También el Consejo de Seguridad, a petición de sus miembros africanos, tomó medidas inmediatamente y condenó el golpe. | UN | وبناء على طلب من اﻷعضاء اﻷفارقة في مجلس اﻷمــن، اتخذ المجلس إجراء فوريا وأدان الانقلاب. |
condenó el mantenimiento de las sanciones contra la Jamahiriya y expresó su preocupación por la amenaza de imponer más sanciones. | UN | وأدان استمرار العقوبات المفروضة على الجماهيرية معربا عن قلقه للتهديد بفرض عقوبات أخرى. |
El Gobierno de Croacia condenó el acto. | UN | وقد أدانت حكومة كرواتيا هذا الفعل. |
Desde los primeros años de existencia, esta Organización condenó el sistema de apartheid hasta lograr su total erradicación. | UN | ومنذ السنوات اﻷولى ﻹنشائها أدانت نظام الفصل العنصري وظلت تقاومــه إلى أن ألغــي. |
En el hemisferio, Guyana ha prestado su apoyo a la resolución aprobada por la Organización de los Estados Americanos por la que se condenó el ataque. | UN | وعلى صعيد الأمريكتين، لم تنفك غيانا تؤيد القرار الذي اتخذته منظمة الدول الأمريكية وأدانت فيه الهجمة. |
Asimismo, condenó el uso generalizado de la violencia sexual contra las mujeres y los niños como arma de guerra. | UN | وأدانت الجمعية العامة انتشار ظاهرة استغلال العنف الجنسي ضد النساء والأطفال كسلاح في الحرب. |
El Consejo condenó el intento de Belgrado de menoscabar la autoridad de ese Gobierno y de desestabilizar la República. | UN | وأدان المجلس جهود بلغراد لتقويض سلطتها وزعزعة استقرار الجمهورية. |
El Consejo condenó el uso excesivo de la fuerza por parte de Israel en contra de los palestinos. | UN | وأدان المجلس استخدام القوة الإسرائيلية المفرطة ضد الفلسطينيين. |
La Reunión también condenó el hecho de que el régimen iraquí anterior hubiese ocultado esos delitos por más de 10 años, lo que se considera una violación del derecho internacional humanitario. | UN | وأدان الاجتماع أيضا إخفاء النظام السابق لهذه الجرائم لأكثر من عقد من الزمن، وهو ما يعتبر خرقا للقانون الإنساني الدولي. |
Mi Representante Especial condenó el ataque y destacó una vez más que había que aprehender a los autores de esos ataques y hacerlos comparecer ante la justicia. | UN | وأدان ممثلي الخاص الهجوم وشدد مرة أخرى على ضرورة القبض على مرتكبي هذه الهجمات وتقديمهم إلى العدالة. |
El Secretario de General condenó el uso excesivo y desproporcionado de la fuerza y la matanza de civiles. | UN | وأدان الأمين العام الاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة وقتل المدنيين. |
Asimismo, el Secretario General Adjunto condenó el lanzamiento indiscriminado de cohetes desde Gaza hacia Israel, pero mostró su alarma ante la contundente respuesta de Israel. | UN | وأدان إطلاق الصواريخ بشكل عشوائي من غزة على إسرائيل، ولكنه أعرب عن القلق إزاء الرد الإسرائيلي المفرط. |
Francia, en su momento, condenó el atentado con todo el vigor que exigía ese acto abominable. | UN | لقد أدانت فرنسا المحاولة حينئذ بكل الحماس الذي يتطلبه هذا العمل البغيــض. |
El mismo día la Asamblea General condenó el terrorismo y los atentados. | UN | وفي اليوم نفسه، أدانت الجمعية العامة الإرهاب والهجمات. |
El sitio web de una organización no gubernamental internacional que condenó el ataque fue objeto de un ataque informático y quedó fuera de servicio. | UN | وجرى اختراق وإغلاق الموقع الشبكي لمنظمة غير حكومية دولية أدانت هذا الهجوم. |
El Gobierno condenó el ataque e inició una investigación del incidente. | UN | وقد أدانت الحكومة الهجوم وبدأت التحقيق في الحادث. |
Luego el Gobierno condenó el incidente y el Presidente criticó el operativo a través de su portavoz. | UN | وأدانت الحكومة الحادث في وقت لاحق، وشجب رئيس الجمهورية العملية من خلال المتحدث باسمه. |
La Misión de Observación de Palestina condenó el discurso y pidió a todos los Estados Miembros que manifestaran su indignación. | UN | وأدانت البعثة المراقبة عن فلسطين ذلك البيان ودعت جميع الدول الأعضاء إلى الإعراب عن سخطها. |
condenó el hecho de que las milicias no estatales siguieran utilizando a menores. | UN | وأدانت استمرار تجنيد القصَّر من قبل مقاتلين غير تابعين للحكومة. |
Mi Representante Especial condenó el incidente y pidió que las autoridades locales respondieran con firmeza. | UN | وقد أدان ممثلي الخاص الحادث ودعا السلطات المحلية إلى التصدي لذلك بصورة استباقية. |
El 16 de agosto, el Presidente José Eduardo dos Santos condenó el uso de la fuerza para resolver cuestiones políticas. | UN | وفي ١٦ آب/أغسطس، ندد الرئيس خوسيه إدواردو دوس سانتوس باستعمال القوة في حل المسائل السياسية. |
En esa decisión, la Comisión condenó el hecho de que para favorecer el desarrollo turístico se expulsara al pueblo endorois de sus tierras en Kenya, y concluyó que dichos desalojos violaban los derechos humanos de ese pueblo a la propiedad, la salud, la cultura, la religión y los recursos naturales. | UN | وفي ذلك القرار، شجبت اللجنة طرد شعب إندورواس من أراضيه في كينيا لأغراض تنمية السياحة، وتوصلت إلى أن عمليات الطرد تمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان في الملكية والصحة والثقافة والدين والموارد الطبيعية. |
En la misma declaración condenó el asesinato del dirigente político libanés Georges Haoui, muerto el 21 de junio en un atentado en Beirut. | UN | وفي هذا النص ذاته، أدان المجلس أيضا اغتيال الزعيم السياسي جورج حاوي، الذي اغتيل في 21 حزيران/يونيه في بيروت. |
En consecuencia, el Consejo condenó el ataque que había causado el hundimiento del Cheonan. | UN | ولذلك، أدان مجلس الأمن الهجوم الذي أسفر عن غرق السفينة تشيونان. |