También podría incluir propuestas para abordar los problemas concretos que afrontan los países en desarrollo en esta materia. | UN | ويمكن أن تشمل أيضاً اقتراحات لمواجهة المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان النامية في هذا المجال. |
Tiene en cuenta los desafíos concretos que afrontan los trabajadores con bajos salarios para asistir y completar la capacitación. | UN | ويأخذ المشروع في الحسبان التحديات المحددة التي يواجهها العمال ذوو الأجر المنخفض في حضور وإكمال التدريب. |
La oradora acoge con agrado el hecho de que en el nuevo proyecto de artículo 20 se enumeren los crímenes concretos que son de la competencia de la corte. | UN | وأعربت عن ترحيبها بتعديد النص الجديد لمشروع المادة ٢٠ الجرائم المحددة التي يقوم بشأنها اختصاص المحكمة. |
El Relator Especial también ha observado algunos avances concretos que él considera importantes hitos en la lucha contra la impunidad en Myanmar. | UN | كما لاحظ المقرر الخاص التطورات الملموسة التي يعتبرها معالم مهمة على طريق مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب في ميانمار. |
reasentamiento tomen plena conciencia de los factores concretos que podrían incidir en las decisiones respecto de las solicitudes de la condición de refugiadas presentadas por mujeres. | UN | كما أحيطت سلطات بلدان التوطين إحاطة كاملة بالعوامل الخاصة التي قد تؤثر في البت في طلب المرأة المتعلق باللجوء. |
Los costos reales y las condiciones financieras, incluidas las no concesionarias, dependerán de muchos factores, entre ellos, de las estrategias y los programas concretos que los gobiernos decidan ejecutar. | UN | على أن التكاليف الفعلية والشروط المالية، بما في ذلك الشروط غير التساهلية، ستعتمد على عوامل كثيرة منها الاستراتيجيات والبرامج المحددة التي تقررها الحكومات عند التنفيذ. |
A esos efectos, ya ha preparado, en cooperación con los países vecinos, una serie de proyectos concretos que pueden ejecutarse de inmediato. | UN | وقد أعدت، لهذا الغرض، بالتعاون مع البلدان المجاورة، عددا من المشاريع المحددة التي أصبحت جاهزة للتنفيذ. |
Pese a que hemos procedido de esa manera, no adoptamos ninguna posición con respecto a los problemas bilaterales concretos que llevaron a la imposición del embargo contra Cuba. | UN | وإذ فعلنا ذلك، فإننا ما زلنا لا نتخذ أي موقف معين حيال المسائل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحظر على كوبا. |
Estos cuatro directores, a su vez, determinarán las modalidades de gestión para los subprogramas y proyectos concretos que son de su responsabilidad. | UN | وسيقوم المديرون اﻷربعة بدورهم بتحديد الترتيبات اﻹدارية للبرامج الفرعية والمشاريع المحددة التي تقع ضمن نطاق مسؤوليتهم. |
De esos 67 Estados Miembros, 50 han proporcionado información sobre los recursos concretos que están dispuestos a ofrecer. | UN | ومن بين هذه الدول اﻷعضاء اﻟ ٦٧، قدمت ٥٠ دولة معلومات عن القدرات المحددة التي هي مستعدة لتقديمها. |
En la segunda sección se exponen las medidas recientes adoptadas en los planos, nacional, subregional e internacional para mejorar los sistemas de tránsito en las diferentes esferas esenciales, incluidos los problemas concretos que se han encontrado. | UN | ويستعرض الفرع الثاني بعد ذلك اﻹجراءات التي اتخذت مؤخراً على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والدولية لتحسين نظم المرور العابر في المناطق الرئيسية المختلفة، بما في ذلك المشاكل المحددة التي ووجهت. |
Los productos son los resultados concretos que se pueden obtener de los insumos mediante una actividad para lograr el objetivo de ésta. | UN | النواتج هي المنتجات المحددة التي يتوقع من نشاط ما إنتاجها من مدخلات كيما تحقق أهدافها. |
Los productos son los productos o servicios finales concretos que se prevé obtener de una actividad sobre la base de los insumos proporcionados. | UN | النواتج هي المنتجات أو الخدمات النهائية المحددة التي يتوقع من نشاط ما إنتاجها من المدخلات المقدمة. |
Al Consejo se le ha acusado con demasiada frecuencia de fracasar en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en los casos concretos que he citado. | UN | فكثيرا جدا ما اتُهم المجلس بالعجز عن صون السلم واﻷمن الدوليين في الحالات المحددة التي ذكرتها. |
Espero que el Gobierno de Marruecos esté entonces en condiciones de presentar a mi Representante Especial los cambios concretos que, según ha indicado, desea proponer para los textos de los protocolos de identificación de votantes y de apelaciones. | UN | وأتوقع أن تكون حكومة المغرب حينذاك في وضع يمكنها من أن تقدم إلى ممثلي الخاص التغيرات المحددة التي قالت إنها تريد أن تقترح إدخالها على نصي بروتوكول تحديد هوية الناخبين والبروتوكول المتعلق بالطعون. |
En este sentido, estimamos que, aunque podemos reconocer las normas básicas que gobiernan las actividades de mantenimiento de la paz, es importante tener en cuenta situaciones específicas y acuerdos concretos que tienen que respetarse plenamente en cada caso. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر أنه بالرغم من أننا نعترف بالقواعد اﻷساسية التي تحكم أنشطة حفظ السلام، من المهم أن نأخذ في اعتبارنا الحــالات المحــددة والاتفاقــات الملموسة التي ينبغي احترامها في كل حالة. |
También hemos tomado nota con satisfacción de algunos de los esfuerzos concretos que está realizando el sistema de las Naciones Unidas en el contexto de un seguimiento coordinado de los resultados de la Cumbre. | UN | كما لاحظنا مع الارتياح بعض الجهود الملموسة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في سياق متابعة منسقة لنتائج المؤتمر. |
En el plano local es más fácil motivar y movilizar a la población a fin de que adopte medidas para resolver los problemas concretos que afectan a su vida cotidiana. | UN | والمستوى المحلي هو المستوى الذي يسهل فيه إلى أقصى حد حفز وتعبئة الناس من أجل اتخاذ إجراءات لحل المشاكل الملموسة التي تؤثر على حياتهم اليومية. |
El Grupo de Expertos aprobó una lista básica de 15 indicadores concretos que constituyen un conjunto mínimo de datos especiales que deberán ser reunidos por cada país. | UN | وتوصل فريق الخبراء الى اتفاق بشأن قائمة أساسية من ١٥ مؤشرا محددا تشكل المجموعة الدنيا للبيانات الخاصة التي ينبغي لكل بلد أن يجمعها. |
Los informes se prepararon teniendo presente la necesidad de responder a los mandatos concretos que el Consejo de Seguridad encomendó a los grupos. | UN | وقد جرى التفكير في التقارير مع مراعاة الحاجة إلى الاستجابة للولايات الخاصة التي أوكلها مجلس اﻷمن لﻷفرقة. |
La División examinará los aspectos concretos que es preciso abordar para mejorar la calidad de sus informes en el próximo bienio. | UN | وستقوم الشعبة باستعراض المجالات المحدّدة التي بحاجة إلى تحسين بقصد الارتقاء بنوعية التقارير في فترة السنتين المقبلة. |
A continuación se describen los proyectos concretos que se llevarán a cabo durante este período. | UN | وفيما يلي بعض المشاريع المحددة المقرر الاضطلاع بها خلال هذه الفترة: |
81. Invita a los Estados Miembros a que presenten al Secretario General, a más tardar el 1º de marzo de 1994, otras observaciones y sugerencias sobre las operaciones de mantenimiento de la paz en que se formulen propuestas prácticas sobre temas concretos que el Comité Especial pueda examinar más a fondo; | UN | ٨١ - تدعو الدول اﻷعضاء الى تقديم مزيد من الملاحظات والاقتراحات بشأن عمليات حفظ السلم الى اﻷمين العام بحلول ١ آذار/مارس ١٩٩٤، تجمل فيها مقترحات عملية بشأن بنود محددة كي يتسنى للجنة الخاصة النظر فيها بمزيد من التفصيل؛ |
El Director Ejecutivo podrá establecer fondos fiduciarios para fines concretos que sean compatibles con las políticas, los objetivos y las actividades de ONU-Mujeres. | UN | للمدير التنفيذي أن ينشئ صناديق استئمانية لأغراض محددة بما يتفق مع سياسات هيئة الأمم المتحدة للمرأة وأهدافها وأنشطتها. |
Sin embargo, hasta ahora ninguna de las denuncias contiene datos concretos que permitan a la policía iniciar sus investigaciones. | UN | وحتى يومنا هذا لم تتضمن أية ادعاءات بيانات ملموسة يمكن أن تنطلق منها الشرطة في تحقيقاتها. |
5. Las Naciones Unidas han subrayado en diversos contextos los requisitos concretos que deben cumplirse para abordar la situación de las delincuentes. | UN | 5 - وجرى التشديد في الأمم المتحدة على التدابير اللازم اتخاذها بالتحديد للتعامل مع حالة المجرمات في سياقات مختلفة. |
El UNICEF se dedicará a aumentar la competencia técnica de la Organización en cada una de las esferas prioritarias seleccionadas y a seguir determinando resultados concretos que el UNICEF se ha de comprometer a alcanzar. | UN | وستركز اليونيسيف على تحسين الكفاءة التقنية للمنظمة في كل من المجالات المحددة ذات اﻷولوية، وستعرف على نحو أدق النتائج المحددة التي ستعتبر نفسها مسؤولة عن تحقيقها. |
Deseo referirme brevemente a acontecimientos concretos que son motivo de gran preocupación para la región del Caribe. | UN | وأود أن أتطرق بإيجاز إلى تطورات محددة تثير قلقا بالغا في منطقة البحر الكاريبي. |
El aspecto principal de la coordinación ha guardado relación con casos concretos que examinan tanto el Relator Especial como las instituciones del sistema interamericano. | UN | وكان الجانب الرئيسي لذلك التنسيق يتعلق بحالات محددة قيد الاستعراض من جانب كل من المقرر الخاص ومؤسستي نظام حقوق الإنسان المشترك بين البلدان الأمريكية. |
5. Concentrándose en la educación de las niñas y haciendo frente a los obstáculos concretos que deben superar, el UNICEF apoya una educación básica de calidad para todos los niños y procura alcanzar metas concretas en materia de acceso, calidad y aprendizaje. | UN | 5 - ومن خلال تركيز اليونيسيف على تعليم البنات، وبتصديها لحواجز محددة تواجهها البنات، تدعم اليونيسيف توفير التعليم الأساسي الجيد لجميع الأطفال، مع وضع أهداف محددة للوصول والجودة والتحصيل العلمي. |
Consideramos que, en el contexto del examen más reciente del TNP, debemos formular parámetros concretos que nos permitan progresar en el desarme nuclear. | UN | ونعتقد أن علينا، في سياق آخر استعراض لمعاهدة عدم الانتشار، أن نضع معايير محددة من شأنها أن تمكّننا من إحراز التقدم نحو نزع السلاح النووي. |
El Nuevo Programa establece metas y objetivos concretos que se han de aplicar durante el período que comprende el programa desde 1991 al año 2001. | UN | وينص البرنامج على غايات وأهداف محددة ينبغي تنفيــذها خلال فترة البرنامج من عام ١٩٩١ إلى عام ٢٠٠١. |