ويكيبيديا

    "condiciones a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شروط على
        
    • المشروط عن
        
    • الشروط على
        
    • شروطا على
        
    • شروطاً على
        
    • أو شرط على
        
    • أن بإمكانها القيام
        
    • شروطها على
        
    • ذلك الشروط
        
    • اﻷحكام والشروط الواردة في
        
    El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بإجراء عمليات التفتيش.
    La terminación del Tratado, ya sea poniendo condiciones a su futura existencia o prorrogándolo por un plazo fijo solamente, no es una opción aceptable. UN وإن إنهاء المعاهدة سواء بوضع شروط على وجودها في المستقبل أو بتمديدها لفترة معينة فقط لا يعتبر خيارا مقبولا.
    El Reino Unido instó a que se liberara de forma inmediata y sin condiciones a todos los rehenes de los grupos armados ilegales. UN ودعت إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع الرهائن الذين تحتفظ بهم المجموعات المسلحة غير الشرعية.
    Tampoco están suficientemente claros las competencias y los procedimientos que seguirán las autoridades encargadas de examinar las notificaciones e imponer condiciones a las manifestaciones. UN كما تفتقر إلى الوضوح الصلاحيات والإجراءات المنوطة بالسلطات التي يطلب إليها استعراض الإخطارات وفرض الشروط على المظاهرات.
    Ninguna de las partes puede dictar condiciones a la otra de manera unilateral. UN ولا يمكن ﻷي طرف منهما أن يفرض على نحو انفرادي شروطا على الطرف اﻵخر.
    84. Algunas sociedades tratan a las mujeres como ciudadanos de segunda clase, imponiendo condiciones a su derecho de libre circulación, lo que se lleva a efecto con la exigencia de la obediencia al marido o la imposición de tutores varones. UN 84- وتعامل بعض المجتمعات المرأة على أنها مواطنة من الدرجة الثانية، إذ تفرض شروطاً على حقها في التنقل. ويتم ذلك باشتراط الطاعة للزوج أو أن يصحبها أوصياء ذكور.
    El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش.
    El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش.
    La delegación malasia teme que esta concepción dé lugar a la imposición de condiciones a los países en desarrollo y sirva de pretexto al proteccionismo. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    No se deben imponer condiciones a los bancos y empresas extranjeros que quieran realizar operaciones en sus países. UN وأنه لا ينبغي أن تفرض أية شروط على البنوك واﻷعمال اﻷجنبية التي تريد أن تمارس أعمالها في تلك البلدان.
    Para ser precisos, es el lado armenio el que insistió en imponer condiciones a Turquía. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    No deben obstruirse las adhesiones por motivos políticos y no deben imponerse condiciones a los solicitantes que no se hayan impuesto también a los Miembros. UN ولا ينبغي إعاقة الانضمام لأسباب سياسية، ولا ينبغي فرض أية شروط على طالبي الانضمام تتجاوز تلك المطلوبة من الأعضاء.
    La Unión Europea insta al Consejo Estatal encargado de restablecer el orden público a que ponga en libertad inmediata y sin condiciones a los miembros de la Liga que continúan encarcelados, así como a todos los demás presos políticos. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام الى اﻹفراج الفوري وغير المشروط عن أعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية الذين لا يزالون محتجزين، وعن جميع السجناء السياسيين اﻵخرين.
    f) Para poner en libertad sin condiciones a todas las personas que han sido detenidas por reunirse pacíficamente o expresar pacíficamente sus ideas políticas; UN (و) الإفراج غير المشروط عن جميع الأشخاص الذين احتُجزوا بسبب التجمع السلمي أو التعبير السلمي عن معتقداتهم السياسية؛
    El 15 de julio de 2010, la Sala de Primera Instancia I ordenó que se pusiera libertad sin restricciones ni condiciones a Thomas Lubanga Dyilo, con sujeción a que se interpusiera un recurso de apelación y a que la Sala de Apelaciones dictara una orden de efectos suspensivos. UN وفي 15 تموز/يوليه 2010، أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى أمرا بالإفراج غير المشروط عن توماس لوبانغا دييلو، رهنا بالطعن وصدور أمر ذي أثر إيقافي من دائرة الاستئناف.
    La imposición de condiciones a la mujer se basa en datos que ponen de manifiesto que el compromiso de la mujer con el bienestar de su familia es en general mayor que el hombre. UN ويستند فرض الشروط على المرأة إلى أدلة مفادها أن التزام المرأة برفاه أسرتها هو أقوى بشكل عام من التزام الرجل بذلك.
    Esa sentencia impuso ciertas condiciones a las modalidades de las visitas de la autora a sus hijas, especialmente fuera de Colombia, en la medida en que el Gobierno de Colombia ha de adoptar las medidas necesarias para garantizar la salida y el regreso de las niñas. UN ووضع هذا الحكم بعض الشروط على زيارات صاحبة البلاغ لطفلتيها، وخصوصا خارج كولومبيا، على أساس أن تتخذ حكومة كولومبيا التدابير اللازمة لضمان خروج الطفلتين وعودتهما.
    Esa sentencia impuso ciertas condiciones a las modalidades de las visitas de la autora a sus hijas, especialmente fuera de Colombia, en la medida en que el Gobierno de Colombia ha de adoptar las medidas necesarias para garantizar la salida y el regreso de las niñas. UN ووضع هذا الحكم بعض الشروط على زيارات مقدمة البلاغ لطفلتيها، وخصوصا خارج كولومبيا، على أساس أن تتخذ حكومة كولومبيا التدابير اللازمة لضمان خروج الطفلتين وعودتهما.
    Existe una serie de situaciones en que los donantes imponen condiciones a la prestación de asistencia para el desarrollo. UN فهناك عدد من الحالات التي يضع فيها المانحون شروطا على تقديم مساعدة إنمائية.
    Sin embargo, al imponer condiciones a los gastos, no hemos cumplido con nuestra responsabilidad. UN ولكننا فشلنا في تحمل مسؤولياتنا عندما وضعنا شروطا على الإنفاق.
    Así, el Canadá prohíbe que las distribuidoras de cine nacionales sean adquiridas por capital extranjero y fija condiciones a la inversión extranjera, por ejemplo, permitiendo a las empresas comercializar únicamente los productos de su marca o exigiéndoles que reinviertan una parte de las ganancias realizadas en el Canadá. UN فعلى سبيل المثال، تحظر كندا الحيازة الأجنبية لشركات مملوكة وطنياً لتوزيع الأفلام وتفرض شروطاً على الاستثمار الأجنبي، بقصر حق الشركات مثلاً على تسويق المنتجات التي تملكها هي أو باشتراط أن تعيد استثمار نسبة من حصائلها الكندية.
    Toda ventaja concedida a un nacional de cualquier país se concederá inmediatamente y sin condiciones a los nacionales de los demás miembros. UN وأي ميزة تمنح لمواطن من بلد ما يجب أن تعمم فورا ودون قيد أو شرط على مواطني كافة البلدان الأخرى.
    8. Alienta a los países desarrollados, y a los países en desarrollo que se declaren en condiciones a hacerlo, a que tomen medidas para alcanzar el objetivo de conceder, oportunamente y con carácter duradero, un acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes para todos los países menos adelantados, de conformidad con la Declaración Ministerial de Hong Kong aprobada por la Organización Mundial del Comercio en 2005; UN 8 - تشجع البلدان المتقدمة، والبلدان النامية التي أعلنت أن بإمكانها القيام بذلك، على اتخاذ خطوات نحو بلوغ الهدف المتمثل في تطبيق مبدأ فتح أسواقها أمام منتجات جميع البلدان في فئة أقل البلدان نموا دون إخضاعها للرسوم الجمركية أو لنظام الحصص في الوقت المناسب وبصورة دائمة، تماشيا مع إعلان هونغ كونغ الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2005؛
    Al mismo tiempo, agentes armados no estatales continuaron imponiendo condiciones a las organizaciones de asistencia humanitaria que actúan en las regiones afectadas por la sequía. UN وفي الوقت نفسه، واصلت الجهات المسلحة غير الحكومية فرض شروطها على المنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتضررة من الجفاف.
    Son un buen ejemplo de ello las condiciones a que Alemania, Polonia y Turquía subordinaron su consentimiento a la declaración interpretativa de Polonia respecto del Convenio europeo de extradición, de 13 de diciembre de 1957. UN ومن خير الأمثلة على ذلك الشروط التي رهنت بها ألمانيا وبولندا وتركيا موافقتها على الإعلان التفسيري الذي قدمته بولندا بشأن الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين، المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 1957().
    ii) Aplicar términos y condiciones a la licencia, autorización o permiso suficientes para el cumplimiento de las obligaciones subregionales, regionales o mundiales que incumban al Estado del pabellón; UN `٢` تطبيق اﻷحكام والشروط الواردة في الترخيص أو الاذن أو التصريح التي تكفي للوفاء بأي التزامات دون إقليمية أو إقليمية أو عالمية على دولة العلم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد