Los participantes georgianos reiteraron su compromiso con un enfoque humanitario, centrado en las personas. | UN | فقد أكد المشاركون الجورجيون مجددا التزامهم باتباع نهج إنساني يركز على الناس. |
Creemos que, con un enfoque similar, estos dos países vecinos también podrían resolver las diferencias que los han dividido ya durante casi 40 años. | UN | ونحن نعتقد أن هذين البلدين الجارين بامكانهما، باتباع نهج مماثل، أن يحسما أيضا الخلافات التي تفرقهما منذ أكثر من ٤٠ سنة. |
En primer lugar, debe tomarse una decisión respecto de si la convergencia se llevará a cabo con un enfoque " big-bang " con un enfoque gradual. | UN | فأولاً، يلزم اتخاذ قرار حول ما إذا كان ينبغي الأخذ بنهج كلي متزامن أو بنهج جزئي متدرِّج على مراحل إزاء تحقيق التقارب. |
con un enfoque sencillo se daría flexibilidad al tribunal para adoptar una determinación basada en las circunstancias de cada caso. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
En efecto, las causas profundas de la discriminación estructural deben abordarse con un enfoque amplio que permita examinar ese fenómeno en todas sus dimensiones. | UN | وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها. |
Los resultados de esta labor se han recopilado en varios libros, con un enfoque regional. | UN | وتم توليف نتائج هذا العمل في عدة كتب، مع التركيز على الجانب الإقليمي. |
Otra delegación reconoció que la utilidad del concepto se fundaba en su inherente flexibilidad y opinó que la formulación de directrices sería incompatible con un enfoque pragmático y flexible. | UN | وسلﱠم وفد آخر بأن فائدة المفهوم تكمن في المرونة التي يوفرها، ورأى أن وضع مبادئ توجيهية سيتنافى مع نهج عملي ومرن. |
La modalidad es un trabajo de colaboración con un enfoque de programación conjunto con las autoridades, incluidos los distritos, los municipios y los sistemas tradicionales, las comunidades y el sector privado. | UN | وتعتبر هذه الطريقة فعالة عندما تنفذ بشكل تعاوني في إطار نهج برمجة مشترك مع السلطات، بما في ذلك المقاطعات، والبلديات، والنظم التقليدية، والمجتمعات المحلية، والقطاع الخاص. |
Nos estamos ocupando del problema de la droga con un enfoque equilibrado orientado a reducir la oferta y la demanda de drogas. | UN | ونحن نتصدى لمشكلة المخدرات في بلدنا باتباع نهج متوازن يرمي إلى خفض عــرض المخـدرات وكذلك خفض الطلب عليها. |
La plena aplicación del plan habría permitido abordar el problema de la malnutrición con un enfoque multisectorial y habría contribuido a impedir un agravamiento de la situación humanitaria. | UN | وكان من شأن التنفيذ الكامل للخطة أن يسمح باتباع نهج متعدد القطاعات إزاء سوء التغذية وأن يساعد على منع المزيد من التدهور للحالة اﻹنسانية. |
Quisiera volver a subrayar el compromiso de Alemania con un enfoque progresivo que desemboque gradual e inexorablemente en el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | واسمحوا لي بأن أشدد مرة أخرى على التزام ألمانيا باتباع نهج تدريجي يفضي في نهاية المطاف إلى تحقيق هدف القضاء التام على الأسلحة النووية. |
En Malta, sólo recientemente el problema de la violencia doméstica ha sido objeto de debate público y el Gobierno está abordando la cuestión con un enfoque multidisciplinario. | UN | إذ لم تغد مشكلة العنف المنزلي في مالطة في بؤرة النقاش العام إلا مؤخرا، وتعالج الحكومة هذه المسألة بنهج متعدد الفروع. |
En resumen, siguen siendo necesarias corrientes financieras adicionales para Africa aparejadas con un enfoque más integral de la reducción de la deuda. | UN | ومجمل القول، إنه مازالت هناك حاجة إلى مزيد من التدفقات المالية إلى افريقيا مع إقرانها بنهج أكثر شمولية للتخفيض الدين. |
Es necesario contar con un enfoque equilibrado que dé igual importancia a la oferta y a la demanda de energía. | UN | ويلزم اﻷخذ بنهج متوازن لتحقيق التكافؤ بين العرض والطلب. |
Por consiguiente, existe una clara necesidad de contar con un enfoque integrado para las cuestiones básicas del desarme, la seguridad y el desarrollo. | UN | وبالتالي تمس الحاجة الى اتباع نهج متكامل إزاء المسائل اﻷساسية لنزع السلاح واﻷمن والتنمية. |
Una de las bases políticas importantes para establecer y desarrollar relaciones amistosas entre los Estados es contar con un enfoque correcto y reflexionar profundamente sobre la historia de la agresión. | UN | ومن القواعد السياسية الهامة ﻹقامة علاقات ودية بين الدول وتطويرها، اتباع نهج صحيح لتاريخ العدوان والتأمل فيه مليا. |
El surgimiento de un nuevo orden mundial más equitativo y racional sólo puede lograrse mediante una cooperación y diálogo internacionales sostenidos, realizados con un enfoque coherente, integrado y global, como lo pide el Secretario General. | UN | إن ظهور نظام عالمي جديد أكثر عدلا ورشدا لا يمكن أن يتحقق إلا عبر تعاون وحوار دوليين دائمين، من خلال نهج متماسك ومتكامل وشامل، وهو ما يدعو إليه اﻷمين العام. |
Ese calendario se podría organizar con un enfoque regional, cuando así resulte necesario o apropiado. | UN | ويمكن إعادة ترتيب جدولها الزمني، مع التركيز على البعد الإقليمي حسب الحاجة والاقتضاء. |
Esta estrategia se elaboraría junto con un enfoque de vigilancia y evaluación que incluiría el diseño de los indicadores de resultados que el país hubiera escogido. | UN | وتُطوّر هذه الاستراتيجية بصورة مشتركة مع نهج للرصد والتقييم يتضمن وضع مؤشرات للأداء تختارها البلدان. |
Los proyectos mundiales para desplazados internos incluyen operaciones para desplazados internos en que el ACNUR opera con un enfoque de gestión por grupos temáticos interinstitucionales. | UN | وتغطي مشاريع الأشخاص المشردين داخليا على الصعيد العالمي عمليات للمشردين داخليا، حيث تعمل المفوضية في إطار نهج المجموعات المشتركة بين الوكالات. |
Aun con un enfoque mejorado de la alerta temprana y la prevención de conflictos, las operaciones de mantenimiento de la paz seguirán siendo necesarias. | UN | وحتى مع النهج المُحسﱠن لﻹنذار المبكر ومنع وقــوع الصراع، ســتظل عمليات حــفظ الســلام ضرورية. |
Respecto de la ejecución nacional observó que los problemas se abordaban con un enfoque a nivel de todo el sistema. | UN | ولاحظ فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أنه يجري معالجة القضايا في هذا الشأن باستخدام نهج على نطاق المنظومة. |
La decisión de la Comisión de pasar a un programa con un enfoque escalonado de tres temas para lograr esos propósitos debe ser celebrada. | UN | وكان قرار الهيئة بتحويل جدول أعمالها إلى نهج مرحلي من ثلاث بنود لبلوغ تلك الغاية، موضع ترحيب من الجميع. |
Se siguieron ofreciendo a los funcionarios programas de capacitación e información con un enfoque basado en los valores. | UN | وواصلت برامج التدريب والتواصل مد يد المساعدة إلى الموظفين وفق نهج قائم على القيم. |
La Iniciativa es uno de los componentes del sistema de fomento de los recursos humanos, que cuenta con un enfoque integrado para la educación y la capacitación. | UN | وتشكل هذه المبادرة إحدى لبنات نظام تنمية الموارد البشرية الذي يشتمل على نهج متكامل بالنسبة للتعليم والتدريب. |
Existía un Plan Nacional de Atención a Poblaciones afectadas por la violencia terrorista, con un enfoque que tenía en cuenta la igualdad entre los géneros. | UN | وقد وُضعت خطة وطنية ذات نهج قائم على المساواة بين الجنسين، للعناية بضحايا العنف الإرهابي. |
Para ello, es imperativo proceder de manera integrada, participativa y global respecto de todos los aspectos del desarme, con un enfoque capaz de resolver las carencias de funcionamiento de esta Conferencia. | UN | وتحقيقاً لذلك، لا بدّ من الانخراط في عملية متكاملة وتشاركية وشاملة تتناول جميع جوانب نزع السلاح باعتماد نهج يمكّن من تلافي اختلال أداء مؤتمر نزع السلاح. |
Por su parte, el ACNUR continuará promoviendo el regreso de los refugiados rwandeses a su país con un enfoque más proactivo, a fin de llegar a grupos aislados de refugiados rwandeses en todo el país. | UN | وسوف تواصل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من جانبها، هي أيضا تشجيع عودة اللاجئين الروانديين إلى بلدهم باتخاذ نهج أكثر فاعليه للوصول إلى جيوب اللاجئين الروانديين في شتـى أنحاء البلد. |