Debe darse una orientación clara que facilite el acceso a los recursos financieros y las inversiones sin condicionalidades. | UN | ولا بد من توجيه واضح لتسهيل الوصول إلى الموارد المالية والاستثمارات بدون مشروطيات. |
Venezuela subraya el potencial que tiene un nuevo tipo de cooperación Sur-Sur sin condicionalidades para la financiación para el desarrollo. | UN | وتشدد فنـزويلا على الإمكانات التي يتيحها أي نوع جديد من التعاون بين بلدان الجنوب لتمويل التنمية بدون مشروطيات. |
Sabemos que las condicionalidades impuestas a los gobiernos renuentes que necesitan apoyo financiero no dan resultado. | UN | ونحن نعلم أن المشروطيات المفروضة على الحكومات المترددة في ذلك والتي تحتاج إلى دعم مالي لا تؤدي إلى تحقيق نتائج. |
iii) condicionalidades no vinculadas al comercio; | UN | `٣` المشروطيات غير المتصلة بالتجارة؛ |
Se están creando también nuevas directrices sobre condicionalidades a fin de aliviar la carga de los países concernidos. | UN | ووضعت أيضا مبادئ توجيهية جديدة بشأن المشروطية بغية تخفيف العبء عن كاهل البلدان المعنية. |
Cuba se opondrá a los intentos de imponer condicionalidades, requisitos o procedimientos especiales para el ingreso y permanencia en la membresía del Consejo. | UN | وستتصدى كوبا لمحاولات فرض شروط أو قيود أو إجراءات خاصة للانضمام إلى المجلس ونيل العضوية فيه. |
Ello se ha debido en particular a las condicionalidades para los préstamos y las normas en vigor de la OMC, así como al importante aumento de los acuerdos de libre comercio bilaterales y regionales. | UN | وقد نجم هذا، على وجه الخصوص، نتيجة لمشروطيات الإقراض وللقواعد الحالية الصادرة عن منظمة التجارة العالمية، ونتيجة كذلك لحدوث زيادات كبيرة في اتفاقات التجارة الحرة الثنائية والإقليمية. |
Estas instituciones proporcionan un nivel cada vez más mayor de apoyo presupuestario con condicionalidades basadas en el programa de reformas del país. | UN | وتقدم هذه المؤسسات مستوى متزايدا من دعم الميزانية مع مشروطية تستند إلى خطة البلد الإصلاحية. |
Las instituciones financieras internacionales continúan aprovechándose de la crisis para seguir imponiendo condicionalidades a los países en desarrollo. | UN | ولا تزال المؤسسات المالية الدولية تستغل الأزمة لفرض مشروطيات على البلدان النامية. |
La CAF tiene varias características importantes, entre ellas un mandato claro y específico, una estructura de gestión simplificada, una rigurosa evaluación económica de los proyectos, un procedimiento de aprobación rápido y la concesión de préstamos sin condicionalidades. | UN | وتوجد عدة سمات هامة تتسم بها المؤسسة، بما في ذلك تمتعها بولاية واضحة مركزة، وبهيكل إدارة غير متضخم، وبتقييم اقتصادي دقيق للمشاريع، وبعملية سريعة للموافقة على القروض، وبخاصية منح القروض دون مشروطيات. |
Recalcando la necesidad de promover una relación mutuamente provechosa entre el comercio y el medio ambiente y la necesidad de garantizar que las cuestiones ambientales no se utilicen como una excusa para el proteccionismo y condicionalidades en el comercio, | UN | وإذ نشدد على ضرورة إقامة علاقة داعمة بالتبادل بين التجــارة والبيئــة وضــرورة العمــل على ألا تستخدم المشاغل البيئية كستار للحمائية وفرض مشروطيات على التجارة، |
Asimismo, estamos preocupados por la evolución negativa de los sistemas preferenciales, en particular la imposición de nuevas condicionalidades - como las normas laborales y ambientales- a los países en desarrollo en el Sistema Generalizado de Preferencias (SGP). | UN | ونعبر عن قلقنا إزاء تدهور النظم التفضيلية وخصوصا فرض مشروطيات جديدة مثل معايير العمل والبيئة على الدول النامية فى إطار النظام المعمم للأفضليات. |
También se refirió a la necesidad de conciliar las condicionalidades aplicadas al comercio internacional con las corrientes de ayuda y las prioridades nacionales de desarrollo. | UN | وأشار أيضاً إلى التوفيق بين المشروطيات المرتبطة بالتجارة الدولية وتدفقات المعونة وبين الأولويات الإنمائية الوطنية. |
Las condicionalidades también han contribuido a la feminización de la pobreza y al aumento de la desigualdad basada en el género. | UN | وأسهمت المشروطيات كذلك في تأنيث الفقر وتعميق عدم المساواة بين الجنسين. |
Es importante corregir ese desequilibrio a fin de que la asistencia para el desarrollo responda a las políticas nacionales y esté libre de condicionalidades. | UN | ورأى أنه من المهم تصحيح هذا الاختلال لضمان تجاوب المساعدة الإنمائية للسياسات الوطنية وخلوها من المشروطيات. |
Los planes anteriores y los actuales habían estado recargados de condicionalidades. | UN | وسلم بأن النظم السابقة والحالية عانت من الإفراط في المشروطية. |
Los planes anteriores y los actuales habían estado recargados de condicionalidades. | UN | وسلم بأن النظم السابقة والحالية عانت من الإفراط في المشروطية. |
Como respuesta a la crisis se ha propuesto recapitalizar el Fondo Monetario Internacional (FMI) para consolidar el monopolio del crédito y mantener la vigencia de las condicionalidades. | UN | واستجابة للأزمة، اقترح إعادة رسملة صندوق النقد الدولي من أجل تقوية الاحتكارية الائتمانية والحفاظ على المشروطية. |
Deben anularse de inmediato todas las deudas externas de los PMA, sin discriminación ni condicionalidades. | UN | ويجب القيام فوراً بشطب الديون الخارجية لجميع أقل البلدان نمواً دون تمييز أو فرض شروط. |
Deben cancelarse de inmediato todas las deudas externas de los PMA, sin discriminación ni condicionalidades. | UN | ويجب القيام فوراً بشطب الديون الخارجية لجميع أقل البلدان نمواً دون تمييز أو فرض شروط. |
Ello se ha debido en particular a las condicionalidades para los préstamos y las normas en vigor de la OMC, así como al considerable aumento de los acuerdos de libre comercio bilaterales y regionales. | UN | وقد حدث هذا، على وجه الخصوص، نتيجة لمشروطيات الإقراض وللقواعد الحالية الصادرة عن منظمة التجارة العالمية، ونتيجة كذلك لحدوث زيادات كبيرة في اتفاقات التجارة الحرة الثنائية والإقليمية. |
Mejor integración de las limitaciones de las condicionalidades del apoyo de la MONUC para facilitar las operaciones. | UN | 1 - تحسين إدارة قيود مشروطية دعم البعثة لتيسير العمليات. |
Lamentablemente, la iniciativa está enmarañada en una red de condicionalidades macroeconómicas que probablemente demoren la obtención del alivio de la deuda que tan necesario es. | UN | ولكن للأسف وقعت المبادرة في شراك اشتراطيات الاقتصاد الكلي ويتوقع أن يؤخر ذلك عملية تخفيف الديون الضرورية والملحة. |
En la práctica, esto se ha traducido en una insistencia en las medidas de lucha contra la corrupción y una regulación empresarial más débil, y ligada a condicionalidades de gobernanza vinculadas a los préstamos multilaterales y las corrientes de ayuda. | UN | وتجسّد ذلك، في الممارسة العملية، في التشديد على تدابير مكافحة الفساد وضعف اللوائح المنظمة لنشاط الأعمال، وتم ربط ذلك بمشروطيات الحوكمة المرتبطة بتقديم القروض المتعددة الأطراف وبتدفقات المعونة. |
Debe emprender una labor de investigación, en especial sobre la restructuración de la deuda soberana, la ampliación de los recursos financieros multilaterales y la eliminación de las condicionalidades de política en relación con los ajustes y los préstamos para hacer frente a la crisis. | UN | وينبغي له إجراء بحوث، خصوصاً فيما يتعلق بإعادة هيكلة الديون السيادية، وزيادة الموارد المالية المتعددة الأطراف، وإلغاء الشروط السياساتية فيما يتعلق بالتكيف والإقراض في حالات الأزمات. |