ويكيبيديا

    "conciencia de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تدرك أن
        
    • الوعي بأن
        
    • إدراك أن
        
    • التسليم بأن
        
    • ندرك أن
        
    • يدرك أن
        
    • تدرك أنه
        
    • يدركون أن
        
    • علم بأن
        
    • إدراك بأن
        
    • إنه مراعاة لأن
        
    • الفهم السائد بأن
        
    • مدركا أنه
        
    • للتوعية بأن
        
    • تعي أن
        
    Los países desarrollados tienen que tomar conciencia de que, tarde o temprano, la situación actual no va a favorecer a nadie y va a perjudicar a todos. UN ويتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تدرك أن الحالة الراهنة، عاجلا أم آجلا، لن تعود بالفائدة على أحد، وأنها تلحق الضرر بكل فرد.
    Es destacable el papel que puede caber a los Tribunales Internacionales para crear la conciencia de que la impunidad no puede ser tolerada. UN ولا بد لنا أن نؤكد على الدور الذي يمكن للمحاكم الدولية أن تقوم به لإيجاد الوعي بأن الإفلات من العقاب أمر لا يسمح بـه.
    Ayudar a que cada miembro de la comunidad internacional tome conciencia de que lo que les ocurre a otros también puede ocurrirnos a nosotros, crea una base para la tolerancia y la comprensión. UN إن مساعدة كل عضو في المجتمع الدولي على إدراك أن ما يحدث للآخرين قد يحدث لنا أيضا يقيم أساسا من التسامح والتفاهم.
    Es la conciencia de que no lograremos la paz y la estabilidad a largo plazo hasta que reconozcamos que somos una misma humanidad y tenemos un destino común. UN إنها التسليم بأن السلام والاستقرار الطويلي الأمد لن يتحققا إلا بعد أن نعترف بأننا جنس بشري واحد له مصير واحد.
    Debemos cobrar conciencia de que estas realidades plantean cuestiones aún más complejas que algunas de nuestras inquietudes geopolíticas más conocidas. UN ويجب أن ندرك أن تلك الحقائق تشكل قضايا أكثر تعقيدا من بعض شواغلنا السياسية الجغرافية الأكثر شيوعا.
    El Comité tiene conciencia de que Angola ha soportado una guerra difícil y prolongada, que determinó la existencia de cientos de miles de desplazados y refugiados. UN واللجنة تدرك أن أنغولا قد مرت بحرب صعبة طويلة أدت إلى وجود مئات الآلاف من المشردين واللاجئين.
    Su Gobierno tiene conciencia de que la justicia no sólo puede poner fin a la violencia, sino que también podría reconocer y reparar los daños causados a las víctimas de actos del pasado y prevenir que tales actos se repitan en el futuro. UN وحكومة هذا البلد تدرك أن تحقيق العدالة قد لا يؤدي إلى مجرد إنهاء العنف فقط، بل إنه قد يؤدي أيضا إلى تحديد وتعويض الأضرار التي لحقت بضحايا الأفعال الماضية، إلى جانب منع تكرار هذه الأفعال في المستقبل.
    Sin embargo, su Gobierno tiene conciencia de que en el país se practican muchos abortos en esas condiciones, lo que da cuenta de una proporción importante de la mortalidad materna. UN غير أن حكومته تدرك أن هناك حالات إجهاض غير آمنة كثيرة تجرى في البلد ويسبب ذلك عددا كبيرا من الوفيات بين الأمهات.
    Las organizaciones no gubernamentales de mujeres han contribuido también a que se cobre más conciencia de que los derechos de la mujer son derechos humanos. UN وساهمت المنظمات النسائية غير الحكومية أيضا في تعميق الوعي بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان.
    Las organizaciones no gubernamentales de mujeres han contribuido también a que se cobre más conciencia de que los derechos de la mujer son derechos humanos. UN وساهمت المنظمات النسائية غير الحكومية أيضا في تعميق الوعي بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان.
    Las organizaciones no gubernamentales intentan conseguir que se tenga conciencia de que la esterilidad es también un problema del hombre. UN وتحاول منظمات غير حكومية زيادة الوعي بأن عدم الخصوبة هي أيضا مشكلة ذكورية.
    En última instancia, son los países los que deben adquirir conciencia de que hay intereses suficientemente importantes en juego. UN وتقع على البلدان في نهاية المطاف مسؤولية إدراك أن الأمر ينطوي على مصالح قوية بما فيه الكفاية.
    Sin embargo, es necesario continuar los esfuerzos en esa esfera y tomar conciencia de que el aprovechamiento de las fuentes de energía nuevas y renovables, aunque sea una labor a largo plazo, requiere una atención continua. UN ومع هذا توجد حاجة الى بذل جهود مستمرة في هذا الميدان، والى إدراك أن تنمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بالرغم من انها مسألة طويلة اﻷجل، تتطلب اهتماما مستمرا.
    No podemos dejar de tomar conciencia de que, sin la asistencia moral, política, financiera y económica de la comunidad internacional, este problema cardinal resulta virtualmente imposible de solucionar. UN ولا يفوتنا إدراك أن هذه المشكلة الرئيسية سوف تستعصي بالفعل على الحل بدون تقديم مساعـــدة أدبية وسياسية ومالية واقتصادية من قبل المجتمع الدولي.
    Prevalece también la opinión, especialmente en países en desarrollo, de que las familias continúan y podrán continuar atendiendo a las necesidades de las personas mayores, aunque se tenga conciencia de que el entorno económico y social ha cambiado. UN وثمة رأي سائد أيضا، وخاصة في البلدان النامية، ويقضي بأن تواصل العائلات رعاية احتياجات المسنين وأنها ستكون قادرة على ذلك حتى في ظل التسليم بأن البيئة الاقتصادية والاجتماعية قد تغيرت.
    Un aspecto fundamental de la estrategia del sistema en esta esfera de especial preocupación es la conciencia de que la mujer no es una simple víctima, sino una participante activa en la prevención y la solución de conflictos y en los procesos de consolidación de la paz. UN ١١١ - ومما له أهمية بارزة في استراتيجية المنظومة في المجال الحرج محل الاهتمام التسليم بأن المرأة شريكة ومشاركة نشطة في منع المنازعات وحلها - وليست ضحية النزاعات - وفي عمليات بناء السلم.
    Estamos aquí reunidos porque tenemos conciencia de que cada país no puede abordar esos retos de manera individual. UN ونجتمع هنا لأننا ندرك أن هذه التحديات لا يمكن أن يتناولها كل بلد بصورة منفردة.
    Por esta resolución el mundo entero cobró conciencia de que algo debe hacerse para salvar a las poblaciones indígenas del mundo de la extinción y la exterminación. UN وبسبب هذا القرار، أصبح العالم كله يدرك أن شيئا يجب القيام به ﻹنقـــاذ السكــان اﻷصليين في العالم من التصفية واﻹبادة.
    Sus gobiernos son quienes deben cobrar conciencia de que no está bien enviar a sus niñas a ejercer la prostitución. UN وحكوماتهم هي التي عليها أن تدرك أنه ليس من الصواب أن تُرسل بناتها إلى هاوية البغاء.
    Si bien tenían conciencia de que dichos actos eran de carácter social y local, consideraron que subsistía el peligro de que se repitieran en el futuro. UN ورغم أنهم يدركون أن مثل هذه اﻷعمال تتسم بكونها اجتماعية ومحلية، فهم يعتقدون أن خطر تكرار مثل هذه اﻷعمال سوف يستمر.
    Se plantea la cuestión de hasta qué punto habrá que demostrar o probar que las organizaciones que recaudan fondos tienen conciencia de que el dinero se utilizará, o puede ser utilizado, para financiar delitos relacionados con el terrorismo. UN وتبرز مسألة مدى ما يجب الدلالة عليه أو إثباته من أن المنظمات التي تجمع الأموال هي على علم بأن هذه الأموال ستستخدم، أو يحتمل أن تستخدم، لتمويل أعمال إجرامية لها علاقة بالإرهاب.
    Ese compromiso fue el resultado de la toma de conciencia de que el desarrollo social era un imperativo ético, político y económico para la humanidad. UN وجــاء ذلك الالتزام نتيجــة إدراك بأن التنمية الاجتماعية ضرورة أخلاقية وسياسية واقتصادية لﻹنسان.
    En la conciencia de que el cambio no sería fácil para el personal, el diseño de la reestructuración se caracterizó por la equidad y la transparencia, con la plena participación del Consejo del Personal y manteniendo a la Junta informada del proceso. UN وقالت مديرة البرنامج إنه مراعاة لأن التغيير ليس سهلا بالنسبة للموظفين، فقد صممت الإدارة إعادة الهيكلة بحيث تكفل الإنصاف والشفافية، مع إشراك مجلس الموظفين وإبقاء المجلس التنفيذي على علم على الوجه التام في هذا الشأن.
    Los esfuerzos que se están haciendo por reorganizar los sistemas demuestran que se ha tomado conciencia de que, para realizar evaluaciones objetivas, imparciales y abiertas, las dependencias de auditoría tienen que gozar de autonomía respecto de las entidades sometidas a su inspección. UN وهذه الجهود الرامية إلى إعادة التنظيم تعكس الفهم السائد بأن التوصل إلى تقييم موضوعي ونزيه وصادق يتطلب منح وحدة مراجعة الحسابات استقلالا تنفيذيا عن الكيانات موضوع المراجعة.
    3. A los efectos del presente artículo, por " conocimiento " se entiende la conciencia de que existe una circunstancia o se va a producir una consecuencia en el curso normal de los acontecimientos. UN 3 - لأغراض هذه المادة، تعني لفظة " العلم " أن يكون الشخص مدركا أنه توجد ظروف أو ستحدث نتائج في المسار العادي للأحداث.
    Se produjeron varios programas para los medios de difusión a fin de aumentar la conciencia de que el racismo y las formas conexas de intolerancia son delitos inaceptables. UN وأُعدت عدة برامج بثتها وسائط الإعلام للتوعية بأن العنصرية وما يتصل بها من تعصب جريمة غير مقبولة.
    Las diversas medidas que ha tomado el movimiento Taliban son una clara demostración de que tienen conciencia de que su política goza cada vez de menos apoyo popular y que su poder se está desmoronando. UN وإن مختلف التدابير التي اتخذتها الحركة تؤكد أنها تعي أن سياستها قد أصبحت أقل شعبية وأن تفوذها يتفتت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد