También agradecerá recibir más información sobre la condición jurídica de las personas con un solo progenitor yemenita. | UN | وأضاف قائلا إن تقديم مزيد من المعلومات عن مركز اﻷشخاص الذين يكون أحد والديهم فقط يمنيا سيكون موضع التقدير أيضا. |
Los países nórdicos prestan pleno apoyo al principio general, consagrado en el párrafo 1, de que la sucesión de Estados no afectará a la condición jurídica de las personas afectadas como, residentes habituales. | UN | تؤيد بلدان الشمال اﻷوروبي تأييدا تاما المبدأ العام الوارد في الفقرة ١ والذي مفاده أن خلافة الدول ينبغي ألا تؤثر في مركز اﻷشخاص المعنيين بصفتهم مقيمين بصفة اعتيادية. |
El artículo 13 establece que la sucesión de Estados no afectará a la condición jurídica de las personas afectadas como residentes habituales. | UN | تنص المادة ١٣ على أن خلافة الدول ينبغي ألا تؤثر على مركز اﻷشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية. |
Se han promulgado leyes destinadas a definir la condición jurídica de las personas afectadas y, al mismo tiempo, se eliminan las consecuencias de este desastre. | UN | وتم اعتماد تشريعات لتحديد المركز القانوني للأشخاص المتأثرين مع إزالة آثار كارثة تشيرنوبل النووية. |
Ha continuado la tendencia de las reformas legislativas que se había observado anteriormente, sobre todo en el caso de las leyes civiles y las leyes sobre la familia y la condición jurídica de las personas, que tienen por objeto eliminar la discriminación contra la mujer en la esfera privada. | UN | واستمر اتجاه الإصلاحات القانونية التي شوهدت فيما سبق، لا سيما فيما يتعلق بقوانين الأحوال المدنية وأحوال الأسرة والأحوال الشخصية التي تهدف إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المجال الخاص. |
En Europa occidental diversos países se han replanteado la condición jurídica de las personas que reciben protección temporal a raíz de la firma del Acuerdo de Dayton. | UN | وفي أوروبا الغربية، استعرض عدد من البلدان وضع اﻷشخاص المشمولين بالحماية المؤقتة في أعقاب التوقيع على اتفاق دايتون. |
1. La sucesión de Estados no afectará a la condición jurídica de las personas afectadas como residentes habituales. | UN | ١- لا تؤثر خلافة الدول في مركز اﻷشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
La Comisión consideró que una sucesión de Estados en sí no debería acarrear consecuencias negativas en la condición jurídica de las personas afectadas en cuanto residentes habituales. | UN | وقد رأت اللجنة أن خلافة الدول، بوصفها هذا، ينبغي ألا تكون لها آثار سلبية على مركز اﻷشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية. |
En el artículo 13 del proyecto de la CDI se indica que la sucesión de Estados no afectará a la condición jurídica de las personas afectadas como residentes habituales. | UN | ٧٣ - واستطرد قائلا إن المادة ١٣ من مشروع لجنة القانون الدولي تؤكد أن خلافة الدول لا تؤثر في مركز اﻷشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
Se prevé que la Comisión examinará la condición jurídica de las personas a quienes se concedió la ciudadanía durante la guerra y que puede retirarla en determinados casos, a menos que, con ello, el interesado quede apátrida. | UN | ومن المتوقع أن تستعرض اللجنة مركز اﻷشخاص الذين منحوا الجنسية أثناء الحرب، وربما تسحب الجنسية في الحالات الملائمة إلا إذا كان الشخص المتأثر بذلك سيصبح عديم الجنسية. |
Los países nórdicos están totalmente de acuerdo con el principio enunciado en el párrafo 1 del artículo 13, a saber, que la sucesión de Estados no afectará a la condición jurídica de las personas afectadas como residentes habituales. | UN | ٢٤ - وأكد أن البلدان النوردية تؤيد تأييدا كاملا المبدأ المذكور في الفقرة ١ من المادة ١٣، وهو أن خلافة الدول يجب ألا تؤثر في مركز اﻷشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
La delegación del Brasil acoge favorablemente la aprobación del proyecto de artículo 13, en el que se dispone que la sucesión de Estados no afectará a la condición jurídica de las personas afectadas como residentes habituales y que las personas que se hayan visto obligadas a abandonar su residencia habitual a causa de hechos relacionados con la sucesión de Estados tienen derecho a regresar. | UN | ١٤ - واستطرد يقول إن وفده يرحب باعتماد مشروع المادة ١٣ الذي يقر بأن مركز اﻷشخاص المقيمين بصفة اعتيادية لا يتأثر بخلافة الدول بحد ذاتها، والذي يضمن، من جهة أخرى، حق اﻷشخاص، الذين اضطروا بسبب وقوع أحداث تتصل بخلافة الدول إلى مغادرة مكان إقامتهم الاعتيادي، من العودة إليه. |
Sin embargo, la Comisión estaba firmemente convencida de que, en las postrimerías del siglo XX, una sucesión de Estados no podía de por si influir en la condición jurídica de las personas afectadas en su condición de residentes habituales Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento No. 10 (A/52/10), párrs. 4) a 6) del comentario al artículo 13, págs. 63 y 64. | UN | إلا أن اللجنة رأت بإصرار أن ليس لخلافة الدول بحد ذاتها، في نهاية القرن العشرين، أن تؤثر في مركز اﻷشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية)١٢٩(. )١٢٣( المرجع نفسه، تعليقات سويسرا. )١٢٤( A/CN.4/483، الفقرة ٢٩. )١٢٥( المرجع نفسه، الفقرة ٢٨. |
A este respecto, la Sección de Apoyo Jurídico a la Secretaría fue fundamental para la concertación de acuerdos entre la Secretaría y el país anfitrión sobre la condición jurídica de las personas que prestan servicios al Tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، كان دور قسم الاستشارات القانونية أساسيا في إبرام اتفاقات بين قلم المحكمة والدولة المضيفة بشأن المركز القانوني للأشخاص الذين يؤدون خدمات للمحكمة. |
96. El Comité desea que en el próximo informe periódico se le facilite información sobre la condición jurídica de las personas de ascendencia étnica mixta y sobre los diversos idiomas que se hablan en Fiji. | UN | 96- وتود اللجنة أن تحصل، في التقرير الدوري القادم، على معلومات عن المركز القانوني للأشخاص ذوي الأصل العرقي المختلط وعن مختلف اللغات المستخدمة في فيجي. |
Como prioridad urgente, deberían eliminarse las disposiciones constitucionales y legislativas discriminatorias, especialmente en las leyes relativas a la familia, el divorcio y la condición jurídica de las personas, los códigos penales, las leyes relativas a la nacionalidad, y las leyes relacionadas con la herencia, la propiedad y el control de la tierra y de otros recursos. | UN | وينبغي إعطاء أولية قصوى لإنجاز هدف محو الأحكام الدستورية والتشريعية التمييزية، بما فيها أحكام قوانين الأسرة والطلاق والأحوال الشخصية والعقوبات والقوانين المتعلقة بالجنسية والميراث وحيازة الأراضي والموارد الأخرى. |
En Europa occidental diversos países se han replanteado la condición jurídica de las personas que reciben protección temporal a raíz de la firma del Acuerdo de Dayton. | UN | وفي أوروبا الغربية، استعرض عدد من البلدان وضع اﻷشخاص المشمولين بالحماية المؤقتة في أعقاب التوقيع على اتفاق دايتون. |