| Le agradecería que señalara con urgencia a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad la presente carta. | UN | وأكون ممتنا لو عرضتم هذه الرسالة على وجه الاستعجال على أعضاء مجلس الأمن. |
| Mi delegación comparte la opinión de que se deben adoptar medidas prácticas con urgencia a fin de acelerar el proceso de cumplimiento de los objetivos. | UN | ويتشاطر وفد بلدي الرأي القائل بوجوب اتخاذ خطوات عملية على وجه الاستعجال لتسريع وتيرة تحقيق الأهداف. |
| Sin embargo, el alarmante desequilibrio existente entre los recursos básicos y complementarios debe enmendarse con urgencia a fin de contribuir a fortalecer los organismos, fondos y programas. | UN | إلا أن الاختلال الهائل بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية يجب أن يعالج على وجه الاستعجال بغية المساعدة في تعزيز الوكالات والصناديق والبرامج. |
| A este respecto, estamos empeñados en liberar con urgencia a la humanidad de la pobreza y el hambre. | UN | ونحن نلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع. |
| Por consiguiente, se requieren con urgencia estrategias eficaces de gestión del agua y programas de instrucción acerca de una utilización más sostenible del agua se necesitan con urgencia a todos los niveles. | UN | ولذلك فإن استراتيجيات فعالة لإدارة المياه وبرامج تعليمية عن الاستخدام الأكثر استدامة للمياه مطلوبة بصورة عاجلة على كل المستويات. |
| A pesar de los numerosos llamamientos formulados en el decenio de 1990 con miras a una reducción de la capacidad de pesca, las naciones que debían proceder con urgencia a la reducción de su flota pesquera no lo hicieron. | UN | وبالرغم من المناشدات العالمية العديدة في التسعينات لتخفيض قدرات الصيد، فإن الدول التي يلزم أن تعمل على نحو عاجل لتخفيض حجم أساطيلها لصيد اﻷسماك لم تفعل ذلك. |
| El Líbano insta con urgencia a los miembros del Consejo de Seguridad a ejercer la máxima presión posible sobre Israel para que cumpla con las resoluciones, las leyes y las costumbres internacionales, relativas a las fronteras entre los Estados y la no agresión contra civiles desarmados. | UN | إن لبنان يدعو أعضاء مجلس الأمن بإلحاح إلى ممارسة أقصى الضغوط على إسرائيل لكي تلتزم بالقرارات والقوانين والأعراف الدولية فيما يتعلق باحترام حدود الدول وعدم الاعتداء على المدنيين العزل. |
| * Su determinación de hacer frente con urgencia a los efectos humanitarios nocivos de los restos materiales explosivos de guerra, mediante un examen minucioso de esos efectos y de las posibles medidas para prevenirlos y remediarlos, | UN | :: عزمها للتصدي على وجه الاستعجال إلى الآثار الإنسانية الضارة الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، وذلك من خلال دراسة وافية لهذه الآثار والتدابير الممكنة للوقاية منها ولعلاجها، |
| Se requiere más apoyo para hacer frente con urgencia a las deficiencias en materia de capacidad y la escasez de mujeres en la administración pública, y para asegurar la prestación eficiente de los servicios públicos. | UN | وثمة حاجة إلى توفير مزيد من الدعم للتصدي على وجه الاستعجال للفجوة في القدرات وتدني مستوى تشغيل المرأة في الخدمة المدنية، وكفالة تقديم الخدمات العامة على نحو فعال. |
| Se requiere más apoyo para hacer frente con urgencia a las deficiencias en materia de capacidad y la escasez de mujeres en la administración pública, y para asegurar la prestación eficiente de los servicios públicos. | UN | وثمة حاجة إلى توفير مزيد من الدعم للتصدي على وجه الاستعجال للفجوة في القدرات وتدني مستوى تشغيل المرأة في الخدمة المدنية، وكفالة تقديم الخدمات العامة على نحو فعال. |
| Tenemos que hacer frente con urgencia a las consecuencias de gran alcance de la crisis financiera y económica mundial, sobre todo sus efectos para la pobreza mundial, que va en aumento, y los objetivos del desarrollo, que han experimentado un retroceso. | UN | وعلينا أن نتصدى على وجه الاستعجال للعواقب الواسعة النطاق التي خلفتها الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، ولا سيما تأثيرها في تفشي الفقر على الصعيد العالمي وانتكاس الأهداف الإنمائية. |
| Todo ello, combinado con la falta de un horizonte político, ha creado una situación sumamente imprevisible y explosiva, que una vez más deseamos señalar con urgencia a la atención de la comunidad internacional. | UN | وقد أسفر كل ذلك، مقترنا بانعدام أي أفق سياسي، عن وضع متفجر للغاية ولا يمكن التنبؤ به، وهو ما نوجّه إليه مرة أخرى انتباه المجتمع الدولي على وجه الاستعجال. |
| Esta información deberá hacerse llegar a la secretaría con urgencia, a fin de que haya tiempo para celebrar consultas oficiosas antes del período de sesiones de la Junta del mes de diciembre. | UN | وينبغي إبلاغ هذه المعلومات إلى اﻷمانة على وجه الاستعجال لاتاحة الوقت ﻹجراء مشاورات غير رسمية قبل انعقاد دورة المجلس في كانون اﻷول/ديسمبر. |
| A este respecto, estamos empeñados en liberar con urgencia a la humanidad de la pobreza y el hambre. | UN | ونحن نلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع. |
| A este respecto, estamos empeñados en liberar con urgencia a la humanidad de la pobreza y el hambre. | UN | ونحن نلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع. |
| En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, los Jefes de Estado y de Gobierno renovaron su empeño en liberar con urgencia a la humanidad de la pobreza y el hambre. | UN | جدد رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة الالتزام بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع. |
| La Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación, a través de su Comité de Alto Nivel sobre Gestión, debería llegar con urgencia a un acuerdo acerca del contenido y la utilización uniforme en todo el sistema de las Naciones Unidas de un instrumento jurídico que regule la movilidad del personal entre las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | ينبغي أن يقوم مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق، عن طريق اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى التابعة له، بالاتفاق بصورة عاجلة على محتويات وثيقة قانونية واحدة تنظّم تنقل الموظفين فيما بين المنظمات التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحّد. |
| 440. El Comité recomienda que el Estado Parte proceda con urgencia a: | UN | 440- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة على نحو عاجل بما يلي: |
| VII. Conclusiones La Junta mantuvo un animado debate sobre los medios de promover el programa de desarme y no proliferación, y reconoció que se trataba de un tema permanente que había que seguir tratando con urgencia a la luz de las actuales amenazas para la paz y la seguridad internacionales. | UN | 32 - أجرى المجلس مناقشة حيّة حول سبل إحراز تقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، مع التسليم بأن هذا الموضوع عملية مستمرة يجب متابعتها بصورة عاجلة في ظل التهديدات الحالية للسلم والأمن الدوليين. |
| Las fuentes y las corrientes de fósforo en la agricultura y sus desechos se deben cuantificar con urgencia a distintos niveles (mundial, continental y de cuencas hidrográficas). | UN | ذلك أن مستجمعات الفوسفور وتدفقاته في الزراعة والنفايات تحتاج بصورة ملحة إلى تحديد كمياتها على مختلف المستويات (العالمية، والقارية وعلى مستوى مستجمعات المياه). |
| Al respecto, Suiza seguirá con interés los compromisos contraídos por la India y el Pakistán en las declaraciones que formularan ante la Asamblea General en septiembre, y exhorta con urgencia a estos dos países a sumarse rápidamente a este último Tratado. | UN | وفي هذا الشأن، ستتابع سويسرا باهتمام الالتزامات التي أعلنتها الهند وباكستان عن طريق بيانيهما اللذين أدلتا بهما في الجمعية العامة في شهر أيلول/سبتمبر الماضي، وتتوجه سويسرا بنداء عاجل إلى هذين البلدين لينضما إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
| El Consejo hizo un llamamiento a todos los Estados para que colaboraran con urgencia a fin de someter a la acción de la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de ataques terroristas. | UN | ودعا المجلس جميع الدول إلى العمل سوياً على التعجيل بتقديم مرتكبي الهجمات الإرهابية ومدبريها ومموليها إلى العدالة. |