Después de esa fecha los acuerdos concluidos entre el Estado y los hoteles autorizan a estos últimos a comercializar libremente las habitaciones vacías. | UN | بعد انقضاء هذا اﻷجل، تأذن الاتفاقات المبرمة بين الدولة وأصحاب الفنادق ﻷصحاب الفنادق بتأجير الغرف الشاغرة بكل حرية. |
Jefa de la delegación china en las consultas con Croacia y Eslovenia sobre la sucesión de los tratados concluidos entre China y la ex Yugoslavia | UN | إجراء مشاورات مع كرواتيا وسلوفينيا بشأن الخلافة في المعاهدات المبرمة بين الصين ويوغوسلافيا السابقة، رئيسة الوفد الصيني. |
Acuerdos de Armisticio concluidos entre las partes que han intervenido en el conflicto en Palestina | UN | اتفاقات الهدنة المبرمة بين الأطراف المشاركة في الصراع في فلسطين |
i) Se determinará si se han suministrado cantidades apropiadas de equipo sobre la base de los acuerdos sobre Internet concluidos entre los países que aportan contingentes/efectivos policiales y la Secretaría, lo que se detallará en un apéndice al anexo C del memorando de entendimiento; | UN | ' 1` التحقق من تقديم كميات مناسبة من المعدات يستند إلى الاحتياجات إلى الإنترنت المتفق عليها بين البلدان المساهمة بقوات/ بأفراد من الشرطة والأمانة العامة، المفصّلة في تذييل للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
d) Temas propuestos por un organismo especializado de conformidad con los acuerdos de vinculación concluidos entre las Naciones Unidas y dichos organismos; | UN | (د) البنود المقترحة من أي وكالة متخصصة وفقا لاتفاقات علاقات مبرمة بين الأمم المتحدة وهذه الوكالات؛ |
Consideramos que esas dudas se basan en una falta de conocimiento sobre la naturaleza de la Comunidad y los acuerdos concluidos entre sus miembros. | UN | ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها. |
Acuerdos de Armisticio concluidos entre las partes que han intervenido en el conflicto en Palestina | UN | اتفاقات الهدنة المبرمة بين الأطراف المشاركة في الصراع في فلسطين |
Ese derecho se reconoce también específicamente en varios tratados concluidos entre pueblos indígenas y Estados. | UN | ويُعترف بهذا الحق أيضاً كحق محدد في إطار العديد من المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول. |
Ese derecho se reconoce también específicamente en varios tratados concluidos entre pueblos indígenas y Estados. | UN | ويُعترف بهذا الحق أيضاً كحق محدد في إطار العديد من المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول. |
Acuerdos de Armisticio concluidos entre las partes que han intervenido en el conflicto en Palestina | UN | اتفاقات الهدنة المبرمة بين الأطراف المشاركة في الصراع في فلسطين |
Sin embargo, la cuestión se aborda en cierto número de acuerdos de readmisión concluidos entre la Unión Europea y Estados no miembros de la Unión. | UN | إلا أن هذه المسألة عولجت في عدد من اتفاقات إعادة القبول المبرمة بين الاتحاد الأوروبي ودول غير أعضاء في الاتحاد. |
Acuerdos de Armisticio concluidos entre las partes que han intervenido en el conflicto en Palestina | UN | اتفاقات الهدنة المبرمة بين الأطراف المشاركة في الصراع في فلسطين |
Los acuerdos bilaterales concluidos entre la Oficina y sus colaboradores operacionales no le permiten controlar la forma en que los organismos de ejecución utilizan los fondos. | UN | فالاتفاقات الثنائية المبرمة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركائها التنفيذيين لا تسمح للمفوضية بمراقبة استخدام الوكلاء التنفيذيين لهذه اﻷموال. |
La reclamación presentada por el organismo de crédito a la exportación se basa en sus pérdidas derivadas de otros pagos efectuados a exportadores alemanes respecto de contratos concluidos entre esos exportadores y partes iraquíes. | UN | وتلتمس وكالة ائتمان التصدير أيضاً تعويضا عن خسائرها الناشئة عن مدفوعات أخرى قدمت إلى المصدرين الألمان فيما يتعلق بالعقود المبرمة بين المصدرين والأطراف العراقية. |
Además, en los casos de derogación unilateral de tratados concluidos entre las poblaciones indígenas y los Estados, las poblaciones indígenas deberían tener un recurso legal conforme a la legislación nacional o internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي في الحالات التي تلغى فيها من طرف واحد المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول، أن يتاح للشعوب الأصلية الحق في التقاضي في إطار القانون الوطني أو الدولي. |
Además, en los casos de derogación unilateral de tratados concluidos entre las poblaciones indígenas y los Estados, las poblaciones indígenas deberían tener un recurso legal conforme a la legislación nacional o internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي في الحالات التي تلغى فيها من طرف واحد المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول، أن يتاح للشعوب الأصلية الحق في التقاضي في إطار القانون الوطني أو الدولي. |
Hasta el momento, la base jurídica para la extradición de criminales en Viet Nam son los tratados internacionales concluidos entre Viet Nam y las demás partes interesadas. | UN | يتمثل حتى الآن الأساس القانوني لتسليم المجرمين في فييت نام في المعاهدات الدولية المبرمة بين فييت نام والأطراف الأخرى المعنية. |
i) Se determinará si se han suministrado cantidades apropiadas de equipo sobre la base de los acuerdos sobre Internet concluidos entre los países que aportan contingentes/efectivos policiales y la Secretaría, lo que se detallará en el apéndice 2 del anexo C del Memorando; | UN | ' 1` التحقق من تقديم كميات مناسبة من المعدات يستند إلى الاحتياجات إلى الإنترنت المتفق عليها بين البلدان المساهمة بقوات/بالشرطة والأمانة العامة، المفصّلة في التذييل 2 للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
d) Temas propuestos por un organismo especializado de conformidad con los acuerdos de vinculación concluidos entre las Naciones Unidas y dichos organismos; | UN | (د) البنود المقترحة من أي وكالة متخصصة وفقا لاتفاقات علاقات مبرمة بين الأمم المتحدة وهذه الوكالات؛ |
22. El Conjunto y los instrumentos de la OCDE prevén que se coopere en el cumplimiento de los mismos, habiendo influido los instrumentos de la OCDE en los acuerdos bilaterales concluidos entre los países de la OCDE en esta esfera o habiendo sido inspirados por éstos. | UN | 22- وينص كل من " المجموعة " وصكوك منظمة التعاون والتنمية على التعاون في مجال الإنفاذ، وقد تأثرت صكوك المنظمة باتفاقات الإنفاذ الثنائية المبرمة فيما بين بلدان المنظمة أو استرشدت بها. |
Esta prohibición se aplica únicamente a los contratos referentes a derechos exclusivos, concluidos entre competidores, siempre que den lugar a una restricción de la competencia o al establecimiento de una posición monopolista, y también cuando la parte contratante disfruta de una posición monopolista. | UN | هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري. |
El Acuerdo Provisional sobre las armas ofensivas y el Tratado sobre misiles antibalísticos fueron los primeros acuerdos concluidos entre los Estados Unidos y la Unión Soviética que limitaban el despliegue de armas nucleares estratégicas. | UN | وكان الاتفاق المؤقت المتعلق باﻷسلحة الهجومية ومعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية أول اتفاقين تعقدهما الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي للحد من وزع اﻷسلحة النووية الاستراتيجية. |
Tenemos el deber de exhortar firmemente a Israel a que cumpla plenamente todos los acuerdos concluidos entre las dos partes. No cumplir esos acuerdos conduciría a una falta de confianza y apoyo al proceso de paz. | UN | وكان من الواجب أن يطالب القرار، بحزم، الحكومة الاسرائيلية بالتنفيذ الكامل لكافة الاتفاقات المعقودة بين الجانبين، والتي يؤدي الامتناع عن تنفيذها الى فقدان الثقة والتأييد لعملية السلام. |
Los Estados Contratantes se comprometen a incluir los delitos en todos los tratados de extradición concluidos entre ellos. | UN | وتتعهد الدول المتعاقدة بإدراج هذه الجرائم ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في كل ما يبرم فيما بينها من معاهدات لتسليم المجرمـين. |