El Estado establecerá las condiciones básicas para su promoción, protección, recuperación y rehabilitación. | UN | وعلى الدولة أن تهيئ الشروط الأساسية لتحسينها وحمايتها وشفائها وإعادة تأهيلها. |
Pobreza: incapacidad de la persona para obtener para sí misma y para las personas que dependen de ella una serie de condiciones básicas mínimas de subsistencia: | UN | الفقر: عدم قدرة الأفراد على توفير أدنى الشروط الأساسية للمعيشة لهم ولمُعاليهم. |
En el Estatuto del Personal se enuncian las condiciones básicas de servicio y los derechos, deberes y obligaciones fundamentales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
Se admitió en general que, para que estas inversiones se realizaran, los países huéspedes habían de reunir determinadas condiciones básicas. | UN | وتم الاتفاق عموماً على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يتطلب استيفاء شروط أساسية من قبل البلدان المضيفة. |
Las entidades del sistema deben cumplir, en esa perspectiva, cinco condiciones básicas. | UN | وفي ذلك الصدد، لا بد لمنظمات الأمم المتحدة من الالتزام بخمسة شروط أساسية. |
La función del Estado en el desarrollo industrial debe consistir en establecer las condiciones básicas para el crecimiento económico. | UN | وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي. |
D. condiciones básicas para la observancia del derecho del niño a ser escuchado 132 - 134 31 | UN | دال - المتطلبات الأساسية لتنفيذ حق الطفل في الاستماع إليه 132-134 30 |
Era necesario asegurar la existencia de condiciones básicas para la viabilidad de las cadenas de producción. | UN | وينبغي توافر الشروط الأساسية لإقامة سلاسل إنتاج يكتب لها الصمود. |
Se contaba con condiciones básicas en el 30% de los lugares a los que volvía la población. | UN | وقد تحققت الشروط الأساسية في 30 في المائة من مواقع العودة. |
En el Estatuto del Personal se enuncian las condiciones básicas de servicio y los derechos, deberes y obligaciones fundamentales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
Podríamos encontrarnos ante los debates sobre el estatuto futuro sin haber hecho todo lo posible para garantizar las condiciones básicas para la celebración de dichos debates. | UN | وربما نجد أنفسنا أمام مناقشات المركز في المستقبل دون أن نبذل أقصى ما لدينا لتوفير الشروط الأساسية لإجراء هذه المناقشات. |
En el Estatuto del Personal se enuncian las condiciones básicas de servicio y los derechos, deberes y obligaciones fundamentales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
En esas cartas se establecen las condiciones básicas del acuerdo. | UN | وتحدد هذه الرسائل الثلاث الشروط الأساسية للاتفاق. |
En esas cartas se establecen las condiciones básicas del acuerdo. | UN | وتحدد تلك الرسائل الشروط الأساسية للاتفاق. |
Ello incluyó el uso de tres condiciones básicas para reconocer a una empresa como pequeña o mediana: | UN | ويشمل هذا استخدام ثلاثة شروط أساسية لتحديد ما إذا كانت الشركة صغيرة أو متوسطة الحجم. |
Estas son condiciones básicas para el disfrute efectivo del derecho de la mujer al acceso a la justicia. | UN | فهذه شروط أساسية للإعمال الفعال لحق المرأة في الوصول إلى العدالة. |
Hay también quienes consideran que el bienestar requiere otras condiciones básicas como la salud y las buenas relaciones. | UN | ويعتقد آخرون أن توافر عدة شروط أساسية ضروري للرفاه، مثل الصحة والعلاقات الجيدة. |
13. A fin de satisfacer los requisitos del párrafo 2 del artículo III, los " entendimientos " del Comité Zangger contienen tres condiciones básicas para el suministro de esos artículos: | UN | ١٣ - ومن أجل تلبية متطلبات الفقرة ٢ من المادة الثالثة، يشمل " التفاهمان " اللذان توصلت إليهما لجنة زانغر ثلاثة شروط أساسية لﻹمداد بهذه اﻷصناف: |
No obstante, habían intentado crear condiciones básicas para la vida normal y, de esa forma, alentaban activamente los asentamientos. | UN | ومع ذلك، فقد حاولت تهيئة الظروف الأساسية للحياة الطبيعية، وبذلك شجعت المستوطنات بشكل نشط. |
Las condiciones y los efectos del derecho del niño a ser escuchado en diferentes situaciones y ámbitos se examinan en la sección C. En la sección D se resumen las condiciones básicas para la observancia de este derecho, y en la sección E figuran las conclusiones. | UN | ويبين الفرع جيم متطلبات حق الطفل في الاستماع إليه وأثر ذلك في مختلف الحالات والأوساط. أما الفرع دال فيبين المتطلبات الأساسية لإعمال هذا الحق، ويعرض الفرع هاء الاستنتاجات. |
La mayoría de esas personas carecen de cualquier tipo de alojamiento, o bien procuran obtenerlo con coberturas improvisadas y sin las condiciones básicas para la supervivencia. | UN | ومعظم هؤلاء اﻷشخاص لا مأوى لهم أو يلتمسون المأوى تحت أوقية مرتجلة لا توفر أبسط ظروف البقاء. |
Tomando nota con satisfacción también de que el Gobierno de Guinea Ecuatorial ha cooperado con la Cruz Roja de Guinea Ecuatorial y con el Comité Internacional de la Cruz Roja facilitándoles las visitas a sus establecimientos penitenciarios y mejorando las condiciones básicas de los detenidos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن حكومة غينيا الاستوائية قد تعاونت مع الصليب الأحمر الوطني والدولي من خلال تيسيرها لزيارة أماكن الاحتجاز وتحسين الأوضاع الأساسية في السجون، |
La mejora de las condiciones básicas requiere el esfuerzo concertado de todos los sectores de la comunidad y todos los organismos de desarrollo pertinentes. | UN | ويتطلب تحسين الأحوال الأساسية بذل جهود متسقة من قبل كل قطاعات المجتمع ووكالات التنمية المختصة. |
El objetivo más importante de la reforma era crear las condiciones básicas necesarias para la transición de un sistema educativo unificado y normalizado a un sistema abierto. | UN | وما برح الهدف الأهم للإصلاح يتمثل في تهيئة ظروف أساسية للتحول من نظام تعليمي موحد ومعياري إلى نظام مفتوح. |
No obstante, incluso contando con estas condiciones básicas, habría que adoptar una serie de medidas, incluidos los incentivos financieros, el empleo garantizado con beneficios comparables a los de los países desarrollados, teniendo en cuenta las diferencias en el nivel de vida, y la concesión de la amnistía para los que abandonaron su país por razones políticas. | UN | بيد أنه حتى لو تحقق هذان الشرطان فستظل هناك مجموعة من التدابير التي ينبغي اتخاذها، بما في ذلك التدابير المتمثلة في الحوافز المالية، وتوفير فرص العمل بأجور مماثلة للأجور التي تدفع في البلدان المتقدمة النمو، وذلك مع مراعاة الاختلافات في مستوى المعيشة، ومنح العفو لمن غادر بلده لأسباب سياسية. |