ويكيبيديا

    "condición" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وضع
        
    • المركز
        
    • مركز
        
    • شرط
        
    • الشرط
        
    • الوضع
        
    • بمركز
        
    • شرطا
        
    • بشرط
        
    • بوضع
        
    • شروط
        
    • الشروط
        
    • افتراض
        
    • الأوضاع
        
    • مركزها
        
    La Condición especial de los miembros del Consejo de Seguridad que tienen poder de veto, en cuanto a las contribuciones, se debe mantener. UN وينبغي الابقاء على ما لﻷعضاء الدائمين الذين يملكون ممارسة حق النقض في مجلس اﻷمن من وضع خاص فيما يتعلق بالاشتراكات.
    Las negociaciones sobre la Condición jurídica de Jerusalén deben tener una dimensión espiritual para que las tres religiones puedan seguir constituyendo una presencia viva en la ciudad. UN وأكد أن المفاوضات بشأن وضع القدس لا بد وأن تنطوي على بُعد روحي إذا أريد للديانات الثلاث أن تستمر في الوجود الحي هناك.
    No obstante, no se puede sobreestimar la importancia del reconocimiento y el respeto de esta Condición por la comunidad internacional. UN غير أن أهمية الاعتراف بهذا المركز من جانــب المجتمع الدولي واحترامه لا تحتاج الى مزيد من التأكيد.
    Si usamos ese concepto como criterio, numerosas organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones trataran de obtener la Condición de observador. UN وإذا استخدمنا ذلك معيارا لنا، فإن منظمات غير حكومية ومنظمـات أخرى كثيرة ستسعى للحصول على مركز المراقب.
    Los Estados bálticos consideran el proceso de integración europea y de cooperación multilateral como Condición previa básica para lograr la estabilidad europea. UN إن دول البلطيق تنظر الى عملية التكامل اﻷوروبي وإلى التعاون متعدد اﻷطراف على أنهما شرط أساسي لتحقيق الاستقرار اﻷوروبي.
    Establece, asimismo, la Condición inicial que se debe cumplir antes de que el Estado pueda adoptar contramedidas legítimas contra el Estado autor del hecho internacionalmente ilícito. UN وهي تنص كذلك على الشرط اﻷساسي الواجب تلبيته قبل أن يجوز لدولة ما أن تتخذ تدابير مشروعة مضادة بحق دولة مرتكبة للفعل.
    NO DESEMPLEADOS, SEGÚN LA Condición DECLARADA, EL SEXO, EL SECTOR DE ACTIVIDAD ECONÓMICA Y LA UN ٣ر٣٤ غير العاطلين حسب الوضع المعلن والجنس وقطاع النشاط الاقتصادي والحالة داخل المهنة
    Al parecer, hay casos en que las fuerzas militares del Paraguay no respetan la Condición de objetores de conciencia. UN ويبدو أن هناك حالات لم تحترم فيها القوات المسلحة الباراغوية وضع المستنكفين ضميريا عن الخدمة العسكرية.
    POBLACIÓN POR Condición, SECTOR DE ACTIVIDAD ECONÓMICA DE LOS ASALARIADOS Y SEXO UN ٧ر٢٠ ٦ر٧٠ ٧ر١٨ السكان حسب وضع اﻷجراء والقطاع الاقتصادي والجنس
    Estas normas son de las más amplias aprobadas por país alguno para regular la determinación de la Condición de refugiado. UN وتشكل هذه المبادئ التوجيهية واحدة من أشمل المبادئ التي اعتمدها أي بلد يدير نظاما لتحديد وضع اللاجئ.
    igualdad de Condición y derechos de las UN والمساواة في المركز وحقوق اﻹنســان للمــرأة،
    Otro paso en la equiparación de la Condición jurídica de la mujer en Turquía se logró al concederle derechos políticos. UN وكانت هناك خطوة أخرى في سبيل تحقيق المساواة للمرأة التركية في المركز القانوني، هي إعطاؤها الحقوق السياسية.
    La Condición archipelágica de las aguas del mar de Natuna se indicó por vez primera en el mapa incluido en la Ley 6/96. UN ولهذا، وردت اﻹشارة ﻷول مرة إلى المركز اﻷرخبيلي للمياه في بحر ناتونا في الخريطة المرفقة بالقانون رقم ٦ لعام ١٩٩٦.
    La Unión Euroasiática, representada por su comité ejecutivo, debe recibir la Condición de observador en varias organizaciones internacionales importantes; UN ويحصل الاتحاد اﻷوراسي، في شخص لجنته التنفيذية، على مركز المراقب لدى عدد من المنظمات الدولية الكبرى؛
    Si afectaban a la Condición jurídica de la mujer negativamente, como ocurría con el matrimonio obligatorio o la circuncisión, era preciso eliminarlas. UN وفي حالة تأثيرها على مركز المرأة تأثيرا سلبيا، كما هي الحال بالنسبة للاجبار على الزواج أو الختان، يجب الغاؤها.
    La rehabilitación de Kigali y otros lugares es Condición indispensable para una correcta reintegración de los grupos vulnerables, por ejemplo los menores no acompañados. UN وعملية إعادة اصلاح كيغالي وغيرها من المواقع شرط مسبق لنجاح إعادة ادماج المجموعات الضعيفة مثل القصﱠر الذين لا مرافق لهم.
    Ahora bien, esta Condición ya no es aplicable desde el fallo de la Corte Suprema en el caso Dekker. UN إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار.
    Es más, dado que no se define claramente ni se acepta la Condición, son muchas las preguntas que suscita. UN علاوة على هذا، ولما كان الوضع غير معرّف أو مقبول، فإنه يثير بالفعل كثيرا من الأسئلة.
    No obstante, el Gobierno de Ghana juzga que los actuales beneficiarios merecen seguir disfrutando de la Condición de miembros permanentes. UN إلا أن حكومة غانا ترى أنه من اﻷمور الطيبة السماح للمستفيدين الحاليين بمواصلة التمتع بمركز اﻷعضاء الدائمين.
    Los regímenes relativamente liberales de inversiones exteriores directas son una Condición necesaria pero no suficiente para estas inversiones. UN وتعتبر النظم المتحررة نسبيا للاستثمار اﻷجنبي المباشر ضرورية ولكنها ليست شرطا كافيا للاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Además, tienen derecho a afiliarse a ellos a Condición de que respeten sus normas. UN كما أن لهم الحق في الانضمام إلى نقابة عمالية بشرط امتثالهم لأحكامها.
    Los menores gozan de una Condición especial en materia penal pero, por falta de medios financieros, son muy escasas las estructuras adaptadas. UN وقال إن الأحداث يحظون بوضع خاص في القضاء الجنائي، لكن قلة الإمكانات المالية سببت نقصاً فادحاً في الهياكل الملائمة.
    De hecho, la renuncia a la nacionalidad actual del peticionario es una Condición bastante común de la legislación de muchos Estados sobre naturalización. UN وبالفعل، يعتبر تخلي مقدم الطلب عن جنسيته الحالية من شروط التجنس الشائعة نوعا ما تنص عليه تشريعات كثير من الدول.
    Como Condición previa para reproducir una práctica recomendada, el gobierno interesado debe tener la capacidad necesaria para aplicarla. UN ومن الشروط المسبقة لتكرار تطبيق أفضل الممارسات أن تتوافر للحكومة التي تنفذها القدرة على التطبيق.
    Esa opción tendría objetivos limitados, es decir, permitiría un nivel básico de disuasión, a Condición de que se contara con la anuencia y la cooperación de las partes. UN وقد قُصد بذلك الخيار أن تكون له أهداف محددة، وهي توفير مستوى أساسي من الردع على افتراض موافقة وتعاون اﻷطراف.
    También incluye medidas para crear condiciones propicias para alcanzar el crecimiento económico sostenible, que es Condición necesaria para la reconstrucción. UN كما أنه يشمل تدابير لتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، وهو ما يعد شرطا أساسيا للتعمير.
    Aunque Letonia perdió su soberanía y su independencia de facto, su Condición jurídica de Estado continuó de jure. UN ورغم أن لاتفيا فقدت سيادتها واستقلالها بحكم اﻷمر الواقع، فإن مركزها كدولة استمر بحكم القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد