A continuación figuran las esferas concretas en que se podrían tomar medidas para atender las necesidades de Africa. | UN | وفيما يلي المجالات المحددة التي يمكن بذل الجهود بصددها من أجل تلبية احتياجات افريقيا. |
Existen varias maneras concretas en que las Naciones Unidas pueden aprovechar la oportunidad histórica que se les presenta para alentar un comportamiento de principios. | UN | هناك بعض الطرق المحددة التي يمكن لﻷمم المتحدة أن تقتنص بها الفرصة التاريخية لتشجيع السلوك القائم على المبادئ. |
Esa evaluación sólo puede hacerse teniendo presentes las condiciones concretas en que se haya de utilizar la tecnología. | UN | ولا يمكن اجراء هذا التقييم إلا في سياق الظروف المحددة التي من المتوقع أن تعمل في ظلها التكنولوجيا. |
Con respecto a las declaraciones con consecuencias en materia de género, pregunta cuáles son las circunstancias concretas en que se presentaron tales declaraciones. | UN | وسألت، فيما يتعلق ببيانات الآثار الجنسانية، عن الملابسات المحددة التي قدمت فيها هذه البيانات. |
El artículo 26 regula las situaciones concretas en que se efectúa el pago al cesionario o al cedente pero en que este último mantiene el producto en una cuenta separada en nombre del cesionario. | UN | والمادة 26 تغطي الحالات المعينة التي يتم فيها الدفع إلى المحال اليه أو إلى المحيل الذي يحتفظ مع ذلك بالعائدات في حساب مستقل لصالح المحال اليه. |
La Comisión debe tratar de determinar las situaciones concretas en que puedan surgir estas dificultades. | UN | وينبغي أن تسعى اللجنة إلى استبانة حالات محددة حيث يحتمل أن تنشأ مثل هذه الصعوبات. |
Tampoco señala ante el Comité las disposiciones legales que se habrían violado ni las circunstancias concretas en que se fundaría una pretendida violación. | UN | كما لم يُيلَّغ اللجنة بالأحكام القانونية التي اعتبر أنها انتهكت ولا بالملابسات المحددة التي يمكن أن يستند إليها هذا الزعم. |
Tampoco señala ante el Comité las disposiciones legales que se habrían violado ni las circunstancias concretas en que se fundaría una pretendida violación. | UN | كما لم يُيلَّغ اللجنة بالأحكام القانونية التي اعتبر أنها انتهكت ولا بالملابسات المحددة التي يمكن أن يستند إليها هذا الزعم. |
Es menester realizar una investigación para determinar el alcance de esa utilización y las circunstancias concretas en que se produjo. | UN | ويلزم إجراء تحقيقات لتحديد حجم هذا الاستخدام والظروف المحددة التي وقع فيها. |
Los expertos participantes examinaron las formas concretas en que las fundaciones podían contribuir al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وبحث المشتركون في المناقشات السبل المحددة التي يمكن أن تتبعها المؤسسات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, no hay una concepción única del principio ni de los elementos que lo definen, y tampoco una posición uniforme sobre las circunstancias concretas en que se puede ejercer. | UN | ومع ذلك فليس هناك تفسير موحَّد للمبدأ ولا للعناصر التي يتم بها تعريفه ولا أي فهم موحَّد فيما يتصل بالظروف المحددة التي يمكن على أساسها ممارسته. |
Los participantes subrayaron la importancia de determinar las áreas concretas en que podrían adoptarse decisiones. | UN | وشدد المشاركون على أهمية تحديد المجالات المحددة التي يمكن فيها اتخاذ قرارات. |
Sírvanse indicar las esferas concretas en que se ha visto fortalecido el mecanismo nacional encargado del adelanto de la mujer después de este traslado. | UN | يرجى بيان المجالات المحددة التي تم فيها تعزيز الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة بعد نقلها. |
Sírvanse indicar las esferas concretas en que se ha visto fortalecido el mecanismo nacional encargado del adelanto de la mujer después de este traslado. | UN | يرجى بيان المجالات المحددة التي تم فيها تعزيز الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة بعد نقلها. |
En consecuencia, se debatieron mucho las formas concretas en que podrían garantizarse en la práctica los beneficios que obtendría la parte turcochipriota de un arreglo relativo a Varosha. | UN | ونتيجة لذلك، دارت مناقشة طويلة بشأن الطرق المحددة التي يمكن بها في الواقع ضمان الفوائد التي ستعود، على الجانب القبرصي التركي من وراء أي ترتيب يتفق عليه بشأن فاروشا. |
También debe tomarse nota de las actividades concretas en que tuvieron participación la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وينبغي كذلك ملاحظة اﻷنشطة المحددة التي تشترك فيها منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Las zonas concretas en que hay riesgo de paludismo son: Transvaal oriental, Natal septentrional, Transvaal septentrional, Parque Kalahari Gemsbok. | UN | والمناطق المحددة التي توجد فيها مخاطر اﻹصابة بالملاريا هي: شرقي ترانسفال، وشمالي ناتال، وشمالي ترانسفال، وكالاهاري جيمسبوك بارك. |
f) La identificación de esferas concretas en que se requiere el apoyo de la sede (incluida la División de Suministros, de Copenhague); | UN | (و) تعيين المجالات المحددة التي يلزم فيها الدعم من المقر (بما في ذلك الدعم من شعبة الإمدادات في كوبنهاغن)؛ |
El UNIFEM proporcionará conocimientos especializados, instrumentos para la incorporación de una perspectiva de género en la actividad general y modelos innovadores en respuesta a las solicitudes de las oficinas en los países en las esferas concretas en que ha acumulado experiencia. | UN | وسيوفر الصندوق الإنمائي للمرأة الخبرات وأدوات تعميم المنظور الجنساني والنماذج المبتكرة استجابة لاستفسارات المكاتب القطرية في المجالات المحددة التي اكتسب فيها الصندوق خبرة. |
Debe proporcionarse información completa por ejemplo, en lo relativo al cambio climático, sobre las formas concretas en que las medidas de mitigación y adaptación podrían afectar a los pueblos indígenas, así como respecto a la información científica más reciente sobre los efectos del cambio climático. | UN | ويجب أن توفر معلومات كاملة مثل، في سياق تغير المناخ، الطرق المعينة التي يرجح أن تؤثر بها تدابير تخفيف الآثار والتكيُّف على الشعوب الأصلية، وكذلك آخر المعلومات العلمية المتعلقة بالآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
c) El Consejo de Seguridad examina la controversia de Prevlaka en relación con el tema titulado " La situación en Croacia " a causa de la inercia creada por las condiciones concretas en que se estableció la Misión de Observadores Militares de las Naciones Unidas en Prevlaka como Misión independiente, de ahí que ello no se pueda considerar un argumento jurídico ni político; | UN | )ج( إن نظر مجلس اﻷمن في مسألة بريفلاكا المتنازع عليها في إطار بند جدول اﻷعمال المعنون " الحالة في كرواتيا " هو نتيجة للقصور الذاتي الناشئ عن اﻷوضاع المعينة التي جرى فيها تشكيل بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة العسكرية في بريفلاكا بوصفها بعثة مستقلة، ومن ثم لا يمكن أن يشكل هذا الظرف حجة قانونية أو سياسية؛ |
A este respecto, la dedicación continua del Proceso de Kimberley y la vigilancia de la producción de diamantes en Côte d ' Ivoire a la luz de la resolución 1893 (2009) del Consejo de Seguridad demuestran aun más la función positiva que el Proceso puede desempeñar en crisis concretas en que la producción y el comercio de diamantes podrían afectar la paz y la seguridad. | UN | وفي هذا السياق، فإن استمرار مشاركة عملية كيمبرلي ورصد إنتاج الماس في كوت ديفوار في ضوء قرار مجلس الأمن 1893 (2009) يلقي مزيدا من الضوء على الدور الإيجابي الذي يمكن أن تضطلع به العملية في معالجة أزمات محددة حيث يمكن أن يؤثر إنتاج الماس والمتاجرة فيه على السلم والأمن. |
Lo primero que debe determinar el Comité es si las condiciones concretas en que se produjo el allanamiento de la vivienda de la familia Rojas García (hombres encapuchados entrando en la vivienda por el tejado a las 2.00 horas de la madrugada) constituyen una violación del artículo 17 del Pacto. | UN | 10-3 وينبغي للجنة أن تحدد أولا ما إذا كانت الظروف المحيطة تحديداً بمداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا (رجال مقنعون يدخلون البيت من السقف في الساعة الثانية صباحا) تمثل انتهاكا للمادة 17 من العهد. |