Esto la llevó a concluir que la radiación provenía de algo fundamental dentro de los átomos de cada elemento. | TED | وقد قادها ذلك إلى استنتاج أن الإشعاع كان صادرًا من شيء أساسي بداخل ذرات كل عنصر. |
Es tentador concluir que la raíz del problema está en la falta de voluntad política, no en la falta de recursos ni en la competencia para la captación de los recursos. | UN | ومن السهل استنتاج أن عدم توفر اﻹرادة السياسية هو جوهر المسألة، وليس نقص الموارد أو التنافس على الموارد. |
De esto cabe concluir que la estructura del sector del comercio de turismo a través de Internet no será una estructura estática. | UN | ويمكن الخلوص إلى أن بنية صناعة السياحة الميسرة عن طريق الإنترنت لن تكون بنية ثابتة على حالها. |
Sin esa información adicional, el Comité no podía concluir que la autora había agotado los recursos internos disponibles. | UN | ونظراً لعدم توافر هذه المعلومات، تعذر على اللجنة أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف المتاحة محلياً. |
La inspección llevada a cabo por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna permitió concluir que la racionalización y reorganización de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios han aumentado su capacidad de responder a las nuevas crisis humanitarias. | UN | وانتهى التفتيش الذي قام به مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى استنتاج مفاده أن عملية التبسيط وإعادة التنظيم في المكتب عززتا من قدراته على الاستجابة لﻷزمات اﻹنسانية المستجدة. |
2) Esa frontera está definida en el mapa al que se refiere la Corte en la página 21 de su fallo, mapa que permite a la Corte concluir que la soberanía de Camboya sobre el Templo es una consecuencia directa y automática de su soberanía sobre el territorio en el que aquel está ubicado; | UN | (2) استنادا إلى كمبوديا، فإن الحدود ترسمها الخريطة التي تشير إليها المحكمة في الصفحة 21 من حكمها...، وهي خريطة مكنت المحكمة من أن تستنتج بأن سيادة كمبوديا على المعبد نتيجة مباشرة وتلقائية لسيادتها على الإقليم الذي يقع فيه المعبد ...؛ |
La lectura de los dos informes nos permite concluir que la comunidad internacional, a través del sistema orgánico de las Naciones Unidas, ha actuado, en general, satisfactoriamente y ha orientado su acción en la buena dirección en casi todas las áreas de la cooperación internacional. | UN | إن قراءة التقريرين تتيح لنا أن نستنتج أن المجتمع الدولي، في عمله من خلال منظومة الأمم المتحدة، كان أداؤه مرضيا بشكل عام، وأنه وجه جهوده في الاتجاه الصحيح في كل مجالات التعاون الدولي تقريبا. |
Por consiguiente, el Comité debe concluir que la devolución del autor a Turquía constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وعلى اللجنة بالتالي أن تستنتج أن عودة صاحب الشكوى إلى تركيا تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
20. En consecuencia, el Grupo de Trabajo solo puede concluir que la privación de libertad del Sr. al Hussain carece de todo fundamento legal. | UN | 20- وبالتالي، لا يمكن للفريق العامل إلاّ أن يستنتج أن احتجاز السيد آل حسين ليس له أي أساس قانوني. |
El examen detenido de la situación creada en el Afganistán permite concluir que la producción de opio se concentra principalmente en el sur del país. | UN | وتفضي الدراسة المتأنية للحالة الراهنة في أفغانستان إلى استنتاج أن إنتاج الأفيون يتركز، بشكل رئيسي، في جنوب البلد. |
En consecuencia, cabe concluir que la sentencia de muerte definitiva se dictó sin que se cumpliera lo dispuesto en el artículo 14 respecto del juicio y que, como consecuencia, se ha violado el derecho a la vida protegido por el artículo 6 del Pacto. | UN | ولذلك، يمكن استنتاج أن حكم اﻹعدام النهائي قد صدر دون تلبية متطلبات المادة ١٤، وأن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك نتيجة لذلك. |
Las consideraciones y referencias de esta exposición de motivos llevan a concluir que la prisión por deudas y el apremio corporal son figuras completamente superadas por el avance de la ciencia jurídica. | UN | والحجج والاشارات الواردة في القسم المتعلق بالمسوغات هذا تفضي إلى استنتاج أن الحبس بسبب الدين والقسر المادي اجراءات تجاوزتها كلية نواحي التقدم في علوم القضاء. |
Así pues, en general habría que saber qué posibilidad real de obtener reparación tiene una persona que considere que se han violado sus derechos y, a falta de una indicación precisa, habrá que concluir que la situación parece ser preocupante. | UN | وينبغي بوجه عام إذاً معرفة ما هي اﻹمكانية الحقيقية المتاحة لمن يعتقد أن حقوقه قد انتهكت للحصول على ما كان يطالب به، وفي غياب إيضاحات في هذا الشأن، سيتحتم استنتاج أن الحالة مقلقة على ما يبدو. |
Si el jus cogens vincula a las organizaciones internacionales del mismo modo en que vincula a los Estados, es lógico concluir que la obligación de cooperar se puede aplicar a las organizaciones internacionales. | UN | وإذا كان القانون العام يلزم المنظمات الدولية بنفس الطريقة التي يلزم بها الدول، فإنه من المنطقي استنتاج أن الالتزام بالتعاون يمكن نقله إلى المنظمات الدولية. |
Según la información proporcionada por los tribunales de la Federación de Bosnia y Herzegovina, no hay datos que permitan concluir que la reforma del sistema judicial ha hecho aumentar las denuncias individuales interpuestas por mujeres por discriminación, en particular en el mercado laboral. | UN | وفقا لمعلومات تلقتها المحاكم في اتحاد البوسنة والهرسك، لا توجد بيانات يمكن على أساسها استنتاج أن إصلاح النظام القضائي أدى إلى زيادة في رفع النساء لدعاوى فردية تتعلق بالتمييز، ولاسيما في سوق العمل. |
De los datos sociológicos podemos concluir que la institución familiar ocupa un papel central en la reno-vada sociedad española de fin de siglo. | UN | واستنادا إلى معطيات علم الاجتماع، يمكننا الخلوص إلى أن اﻷسرة مؤسسة تضطلع في نهاية هذا القرن بدور مركزي في المجتمع الاسباني المتجدد. |
- De todas maneras, a pesar de la escasez de información, se puede concluir que la situación de la mujer rural no es homogénea en todo el territorio. | UN | - وعلى أي حال وبالرغم من ندرة المعلومات، يمكن الخلوص إلى أن حالة المرأة الريفية ليست متماثلة في كل البلد. |
8. De todo lo expuesto cabe concluir que la privación de libertad de la persona considerada, incluso si se estimase que está en conformidad con la legislación nacional, no está justificada. | UN | 8- وبناء على ما تقدم، لا بد من الخلوص إلى أن حرمان الشخص الآنف الذكر من حريته ليس له ما يبرره، حتى وإن اعتبر متفقاً مع أحكام التشريعات المحلية. |
Sin esa información adicional, el Comité no podía concluir que la autora había agotado los recursos internos disponibles. | UN | ونظراً لعدم توافر هذه المعلومات، تعذر على اللجنة أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف المتاحة محلياً. |
El Comité considera además que la autora no ha presentado ninguna prueba que le permita concluir que la evaluación realizada fue manifiestamente arbitraria o equivalió a una denegación de justicia. | UN | وترى اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية أدلة يمكن أن تفضي إلى استنتاج مفاده أن التقييم الذي أجرته محكمة العمل واضح التعسف أو يرقى إلى درجة إنكار العدالة. |
2) esa frontera está definida en el mapa al que se refiere la Corte en la página 21 de su fallo, mapa que permite a la Corte concluir que la soberanía de Camboya sobre el Templo es una consecuencia directa y automática de su soberanía sobre el territorio en el que aquel está ubicado; | UN | ' ' (2) واستنادا إلى كمبوديا، فإن الحدود ترسمها الخريطة التي تشير إليها المحكمة في الصفحة 21 من حكمها ... وهي خريطة مكنت المحكمة من أن تستنتج بأن سيادة كمبوديا على المعبد نتيجة مباشرة وتلقائية لسيادتها على الإقليم الذي يقع فيه المعبد ...؛ |
Sólo podemos concluir que la denuncia es injustificada y que la única intención del ALRC es manchar la buena reputación del Gobierno de Singapur. | UN | وليس في وسعنا إلا أن نستنتج أن ذلك الزعم لا أساس لـه وأن القصد الوحيد للمركز هو محاولة تشويه السمعة الطيبة لحكومة سنغافورة. |
En estas circunstancias, el Comité opina que los hechos que tiene ante sí no le permiten concluir que la desaparición del Sr. Krasovsky fue provocada por el propio Estado parte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها. |
Cabe concluir que la educación es una variable importantísima del desarrollo, no sólo por derecho propio sino también porque está relacionada con el trabajo, los ingresos, las tasas de fecundidad y mortalidad y también el estado de salud, las prácticas sanitarias, la conciencia política y la participación. | UN | ومن الممكن أن يستنتج أن التعليم هو متغير حاسم في التنمية، لا في حد ذاته فحسب، بل أيضا ﻷنه يتصل بالمهنة والدخل والخصوبة وسلوك معدل الوفيات فضلا عن الحالة الصحية، والممارسات الصحية، والوعي السياسي والمشاركة. |
El grupo no pudo menos de concluir que la influencia de la Dependencia en la configuración y la coordinación de las políticas de cooperación técnica o en la supervisión de la ejecución ha sido mínima. | UN | ولم يجد الفريق مفرا من الاستنتاج أن تأثير الوحدة في تشكيل وتنسيق سياسات التعاون التقني أو في مراقبة التنفيذ كان جزئيا. |
Es posible concluir que la Ley de protección de las minorías nacionales fue la primera en adoptarse en la región. | UN | ويمكن أن نخلص إلى أن قانون حماية الأقليات القومية يعتمد لأول مرة في هذه المنطقة. |