Finlandia, junto con sus socios de la Unión Europea, hará lo que le corresponda. | UN | وستقوم فنلندا مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي بالاضطلاع بنصيبها في هذا الصدد. |
San Vicente y las Granadinas, con sus socios de la CARICOM, está ansioso por acoger nuevamente a Haití en el seno de las entidades de nuestro órgano regional. | UN | إن سانت فنسنت وجزر غرينادين، مع شركائها في الجماعة الكاريبية، تتطلع إلى الترحيب بهايتي مجددا في أجهزة هيئتنا الإقليمية. |
Tailandia colaborará activamente con sus socios de la ASEAN con el fin de hacer realidad el centro y el fondo, pero espera también contar con el apoyo y la colaboración de la comunidad internacional y las organizaciones internacionales, incluidos los órganos competentes de las Naciones Unidas. | UN | وستعمل تايلند بنشاط مع شركائها في الرابطة على إنشاء المركز والصندوق، وإن كانت تعتمد أيضاً على دعم وتعاون المجتمع الدولي والمنظمات الدولية، بما فيها هيئات اﻷمم المتحدة المعنية. |
Para un futuro sostenible debemos garantizar un trabajo digno para todos. Junto con sus socios de la Unión Europea, los Países Bajos destacan la importancia de la Declaración de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo. | UN | ولتحقيق مستقبل قابل للدوام، علينا أن نكفل العمل الكريم للجميع، وتشـدد هولندا جنبا إلى جنب مع شركائها في الاتحاد الأوروبي، على أهمية إعلان منظمة العمل الدولية المعني بمعايير العمل الأساسية. |
Junto con sus socios de la Unión Europea, ha ejercido mucha presión para lograr que los Estados del Oriente Medio se adhieran a los acuerdos fundamentales de no proliferación. | UN | وقد قمنا مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي بأنشطة واسعة النطاق لاستقطاب الدعم لكفالة انضمام دول الشرق الأوسط إلى اتفاقات عدم الانتشار الرئيسية. |
Junto con sus socios de la Unión Europea, ha ejercido mucha presión para lograr que los Estados del Oriente Medio se adhieran a los acuerdos fundamentales de no proliferación. | UN | وقد قمنا مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي بأنشطة واسعة النطاق لاستقطاب الدعم لكفالة انضمام دول الشرق الأوسط إلى اتفاقات عدم الانتشار الرئيسية. |
Hasta la fecha, no se ha aplicado ninguna de esas medidas, ya que Alemania tiene intención de adoptarlas en estrecha coordinación con sus socios de la Unión Europea, un proceso que ha iniciado Alemania y que sigue en marcha. | UN | ولم تطبق حتى الآن مثل هذه التدابير فيما تنوي ألمانيا إقرار هذه التدابير بالتنسيق الوثيق مع شركائها في الاتحاد الأوروبي، وهي عملية شرعت فيها ألمانيا وما زال العمل فيها جاريا. |
El llamamiento colectivo que nos han lanzado para sacarnos del letargo constituye una advertencia oportuna a la que Noruega hará caso, trabajando tanto de forma independiente como en colaboración con sus socios de la Iniciativa de las Siete Naciones. | UN | وإن النداء الجماعي الذي وجهوه لنا كي نستيقظ هو تحذير يأتي في حينه تماماً. وستعير النرويج هذا النداء كل الاهتمام، سواء عملت بصورة مستقلة أم مع شركائها في مبادرة الدول السبع. |
Italia, junto con sus socios de la Unión Europea, tomará medidas para asegurarse de que los resultados de la Conferencia de Examen reflejen de modo adecuado este nuevo clima internacional de no proliferación y desarme. | UN | وسوف تتعاون إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي على أن تعكس نتائج المؤتمر الاستعراضي، على نحو كافٍ، هذا المناخ الدولي الجديد إزاء قضيتي عدم انتشار الأسلحة ونزع السلاح. |
Desea contribuir con sus socios de la región a la creación del entorno idóneo para desarrollar la energía nuclear civil en las mejores condiciones de no proliferación, protección y seguridad. | UN | وهكذا، تأمل فرنسا الإسهام، عن طريق التعاون مع شركائها في المنطقة، في إيجاد بيئة ملائمة لتطوير الطاقة النووية المدنية في أفضل ظروف تضمن عدم الانتشار والسلامة والأمان. |
Desea contribuir con sus socios de la región a la creación del entorno idóneo para desarrollar la energía nuclear civil en las mejores condiciones de no proliferación, protección y seguridad. | UN | وهكذا، تأمل فرنسا الإسهام، عن طريق التعاون مع شركائها في المنطقة، في إيجاد بيئة ملائمة لتطوير الطاقة النووية المدنية في أفضل ظروف تضمن عدم الانتشار والسلامة والأمان. |
Con el objetivo de dar un impulso aún mayor al intercambio que mantienen con los países de América del Sur, los Estados partes negociarán con sus socios de la región, a partir del corriente año, nuevos acuerdos que aseguren la continuidad e intensificación del relacionamiento económico-comercial y una creciente liberalización del comercio entre los países. | UN | وبغية الحفز على تحقيق تبادل رئيسي مستمر مع بلدان امريكا الجنوبية، ستتفاوض الدول الاطراف مع شركائها في المنطقة، اعتبارا من السنة الحالية على عقد اتفاقات جديدة تضمن استمرار وتكثيف العلاقات الاقتصادية التجارية وتحريرا متزايدا للتجارة بين البلدان. |
Por ello, Francia, conjuntamente con sus socios de la Unión Europea y dentro del Grupo de Contacto, tomó posición a favor de un arreglo basado en principios esenciales del respeto al derecho internacional y la adhesión de todas las poblaciones afectadas. | UN | وهذا هو السبب الذي دفع بفرنسا مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي وداخل مجموعة الاتصال إلى اتخاذ موقف واضح لمناصرة التسوية التي تقوم على مبدأين أساسيين، هما احترام القانون الدولي وحصول التسوية على تأييد جميع السكان المعنيين. |
Los tres países, junto con sus socios de la región, han iniciado actividades de paz regionales para Burundi, para el Sudán y para la República Democrática del Congo por conducto de organizaciones tales como la IGAD y la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. | UN | والبلدان الثلاثة، جنبا لجنب مع شركائها في المنطقة، تشترك في جهود إقليمية للسلام من أجل بوروندي والسودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية، عن طريق منظمات مثل السلطة الحكومية الدولية للتنمية والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
Bélgica firmó el 22 de septiembre de 1998 con sus socios de la Unión Europea, la Comisión Euratom y el OIEA, un Protocolo adicional al Acuerdo de garantías. | UN | وقد وقعت بلجيكا في 22 أيلول/سبتمبر 1998 مع شركائها في الاتحاد الأوروبي، ولجنة الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، بروتوكولا إضافيا لبروتوكول الضمانات. |
5. En el plano regional, Malasia viene trabajando con sus socios de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) para fortalecer el sistema legislativo y el marco procesal en la esfera de la cooperación práctica para combatir la delincuencia. | UN | 5 - وعلى الصعيد الإقليمي، قال إن ماليزيا عملت مع شركائها في رابطة أمم جنوب شرق آسيا من أجل تعزيز الإطار التشريعي والإجرائي لأغراض التعاون العملي في مجال مكافحة الجريمة. |
En ese plan de acción, Francia, junto con sus socios de la Unión Europea, propone en particular que se inicie sin demora la negociación de un tratado de prohibición de la producción de material fisible para armas nucleares y que se establezca una moratoria inmediata sobre la producción de ese material. | UN | وفي خطة العمل هذه، تطلب فرنسا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي، بوجه خاص، فتح باب التفاوض دون إبطاء ولا شروط مسبقة على معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية، ووقف إنتاج هذه المواد على الفور. |
93. Su Gobierno está colaborando con sus socios de la Iniciativa Multinacional de No Proliferación y Desarme para promover una mayor transparencia por parte de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad respecto de sus arsenales nucleares. | UN | 93 - أعلنت أن حكومتها تسعى حاليا مع شركائها في مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح إلى تحقيق مزيد من الشفافية من طرف أعضاء مجلس الأمن الدائمين بخصوص ترساناتهم النووية. |
Junto con sus socios de la Unión Europea, ha ejercido mucha presión para lograr que los Estados del Oriente Medio se adhieran a los acuerdos fundamentales de no proliferación. | UN | وقد قمنا مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي بأنشطة واسعة النطاق لاستقطاب الدعم لكفالة انضمام دول الشرق الأوسط إلى اتفاقات عدم الانتشار الرئيسية. |