En consecuencia, el Grupo decide que, en tales circunstancias, no puede confiarse en esa documentación para llegar a conclusiones sobre la cuantía de la indemnización. | UN | ومن ثم، يقرر الفريق أنه لا يجوز في ظل هذه الظروف الاعتماد على هذه المستندات للتوصل إلى استنتاجات بشأن مبلغ التعويضات. |
No obstante se requiere más experiencia práctica para poder extraer conclusiones sobre la eficacia de esos programas. | UN | غير أنه يلزم المزيد من الخبرة العملية للتوصل إلى استنتاجات بشأن فعالية هذه البرامج. |
No obstante se requiere más experiencia práctica para poder extraer conclusiones sobre la eficacia de esos programas. | UN | غير أنه يلزم المزيد من الخبرة العملية للتوصل إلى استنتاجات بشأن فعالية هذه البرامج. |
En consecuencia, no fue posible extraer conclusiones sobre la situación de la cubierta terrestre. | UN | وبالتالي تعذّر استخلاص الاستنتاجات المتعلقة بحالة الغطاء الأرضي. |
54. Se invita a la Conferencia de las Partes a pronunciarse en conclusiones sobre la labor ulterior en esta materia. | UN | ٤٥- ويرجى من مؤتمر اﻷطراف أن يتوصل إلى استنتاجات فيما يتعلق باﻷعمال اﻷخرى بصدد هذا الموضوع. |
1080. Basándose en sus conclusiones sobre la reclamación de Landoil, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | 1080- يوصي الفريق، استناداً إلى ما خلص إليه من استنتاجات بشأن Landoil بعدم دفع أي تعويض. |
:: Extraer conclusiones sobre la existencia y la práctica de la educación en derechos humanos. | UN | :: توضع استنتاجات بشأن حالة وجود مثل هذا النوع من التثقيف وتنفيذه. |
En el capítulo IV se extraen conclusiones sobre la relación entre el cambio climático y los derechos humanos. | UN | ويخلص الفصل الرابع إلى استنتاجات بشأن العلاقة بين تغير المناخ وحقوق الإنسان. |
conclusiones sobre la evolución de la situación en Bosnia y Herzegovina | UN | استنتاجات بشأن التطورات الحاصلة في البوسنة والهرسك |
En la actualidad el Grupo no puede extraer conclusiones sobre la motivación de los posibles financistas. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يستطيع الفريق استخلاص استنتاجات بشأن دوافع الممولين المحتملين. |
conclusiones sobre la situación de los niños y el conflicto armado en Colombia | UN | استنتاجات بشأن حالة الأطفال والنزاع المسلح في كولومبيا |
El objetivo de esa evaluación es sacar conclusiones sobre la labor llevada a cabo, formular recomendaciones y determinar las experiencias adquiridas. | UN | ويهدف هذا التقييم إلى استخلاص استنتاجات بشأن العمل المنفّذ، وتقديم توصيات، وتحديد الدروس المستفادة. |
La finalidad del curso práctico era extraer conclusiones sobre la necesidad y la posibilidad de constituir un satélite de observación de la Tierra de la ASEAN. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل الوصول إلى استنتاجات بشأن مدى ضرورة وإمكانية إطلاق ساتل لرصد الأرض تابع للرابطة آسيان. |
conclusiones sobre la situación de los niños afectados por las actividades del Ejército de Resistencia del Señor en el conflicto armado | UN | استنتاجات بشأن حالة الأطفال المتضررين من أعمال جيش الرب للمقاومة في سياق النزاع المسلح |
A. conclusiones sobre la protección | UN | استنتاجات بشأن الحماية الدولية |
Las conclusiones sobre la cooperación internacional dentro del sistema de las Naciones Unidas contra la producción, la venta, la demanda y el tráfico y la distribución ilícitos de estupefacientes proporcionan una buena base de acción ulterior en esta esfera. | UN | وتتيح الاستنتاجات المتعلقة بالتعاون الدولي داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمكافحة انتاج المخدرات وبيعها والطلب عليها والاتجار بها وتوزيعها بصورة غير مشروعة أساسا صالحا للعمل المستقبلي في هذا الميدان. |
D. conclusiones sobre la evaluación de la situación de la aplicación del párrafo 9 del artículo 4 de la Convención 45 | UN | دال- الاستنتاجات المتعلقة بتقييم حالة تنفيذ الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية 45 |
Por ejemplo, el Comité de Derechos Humanos ha publicado sus conclusiones sobre la práctica de algunos países de mantener a los detenidos en condiciones de aislamiento por tiempo prolongado. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، والتي ترصد الامتثال للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أعلنت استنتاجات فيما يتعلق باستخدام بعض البلدان للحبس الانفرادي الطويل المدة. |
En el párrafo 51 de su informe, el Secretario General señaló que, a falta de una orientación concreta sobre el tema de los honorarios y el volumen de trabajo, le era difícil llegar a conclusiones sobre la relación entre el volumen de trabajo y el pago de honorarios a los miembros de los órganos subsidiarios. | UN | ١٠ - ولاحظ اﻷمين العام، في الفقرة ٥١ من تقريره، أنه بالنظر إلى عدم وجود أي توجيه محدد في موضوع اﻷتعاب وعبء العمل، فقد تبين أن من الصعب استخلاص أي استنتاجات عن الصلة بين عبء العمل ودفع اﻷتعاب ﻷعضاء الهيئات الفرعية. |
Por ejemplo, el Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado ha adoptado algunas conclusiones sobre la protección de los niños refugiados. | UN | وعلى سبيل المثال اعتمدت اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوضية السامية عدداً من الاستنتاجات بشأن حماية اﻷطفال اللاجئين. |
La información es demasiado limitada para sacar conclusiones sobre la importancia de otros usos, como en productos textiles, eléctricos y electrónicos, fluidos para la perforación petrolera y productos de caucho. | UN | غير أن المعلومات المتوافرة محدودة للغاية بما لا يسمح باستخلاص نتائج بشأن أهمية الاستخدامات الأخرى مثل الأنسجة والمنتجات الإلكترونية والكهربية، وزيوت التنقيب عن البترول والمنتجات المطاطية. |
También formulaba algunas conclusiones sobre la diferencia crítica que existe entre el mantenimiento de la paz y la acción coercitiva, así como sobre las circunstancias en que la fuerza militar puede ser un instrumento útil de la diplomacia y aquellas en que resulta contraproducente. | UN | كما استخلصت نتائج فيما يتعلق بالتمييز اﻷساسي بين حفظ السلام وإجراءات اﻹنفاذ، فضلا عن الظروف التي تكون فيها القوة العسكرية أداة مفيدة من أدوات الدبلوماسية والظروف التي يعود استعمالها فيها بالضرر. |
Estos índices permitieron extraer conclusiones sobre la opinión de los encuestados acerca de la eficacia relativa y absoluta de las tres directrices. | UN | ومن هذه المؤشرات أمكن استنباط نتائج تتعلق برأي المجيبين فيما يتعلق بالفعالية النسبية والفعالية المطلقة للمبادئ التوجيهية الثلاثة. |