus responsabilidades de forma efectiva. | UN | وإزاء هذه اﻷرقام الساحقة، يجب أن تتوفر لﻷمم المتحدة الوسائل التي تكفل لها الاضطلاع بمسؤولياتها بشكل فعال. |
Si los organismos no pueden cumplir con sus responsabilidades contractuales a este respecto, el ACNUR no firmará contratos ulteriores con ellos. | UN | وإذا لم تتمكن الوكالات من الوفاء بمسؤولياتها التعاقدية في هذا الشأن فلن توقع المفوضية معها اتفاقات بعد ذلك؛ |
Sin embargo, en lugar de cumplir con sus responsabilidades jurídicas, el régimen sirio: | UN | لكنه، بدلا من أن يفي بمسؤولياته القانونية، وجدناه يقوم بما يلي: |
Sin embargo, también los países en desarrollo tendrán que cumplir con sus responsabilidades. | UN | ولكن يجب على البلدان النامية أن ترتقي إلى مستوى مسؤولياتها أيضا. |
Deberían ejercer el derecho de veto en forma acorde con sus responsabilidades en virtud de la Carta. | UN | وينبغي أن يمارسوا النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق. |
Además, felicitamos al Director General y a su equipo por la dedicación que han demostrado para cumplir con sus responsabilidades con integridad y profesionalidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، نشيد بالمدير العام وفريقه لتفانيهم في القيام بمسؤولياتهم بأمانة وحرفية. |
Mediante observaciones y sugerencias constructivas, todos podemos contribuir a asegurar que el Consejo esté en condiciones de cumplir con sus responsabilidades. | UN | ونستطيع كلنا، من خلال الملاحظات والمقترحات البناءة، أن نساعد على تهيئة المجلس ﻷداء مسؤولياته. |
Espero que nos atengamos lo más estrictamente posible a este calendario para que la Asamblea pueda cumplir con sus responsabilidades de manera ordenada. | UN | وأود أن نتقيد قدر اﻹمكان بهذا الجدول لتتمكن الجمعية العامة من النهوض بمسؤولياتها على نحو منظم. |
A este respecto, Myanmar ha venido cumpliendo con sus responsabilidades dentro y fuera del país. | UN | وفي هذا الصدد، حرصت ميانمار دائما على الوفاء بمسؤولياتها في الداخل والخارج. |
Todos los países, y en especial las grandes Potencias, deben cumplir con sus responsabilidades en este contexto. | UN | ويجب أن تنهض جميع البلدان، ولا سيما الدول الكبرى، بمسؤولياتها في هذا الصدد. |
Nuestra Organización, en definitiva, tendrá éxito sólo conforme a la manera en que cada Estado cumpla con sus responsabilidades según lo estipula la Carta. | UN | يعتمد نجاح منظمتنا في النهاية على كيفية اضطلاع كل دولة بمسؤولياتها بمقتضى الميثاق وهذه المسؤوليات تتضمن مسؤوليات مالية. |
Como lo señalé a la Asamblea en mis anuncios anteriores, espero atenerme estrictamente al calendario para que la Asamblea pueda cumplir con sus responsabilidades con la mayor celeridad y eficacia posibles. | UN | وكما ذكرت للجمعية في إعلاناتي السابقة، آمل أن نلتزم قدر اﻹمكان بهذا الجدول حتى تتمكن الجمعية من أن تفي بمسؤولياتها بأقصى ما يمكن من الفعالية والسرعة. |
Debe fortalecerse la autoridad moral del Consejo para que pueda cumplir con sus responsabilidades ampliadas en forma más efectiva y eficiente. | UN | ولكي يتمكن مجلس اﻷمن من الاضطلاع بمزيد مــن الفعالية والكفاءة بمسؤولياته الموسعة، ينبغي تعزيز سلطته اﻷدبية. |
Cualquier cambio en su composición debe mejorar su capacidad para cumplir con sus responsabilidades. | UN | وينبغي لأي تغيير في تكوينه أن يعــزز قدرتــه علــى الاضطــلاع بمسؤولياته. |
Nuestra coalición internacional en el Iraq cumple con sus responsabilidades. | UN | إن تحالفنا الدولي في العراق عاكف على الوفاء بمسؤولياته. |
Es necesario reconocer su trabajo, con frecuencia no remunerado, y hacer que el mejoramiento de su condición guarde relación con sus responsabilidades. | UN | ويتعين الاعتراف بالعمل الذي تؤديه والذي غالبا ما يكون مجانا، وينبغي أن يكون في يدها من القدرة ما يتلاءم مع مسؤولياتها. |
Deben ejercer el derecho de veto en forma acorde con sus responsabilidades en virtud de la Carta. | UN | وينبغي أن يمارسوا حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق. |
Es no reconocer que los palestinos no pueden exigir sus derechos nacionales sin cumplir con sus responsabilidades nacionales. | UN | إنـه الفشل في الاعتراف بأنه لا يمكن للفلسطينيـين أن يطالبوا بحقوقهم الوطنية بدون أن يضطلعوا بمسؤولياتهم الوطنية. |
El magistrado ha negado que su conducta sea incompatible con sus responsabilidades profesionales y ha apelado contra su destitución, que considera ilegal y motivada por razones políticas. | UN | ونفى القاضي أن سلوكه يتنافى مع مسؤولياته المهنية وطعن في إقالته بوصفها إقالة واعزها سياسي وبأنها غير مشروعة. |
La Comisión tenía que cerciorarse de que su reconocimiento de la necesidad de un margen de latitud fuera compatible con sus responsabilidades de supervisión. | UN | وتحتاج اللجنة الى التأكد من أن اعترافها بالحاجة الى المرونة يتمشى مع مسؤوليات المراقبة الخاصة بها. |
En particular, en el párrafo 3 del artículo 18 se reconoce que muchos padres son activos económicamente, a menudo en ocupaciones escasamente remuneradas, que combinan con sus responsabilidades parentales. | UN | وبصورة خاصة، تسلم الفقرة 3 من المادة 18 بأن كثيراً من الآباء والأمهات ناشطون اقتصادياً، وكثيراً ما يعملون في مهن ضعيفة الأجور يجمعون بينها وبين أداء مسؤولياتهم الوالدية. |
También quisiera expresar mi agradecimiento a los Vicepresidentes de la Comisión, el Sr. Javier Ponce y el Sr. Behrouz Moradi, quienes cumplieron con sus responsabilidades con la máxima eficiencia. | UN | وأود أيضا أن اشكر نائبي الرئيس، السيد خافيير بونسي والسيد بهروز مرادي، اللذين اضطلعا بمسؤولياتهما باقتدار بالغ. |
Cada Oficina y cada oficina fuera de la Sede deberá planificar estas actividades en relación con sus responsabilidades sustantivas y operacionales, y deberá determinar el personal necesario en su organización para llevar a cabo estas actividades. | UN | ولا بد لكل مكتب، وكل مكتب بعيد عن المقر، أن يخطط لهذه اﻷنشطة بالمقارنة مع المسؤوليات الفنية والتشغيلية، وأن يحدد الموارد الصافية اللازمة داخل المنظمة التي يتبعها لتوفير الموظفين المطلوبين لهذه اﻷنشطة. |
Tenemos plena confianza en su capacidad para cumplir con sus responsabilidades. | UN | ونحن على ثقة تامة بقدرتكم على الوفاء بمسؤولياتكم. |
11.58 El Gobierno sigue promoviendo el desarrollo de guarderías con el fin de crear unos servicios sociales de apoyo que permitan a los padres conciliar sus obligaciones familiares con sus responsabilidades laborales y su participación en la vida pública. | UN | 11-58 تستمرّ الحكومة في تشجيع تأسيس مراكز رعاية الأطفال بغية توفير الخدمات الاجتماعية الداعمة اللازمة لتمكين الأبوين من الجمع بين الإلتزامات العائلية وبين مسؤوليات العمل والمشارك في الحياة العامة. |
Muchas asociaciones privadas y sindicatos prestan servicios sociales con el fin de permitir a los trabajadores compaginar sus obligaciones familiares con sus responsabilidades laborales. | UN | § تقوم العديد من الجمعيات الأهلية والنقابات بتوفير الخدمات الاجتماعية لتمكين العاملين من التوفيق بين الالتزامات الأسرية وبين مسئوليات العمل. |
223. Apoyar el empleo femenino consiste en gran medida en apoyar a las mujeres para que equilibren el trabajo con sus responsabilidades familiares y de otra índole. | UN | 223 - دعم استخدام المرأة يتطلب إلى حد كبير دعم المرأة من اجل تحقيق التوازن بين العمل وبين المسؤوليات العائلية وغيرها. |