Sigue siendo necesario llevar y traer diariamente a los supervisores alimentarios, y los horarios de los vuelos dependen de la situación de seguridad cotidiana así como de las condiciones climáticas. | UN | وما زال القائمون برصد اﻷغذية يتعين نقلهم يوميا، وتتوقف مواعيد الرحلات على حالة اﻷمن اليومية وعلى الظروف المناخية. |
Las adversas condiciones climáticas de Botswana dictan la necesidad de reconocer esta importante iniciativa internacional. | UN | إن الظروف المناخية السيئة التي تعيشها بوتسوانا تملي علينا أن نسجل عرفاننا بقيمة هذه المبادرة الدولية الهامة. |
Las favorables condiciones climáticas y el aumento de la producción agrícola fueron los principales factores del crecimiento en casi todos los países en 1999. | UN | وتمثل أهم عاملين كامنين وراء النمو في معظم البلدان في 1999 في الأحوال الجوية الملائمة والزيادة في الناتج الزراعي. |
La región árabe se caracteriza por condiciones climáticas hiperáridas y áridas, que afectan a más del 78% de su superficie total. | UN | تسود المنطقة العربية ظروف مناخية جافة وشديدة الجفاف، تؤثر على أكثر من 78 في المائة من مساحتها الكلية. |
Estas condiciones climáticas adversas crean una situación muy difícil para las poblaciones pobres. | UN | وتؤدي هذه الأحوال المناخية غير المؤاتية إلى ظروف عصيبة للسكان الفقراء. |
A todos nosotros nos afectan las mismas aguas, las mismas condiciones climáticas y la misma capa de ozono. | UN | وكلنا يتأثر بنفس المياه والظروف المناخية وطبقة اﻷوزون. |
A veces, cambiando tres especies se puede mantener la producción, incluso en condiciones climáticas alteradas. | UN | فتغير أنواع اﻷشجار قد يؤدي أحيانا الى الحفاظ على مستوى الغلات، حتى في مواجهة الظروف المناخية التي تغيرت. |
En consecuencia, Argelia es fuertemente tributaria para su alimentación de la organización de su agricultura, de las condiciones climáticas y de las disposiciones financieras. | UN | ومن ثم فإن الجزائر تعتمد بقدر كبير في غذائها على تنظيم زراعتها وعلى الظروف المناخية والترتيبات المالية. |
Entre estas zonas figura el territorio de la República de Kalmikia, en el cual esos procesos se ven agravados por las condiciones climáticas existentes. | UN | وتشمل هذه المناطق إقليم جمهورية كالميكيا حيث تساعد الظروف المناخية على تفاقم هذه العمليات. |
Las mujeres que trabajan en la ganadería están expuestas a condiciones de trabajo inadecuadas debido a las difíciles condiciones climáticas y geográficas. | UN | وتعاني النساء اللاتي يعملن كراعيات للماشية من اﻵثار السيئة الناجمة عن الظروف المناخية والجغرافية البالغة الشدة. |
Además, algunos tipos de exportaciones, como las de maquinaria agrícola y aperos de labranza, permiten a menudo capturar un mercado regional más amplio, puesto que tienen que adecuarse a las condiciones climáticas y físicas locales. | UN | يضاف إلى ذلك أن هناك أنواعاً معينة من الصادرات في مجالات كاﻵلات الزراعية وغيرها من معدات الزراعة تنشد عادة الاستئثار بأسواق إقليمية واسعة لاضطرارها إلى ملاءمة الظروف المناخية والطبيعية المحلية. |
Las condiciones climáticas fueron adversas y se produjeron desastres naturales que tuvieron altos costos en términos de vidas humanas, de infraestructura física y de cosechas perdidas. | UN | فقد جَبت الأحوال الجوية المتردية والكوارث الطبيعية إتاوات عالية سواء من حيث فقدان الأرواح البشرية أو البنية التحتية المادية أو ضياع المحاصيل. |
El viaje de ida y vuelta puede durar unas 28 horas, según las condiciones climáticas. | UN | وقد تستغرق الرحلة حوالي 14 ساعة ذهابا ومثلها إيابا حسب الأحوال الجوية. |
El trayecto entre una y otra isla puede durar unas 14 horas, según las condiciones climáticas. | UN | وقد تستغرق الرحلة حوالي 14 ساعة ذهابا ومثلها إيابا حسب الأحوال الجوية. |
Hay otras condiciones climáticas, tales como semiárida y seca subhúmeda, que afectan a zonas relativamente limitadas. | UN | وهناك ظروف مناخية أخرى، بما في ذلك شبه الجفاف والجفاف شبه الرطب، تغطي مساحات محدودة نسبيا. |
Los ensayos de aceptación deberían simular una amplia gama de condiciones de combate y de terreno real, así como realizarse en una amplia gama de condiciones climáticas. | UN | وينبغي أن تحاكى تجارب القبول طائفة كبيرة من ظروف القتال والتضاريس الفعلية للعالم، وأن تجرى في ظروف مناخية واسعة النطاق. |
v) Colaborar con instituciones académicas y de investigación para determinar las especies arbóreas resistentes que crecen en diferentes condiciones climáticas | UN | `5` التعاون مع مؤسسات الأبحاث والمؤسسات الأكاديمية لتحديد أنواع الأشجار السهلة التكيف التي تزدهر في ظروف مناخية مختلفة |
En varios países, las mejores condiciones climáticas se tradujeron en un aumento de la producción agrícola. | UN | وأدى تحسن الأحوال المناخية في عدة بلدان إلى زيادة الناتج الزراعي. |
La economía de Mongolia es pequeña, sumamente vulnerable a las fluctuaciones del mercado de los productos básicos y a las condiciones climáticas. | UN | ومنغوليا ذات اقتصاد صغير، وهي تتأثر بشدة بتقلبات سوق السلع، والطقس والظروف المناخية. |
El deterioro de las condiciones climáticas del invierno también redujo la capacidad de ataque de las fuerzas militantes opositoras. | UN | وساهم تدهور أحوال الطقس هذا الشتاء أيضاً في انخفاض قدرة قوات المتمردين المعادية على شن هجمات. |
En los meses de invierno, las condiciones climáticas limitaban aún más el movimiento por tierra y, en ocasiones, las operaciones aéreas. | UN | وفي أشهر الشتاء، تزيد ظروف الطقس من تقييد الحركة على الأرض، كما تزيد من تقييد العمليات الجوية من آن لآخر. |
Aumento debido al desgaste general del equipo como resultado de las duras condiciones climáticas. | UN | زيادة ناتجة عن الإهلاك المكثف للمعدات بسبب ظروف المناخ القاسية. |
Aunque las condiciones ambientales generales de la región de la CODAM son extremadamente variadas, puesto que abarcan desde condiciones climáticas húmedas, subhúmedas, semiáridas hasta áridas, y también varios ecosistemas como bosques tropicales, regiones forestadas, sabanas, zonas desérticas y medios ambientes marinos, todos los países están afectados, de una u otra forma, por la desertificación. | UN | ورغم شدة تنوع الأوضاع البيئية داخل منطقة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي، إذ تتراوح بين أوضاع مناخية رطبة، وشبه رطبة، وشبه قاحلة، وقاحلة، وتشمل عدة نظم إيكولوجية مثل الغابات المطيرة، والأراضي المشجرة، ونظم السافانا، والمناطق الصحراوية والبيئات البحرية، تعاني جميع البلدان من التصحر بشكل أو بآخر. |
Sin embargo, hay bolsas de agua subterráneas, denominadas acuíferos fósiles, que se llenaron en condiciones climáticas diferentes, en algunos casos hace millones de años, y que, de ser utilizadas, tardarán mucho en ser repuestas por la naturaleza, si alguna vez lo son. | UN | غير أن بعض خزانات المياه الجوفية التي ملئت في أحوال مناخية مختلفة، قبل آلاف السنين في كثير من الحالات، تعرف بالخزانات اﻷحفورية، وإذا ما استنفدت فلن تمﻷها الطبيعة من جديد لوقت طويل جدا أو إلى اﻷبد. |
La violencia de unas condiciones climáticas anómalas y extremas y la destrucción causada por fenómenos aislados ponen de relieve la importancia que debe asignarse a esas condiciones. | UN | ويكمن عنف الظروف الجوية الشاذة المتطرفة والدمار الذي ينجم عن فرادى اﻷحداث وراء اﻷهمية التي يتعين إيلاؤها لتلك الظروف. |
Habida cuenta de las condiciones climáticas reinantes en Liberia, se necesitarán oficinas y locales de alojamiento modulares prefabricados de paredes duras. | UN | ونظرا للظروف المناخية السائدة في ليبريا، سيقتضي اﻷمر توفير وحدة سابقة التجهيز تتضمن مكاتب وعنبر نوم ذات جدران صلدة. |
En el Brasil las condiciones climáticas también contribuyen a que las aves crezcan más rápidamente. | UN | وفي البرازيل، تساعد اﻷوضاع المناخية أيضا في سرعة نمو الطيور. |
En efecto, tres cuartas partes de los desastres naturales están vinculadas con las condiciones climáticas y meteorológicas. | UN | وفي الواقع، تتصل ثلاثة أرباع الكوارث الطبيعية بالظروف المناخية والجوية. |
Y las condiciones climáticas. | Open Subtitles | و ايضا حملت اخر احوال الطقس و تستطيعون رؤيه اشارات واقعيه اخرى |