Actúa así al impedir que las empresas titulares de derechos de propiedad intelectual concurrentes empleen tácticas anticompetitivas. | UN | وهي تؤدي هذا الدور من خلال منع الشركات صاحبة حقوق الملكية الفكرية المتنافسة من تطبيق ممارسات مناهضة للمنافسة. |
Por ejemplo, en muchos Estados es una condición para la oponibilidad a terceros, o para la prelación entre reclamantes concurrentes. | UN | فهو مثلا، في دول عديدة، شرط للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة أو لتحديد الأولوية فيما بين المطالبين المنافسين. |
Al final, el Grupo de Trabajo examinó los principios relativos a las posibles disposiciones nuevas sobre procedimientos concurrentes. | UN | وفي ختام أعماله، نظر في مبادئ تتعلق بأحكام جديدة ممكنة بشأن الإجراءات المتزامنة. |
La entidad adjudicadora procederá de manera tal que no se revele el contenido de las propuestas a los proveedores o contratistas concurrentes. | UN | تعامل الجهة المشترية الاقتراحات على نحو يكفل ملافاة إفشاء محتوياتها للموردين أو المقاولين المتنافسين. |
31. La mayoría de las reclamaciones concurrentes de la serie son reclamaciones de categoría " C " anteriormente indemnizadas. | UN | 31- وتتعلق أغلبية المطالبات المتعارضة في الدفعة بمطالبات من الفئة " جيم " سبق التعويض عنها. |
En consecuencia, la Sala dictó varias sentencias concurrentes, con una pena máxima de 15 años de cárcel por los delitos de asesinato y homicidio voluntario. | UN | وبناء عليه، حكمت الدائرة عليه بعدة أحكام متزامنة بالسجن، أطولها مدته ١٥ عاما على جريمتي القتل العمد والقتل مع سبق اﻹصرار. |
En el caso que nos ocupa, los intereses concurrentes afectan naturalmente al porteador y al cargador. | UN | وفي الحالة الحاضرة، يُلاحظ أن المصالح المتنافسة هي بطبيعة الحال بين الناقلين وأصحاب شحنات البضائع. |
Para ello, procurará resolver los conflictos entre demandas concurrentes. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ستسعى إلى تسوية التنازع القائم بين الطلبات المتنافسة. |
ii) Reclamaciones concurrentes en y entre los Estados. | UN | `2` المطالبات المتنافسة داخل الدول وفيما بينها. |
Se manifestó que la recomendación 77 era suficiente para aclarar que la prelación podía modificarse mediante acuerdo entre los reclamantes concurrentes. | UN | فقد ذكر أن التوصية 77 تكفي لتوضيح إمكانية تغيير الأولوية باتفاق بين المطالبين المنافسين. |
La política seguida es evitar el requisito de que los reclamantes concurrentes tengan que acudir a la documentación del registro para determinar si existió una garantía real en algún momento. | UN | والسياسة العامة المتّبعة هنا هي تجنّب إلزام المطالبين المنافسين بأن يلاحقوا القيد في السجل للوقوف على ما إذا وجد حق ضماني في أي وقت مضى. |
También hay nuevas técnicas para detectar detonadores y explosivos mediante la adición de emisores de rayos gama concurrentes durante la fabricación. | UN | وتوجد تكنولوجيا جديدة لوضع علامات تكشف المفجرات والمتفجرات تنطوي على إضافة مرسلات ﻷشعة غاما المتزامنة عند الصنع. |
Algunos de ellos adoptan la posición de que la prelación se refiere únicamente a los derechos de los acreedores garantizados y de los acreedores ordinarios concurrentes sobre los bienes del otorgante. | UN | فبعض الدول تتخذ موقفا مفاده أن الأولوية تتعلق فقط بحقوق الدائنين المتنافسين المضمونين وغير المضمونين في موجودات المانح. |
A continuación figura un examen de las reclamaciones concurrentes resueltas por el Grupo en este informe, que plantean la cuestión de la duplicación. | UN | ويرد أدناه بحث المطالبات المتعارضة التي بت فيها الفريق في هذا التقرير والتي تطرح قضية الازدواج. |
En el programa económico se preveía la adopción de políticas concurrentes de estabilización, liberalización y una profunda reestructuración institucional. | UN | ونص البرنامج الاقتصادي على سياسات متزامنة لترسيخ الهياكل وتحريرها وإعادة هيكلة المؤسسات هيكلة جذرية. |
La competencia lingüística seguía teniendo gran prioridad, pero debía quedar supeditada a otras necesidades concurrentes. | UN | وقال إن القدرات اللغوية تظل على درجة كبيرة من اﻷهمية، ولكنها تأتي في المقام الثاني بعد المتطلبات التنافسية اﻷخرى. |
El Secretario General podrá interponer sus buenos oficios para mediar en relación con las solicitudes concurrentes y, si correspondiera, podrá proponer una solución. | UN | ويجوز للأمين العام أن يستخدم مساعيه الحميدة للتوسط لحل مشكلة الطلبات المتداخلة وأن يقترح حلا لها إن كان ذلك مناسبا. |
Prelación entre garantías reales concurrentes del pago de unos mismos bienes gravados | UN | الأولوية بين حقوق ضمانية احتيازية متنافسة في نفس الموجودات المرهونة |
La regla es que la primera garantía real sobre unos bienes determinados que se inscriba en un registro tiene prelación sobre las garantías de los acreedores concurrentes. | UN | والقاعدة هي أن تكون للحق الأول في موجودات معيّنة، الذي يجسّد بالتسجيل، أولوية على حقوق المطالبين المنازعين. |
Por lo tanto, el término " prelación " , interpretado en sentido amplio, abarcará cualquier situación de conflicto entre garantías concurrentes. | UN | وهكذا فإن مصطلح " الأولوية " المفسر بصورة موسعة سيشمل أي حالة يوجد فيها تنازع بين الحقوق المتنازعة. |
Ahora bien, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 94 de su reglamento, sus miembros pueden pedir que se adjunten sus opiniones concurrentes o discrepantes a los dictámenes del Comité. | UN | غير أن الفقرة 4 من المادة 94 من نظامها الداخلي تجيز لأعضائها إضافة وجهات نظرهم المؤيدة أو المعارضة لآراء اللجنة. |
Se convino también en que deberían abordarse con prioridad los derechos relativos de los reclamantes concurrentes. | UN | واتُفق أيضا على معالجة الحقوق النسبية للمطالبين المتنازعين كمسألة ذات أولوية. |
Como se sabe, los precios del petróleo continuarán en alza por cuatro factores concurrentes. | UN | كما نعرف جميعاً، فإن أسعار النفط تواصل الارتفاع نتيجة لأربعة عوامل متداخلة. |
Por lo tanto, este supuesto no plantea un problema de reclamaciones concurrentes que generan un conflicto de prelación. | UN | وهكذا لا تتعلق المسألة بمطالب متنازعة تسبب تنازعا في الأولوية. |