La decisión tendrá efectos graves en la comunidad internacional y más concretamente en la Comisión Interamericana de Derechos Humanos. | UN | وبيّن أنه سيكون لهذا القرار أثر بالغ في المجتمع الدولي ولا سيما في اللجنة المشتركة بين الدول اﻷمريكية. |
En esa declaración había una serie de detalles, concretamente en los párrafos 2, 4 y 5, que no nos satisfacían plenamente y que por otra parte indujeron a la Presidencia a hacer aclaraciones. | UN | فلقد تضمن ذلك الإعلان عدداً من المسائل، ولا سيما في البنود 2 و4 و5 منه التي ترضينا تماماً، والتي دفعت بالرئاسة، علاوة على ذلك، إلى الاستيضاح بشأنها لاحقاً. |
En total, se han destruido 34 iglesias, concretamente en Mississipi, Alabama, Tennessee, Kentucky, Georgia, Carolina del Sur y del Norte y Oklahoma. | UN | وتم تدمير ما مجموعه ٣٤ كنيسة وبخاصة في ميسيسيبي وألاباما وتنسي وكينتاكي وجورجيا وكازولينا الجنوبية وكارولاينا الشمالية وأوكلاهوما. |
Dentro de este marco, las actividades programáticas del PNUD se establecen más concretamente en el marco de cooperación con el país. | UN | وداخل هذا الإطار، يتم تعيين أنشطة برامج البرنامج الإنمائي بصورة أكثر تحديدا في إطار التعاون القطري. |
Los objetivos deben ser realistas en las esferas en las cuales pueden obtenerse datos cualitativos, concretamente en las esferas de la pobreza y el desempleo. | UN | وينبغي أن تكون اﻷهداف واقعية في المجالات التي يمكن فيها الحصول على بيانات نوعية، وعلى وجه التحديد في مجالي الفقر والبطالة. |
Mi país se enteró con preocupación y desaprobación de la decisión del Gobierno de Israel de construir un asentamiento judío en el corazón de Jerusalén, concretamente en Jabal Abu Ghneim, donde prevé construir 6.500 viviendas. | UN | لقد تابعت بلادي بقلق واستنكار قرار حكومة إسرائيل بالبدء في إقامة مستوطنة يهودية في قلب القدس، وبالتحديد في رأس العمود في جبل أبو غنيم، والتي تضم ٥٠٠ ٦ وحدة سكنية. |
El día 1 se supervisaron zonas próximas a la línea de contacto, al este de Agdam, concretamente en las zonas de Kiyasli, Kengerli, Etemezli, Novruzlu, Marzili, Yusifjanly, Mekhrizli y Evoglu. | UN | شملت أعمال الرصد في اليوم 1 المناطق القريبة من خط التماس إلى الشرق من أغدام، وتحديدا في مناطق كياسلي، وكنغرلي، وإتيميزلي، ونوفروزلو، ومارزيلي، ويوسفجانلي، ومخريزلي، وإفوغلو. |
Además, este asunto se abordará de manera sumamente apropiada en la convención, concretamente en el artículo 24. | UN | ويرتب، فضلا عن ذلك، لعلاج هذه المسألة في أنسب مكان لها في الاتفاقية، أي في المادة 24. |
Su delegación estima que se debe mencionar concretamente en el artículo 21 el crimen de las desapariciones forzosas e involuntarias. | UN | وختم كلمته قائلا إن وفده يعتقد أن جريمة الاختفاء القسري وغير الطوعي ينبغي أن تذكر بالتحديد في المادة ٢١. |
Alentó a los países miembros a que idearan las respuestas apropiadas, concretamente en el marco de un enfoque subregional concertado cuyas condiciones se podrían debatir en la conferencia subregional prevista. | UN | وشجعت البلدان الأعضاء على إيجاد الحلول الملائمة، ولا سيما في إطار نهج دون إقليمي متسق يمكن مناقشة مختلف جوانبه في إطار المؤتمر دون الإقليمي المزمع عقده. |
El año pasado se deterioró la situación humanitaria y la relativa a la nutrición en el centro y el sur de Somalia, más concretamente en las regiones del río Shabelle. | UN | وفي العام الماضي تدهورت الحالة الإنسانية والتغذوية في وسط وجنوب الصومال، ولا سيما في مناطق شبيلي. |
Ahora se reconoce en gran medida, concretamente en la resolución 47/198 de la Asamblea General sobre la crisis de la deuda externa, que es preciso crear redes de seguridad en el plano social. | UN | ومن المسلم به اﻵن على نطاق واسع، ولا سيما في قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٨ بشأن أزمة الديون الخاردية، انه من الضروري إقامة سياجات تضمن السلامة على الصعيد الاجتماعي. |
Pedimos a las Naciones Unidas que hagan un seguimiento de todo lo que ocurre en esa región, y más concretamente en la zona del golfo de Guinea, que abarca desde la desembocadura del Río Níger hasta el enclave de Cabinda, y también en la región de los Grandes Lagos. | UN | إننا نطلب من اﻷمم المتحدة أن تتابع كل شيء يحدث في هذه المنطقة، وبخاصة في منطقة خليج غينيا، من دلتا نهر النيجر الى مقاطعة كابيندا، وأيضا في منطقة البحيرات الكبرى. |
Preguntó si los miembros del grupo habían observado alguna consecuencia o resultado de la gestión del cambio sobre el terreno, concretamente en las esferas como el proceso de gestión en el país, el estado de ánimo del personal y la rendición de cuentas, ya que esos aspectos no se habían tratado en el informe. | UN | وسأل عما إذا كان أعضاء الفريق قد شاهدوا أي آثار أو نتائج ﻹدارة التغيير في الميدان، وبخاصة في مجالات من قبيل عملية اﻹدارة القطرية، ومعنويات الموظفين، والمساءلة، إذ أن هذه اﻷمور لم ترد في التقرير. |
La OSSI observó que 5 millones de dólares del presupuesto aprobado para financiar las existencias para el despliegue estratégico se habían destinado a fines no previstos concretamente en el presupuesto. | UN | ووجد المكتب أن 5 ملايين دولار من ميزانية الاحتياطي المعتمدة قد حول لأوجه إنفاق لم تدرج تحديدا في الميزانية. |
Concretamente, en el caso de los conflictos en África, nuestra solución preferente es el arreglo pacífico a través de la mediación y no de la intervención militar. | UN | وعلى وجه التحديد في حالة النزاعات في أفريقيا، إن حلنا المفضل هو التسوية السلمية من خلال الوساطة، لا التدخل العسكري. |
La UNMIK ha logrado varios éxitos en su lucha contra la delincuencia organizada, concretamente en las esferas del fraude, la corrupción y el contrabando. | UN | وسجلت البعثة بعض النجاح في مجال مكافحة الجريمة المنظمة، وبالتحديد في مجالات الغش والفساد والتهريب. |
La ejecución de operaciones conjuntas, concretamente en las regiones meridional y oriental, ha servido para responder eficazmente a las intenciones de las fuerzas militantes de oposición y aumentar la competencia del Ejército Nacional Afgano; | UN | واستهدفت العمليات المشتركة، وتحديدا في المنطقتين الجنوبية والشرقية، تحدي نوايا قوات المتمردين المعارضة والارتقاء بكفاءة الجيش الوطني الأفغاني؛ |
2.5. Después, en el centro de detención del servicio de inteligencia de Bouchoucha, fue sometido durante un mes a interrogatorios bajo tortura, concretamente en la posición del " pollo asado " hasta perder el conocimiento. | UN | 2-5 وعقب ذلك، وخلال شهر، وفي مركز الإيقاف ببوشوشة التابع للاستعلامات العامة، تعرض صاحب الشكوى إلى استجوابه وهو يُعذَّب، أي في وضع " الدجاجة المشوية " إلى أن يفقد وعيه. |
Varios mandatos se centraban más concretamente en casos específicos de violaciones. | UN | وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات. |
El compromiso de mi país en pro del desarme se manifiesta concretamente en su aceptación de todos los instrumentos jurídicos internacionales en esta esfera. | UN | كما أن تعهد بلدي بنزع السلاح يتجلى بشكل ملموس في قبولها بجميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
El taller se centró en el valor añadido de la aplicación de los derechos humanos en la labor de desarrollo, concretamente en el sector de la educación, y también en los obstáculos al ejercicio del derecho a la educación con respecto a los huérfanos, como resultado de la epidemia del SIDA, las niñas y los niños discapacitados. | UN | وركزت حلقة العمل الاهتمام على القيمة المضافة لتطبيق حقوق الإنسان في العمل الإنمائي، وتحديداً في قطاع التعليم، وعلى التغلب أيضاً على العقبات التي تحول دون إعمال حق تعليم اليتامى بسبب وباء الإيدز، والطفلات والأطفال المعوقين. |
La sesión oficiosa se centrará concretamente en las deliberaciones sobre un programa de trabajo para el período de sesiones de 2010 de la Conferencia. | UN | وستركز المناقشة في الجلسة غير الرسمية تحديداً على وضع برنامج عمل لدورة المؤتمر في عام 2010. |
El objetivo es crear un Estado islámico fundamentalista en Transcaucasia, concretamente en el territorio de Abjasia. | UN | والهدف من المؤامرة هو إنشاء دولة إسلامية أصولية عبر منطقة القوقاز وخصوصا في إقليم أبخازيا. |
La sección D se centra más concretamente en las necesidades en materia de desarrollo de la capacidad de los países menos adelantados (PMA) en el comercio y el desarrollo. | UN | أما الفرع دال، فإنه يركز على وجه التحديد على احتياجات أقل البلدان نموا من حيث تنمية قدراتها في مجالي التجارة والتنمية. |
La cuestión de los derechos humanos de la mujer se incluye concretamente en todas las publicaciones relacionadas con ella, así como en las pertenecientes a la serie de capacitación. | UN | وضمﱠنت حقوق اﻹنسان للمرأة على وجه التحديد في جميع منشوراته ذات الصلة وفي سلسلة أنشطة التدريب المهني. |