No había disparidad en las condiciones de salud de niñas y niños, ni diferencias sustanciales en las tasas de mortalidad o de crecimiento. | UN | ولا يوجد تفاوت في الحالة الصحية للأولاد والبنات ولا فارق كبير في معدل وفيات الرضع أو في معدل النمو. |
En lo que se refiere a la situación sanitaria y de la seguridad social, puede comprobarse que las condiciones de salud de la mujer congoleña son precarias. | UN | بالنسبة للحالة الصحية وحالة الضمان الاجتماعي، يلاحظ أن الحالة الصحية للمرأة الكونغولية هشة. |
Asimismo, recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para mejorar las condiciones de salud de los niños, en especial adoptando las medidas siguientes: | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى تحسين الحالة الصحية للأطفال بوسائل منها: |
La mortalidad materna es un indicador fiable para evaluar las condiciones de salud de la población y refleja las perversidades existentes. | UN | والوفيات النفاسية مؤشر منتظم لتقييم الحالة الصحية للسكان، كما أنها تبين الانحرافات الموجودة. |
Las condiciones de salud de los niños indígenas suelen ser peores que las de los niños no indígenas, en particular porque no tienen servicios de salud o porque éstos son de inferior calidad. | UN | وغالباً ما يعاني أطفال الشعوب الأصلية أوضاعاً صحية أسوأ مقارنة بأطفال الشعوب غير الأصلية نظراً إلى مجموعة من العوامل منها رداءة الخدمات الصحية أو تعذر إمكانية الحصول عليها. |
También contribuye al debate público sobre la pobreza y la salud y brinda apoyo colectivo a los compromisos políticos contraídos para reducir la pobreza y mejorar las condiciones de salud de la población. | UN | كما أنها تسهم في الحوار العام الدائر بشأن الفقر والصحة، وتقدم الدعم الجماعي للتعهدات السياسية بالحد من الفقر وتحسين الحالة الصحية للسكان. |
Proteger, preservar y promover las condiciones de salud de los recién nacidos y los niños en edad preescolar y de las mujeres durante toda su vida reproductiva, y atender sus necesidades básicas de salud. | UN | حماية الحالة الصحية للرضع والحفاظ عليها والنهوض بها وبصحة اﻷطفال قبل سن المدرسة والنساء طوال فترة حياتهن اﻹنجابية، ومعالجة احتياجاتهن الصحية اﻷساسية |
Reunidos aquí, nuestros jefes de Estado y de Gobierno se propusieron, en la Declaración del Milenio, mejorar las condiciones de salud de nuestros pueblos, entre muchos otros objetivos vinculados al desarrollo de nuestros países. | UN | لقد اقترح رؤساء دولنا وحكوماتنا المجتمعون هنا، في إعلان مؤتمر قمة الألفية، بأن علينا أن نحسن الحالة الصحية لمواطنينا كأحد الأهداف لتحقيق المزيد من التنمية لشعوبنا. |
Se presta, pues, mucha atención a la salud genésica en sentido lato, que comprende la salud maternoinfantil, y se procura mejorar las condiciones de salud de las madres y los niños mediante la provisión de servicios de atención prenatal y postnatal y de planificación familiar. | UN | وهكذا يتم إيلاء اهتمام واسع النطاق للصحة الإنجابية بما في ذلك صحة الأم والطفل باستهداف تحسين الحالة الصحية للأمهات والأطفال من خلال تقديم خدمات رعاية ما قبل الوضع وما بعده وكذلك خدمات تنظيم الأسرة. |
Aquí se asigna particular importancia al Informe sobre las condiciones de salud de la mujer en Alemania, preparado por encargo del Ministerio Federal de Asuntos de la Familia, las Personas de Edad, la Mujer y la Juventud; los resultados del estudio en que se basó el Informe se publicaron en 2001. | UN | وتعقد أهمية خاصة بالتالي على تقرير الحالة الصحية للمرأة في ألمانيا الذي كلفت به الوزارة الاتحادية لشؤون الأسرة وكبار المواطنين والمرأة والشباب، ونشرت نتائجها في عام 2001. |
Las condiciones de salud de los romaníes fueron el tema de una investigación que se llevó a cabo en el curso del período 1999-2001, con fondos de una subvención especial, para conocer los Factores determinantes de la salud de la población romaní. | UN | وكانت الحالة الصحية بين الروما موضوع منحة لدراسة العوامل المُحَدِّدة لصحة السكان الروما، التي جرت في الفترة 1999-2001. |
Las estadísticas nacionales aportan datos significativos y ponen de manifiesto el mejoramiento de las condiciones de salud de la población siria. También ha quedado demostrado que el Gobierno ha asumido el firme compromiso de seguir trabajando en esta esfera. | UN | وتشير الإحصائيات الوطنية إلى البينات والدلائل الهامة على تقدم الحالة الصحية للمواطنين في سورية، كما ويشير الالتزام الحكومي العالي إلى هذا الشأن بشكل جلي. |
Los registros médicos también indican las precarias condiciones de salud de la autora a su llegada al centro hospitalario. | UN | وكشفت السجلات الطبية أيضا الحالة الصحية السيئة لمقدمة البلاغ عند قدومها إلى المستشفى وشعرت بدوار لدى وصولها، وكانت مصابة بنزيف أشد من المعتاد وتعاني من حالة صدمة. |
Gracias a esa cooperación, se estableció una brigada médica integrada por un terapeuta, un neuropatólogo, un cardiólogo, un oncólogo, un ginecólogo y un auxiliar de laboratorio para determinar las condiciones de salud de las reclusas. | UN | ونتيجة لذلك التعاون أنشئ فريق طبي للسهر على الحالة الصحية للسجينات، مؤلف من أخصائي في العلاج العصبي، وطبيب أمراض قلبية، وطبيب سرطان، وطبيب نساء، ومساعد للاختبارات الطبية. |
Tal vez haya lugar para inquietarse por alguna suspensión, sobre todo en el juicio de Karemera y otros, pues han surgido retrasos debido a las precarias condiciones de salud de uno de los acusados. | UN | وقد يتم تجاوز المدة المحددة للإنجاز، أساسا، في محاكمة كاريميرا وآخرين، التي أُجّلت بسبب الحالة الصحية السيئة لأحد المتهمين. |
61. LA CIDH afirmó que las condiciones de salud de las poblaciones indígenas eran peores que las del resto de la población. | UN | 61- وذكرت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن حالة السكان الأصليين الصحية أسوأ من الحالة الصحية لسائر السكان. |
242. El Gobierno de Madagascar tenía que mejorar los servicios de salud en general y en particular los de la mujer, porque el mejoramiento de las condiciones de salud de la mujer invariablemente mejoraba el desarrollo general de cualquier país. | UN | ٢٤٢ - وتحتاج حكومة مدغشقر إلى تحسين الخدمات الصحية بصفة عامة ولا سيما من أجل المرأة ﻷن تحسين الحالة الصحية للمرأة يؤدي على الدوام إلى تحسين التنمية الشاملة ﻷي بلد. |
Las condiciones de salud de la población del Golán sirio siguen siendo difíciles debido a la aguda escasez de centros de salud y a la total carencia de clínicas médicas, incluso en las aldeas principales de la zona. Incluso para operaciones quirúrgicas menores los habitantes deben ir a partes tales de los territorios ocupados como Nazaret, Safad o Jerusalén. | UN | 85 - ولا تزال الحالة الصحية لسكان الجولان السوري صعبة من جراء النقص الحاد في المراكز الصحية والعيادات الطبية المفقودة تماما حتى في المراكز الرئيسية بالمنطقة ويتعين على السكان لإجراء عمليات جراحية صغيرة للغاية الذهاب إلى مدن تقع في الأرض الفلسطينية المحتلة من قبيل الناصرة أو صفد أو القدس. |
El Comité insta al Estado parte a destinar recursos suficientes para mejorar las condiciones de salud de la mujer, en particular en relación con la mortalidad materna e infantil. | UN | 308 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تخصيص الموارد الكافية لتحسين الحالة الصحية للمرأة، لا سيما لخفض وفيات الأمهات والأطفال. |
El Comité insta al Estado Parte a destinar recursos suficientes para mejorar las condiciones de salud de la mujer, en particular en relación con la mortalidad materna e infantil. | UN | 308 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تخصيص الموارد الكافية لتحسين الحالة الصحية للمرأة، لا سيما لخفض وفيات الأمهات والأطفال. |
Las condiciones de salud de los niños indígenas suelen ser peores que las de los niños no indígenas, en particular porque no tienen acceso a servicios de salud o porque éstos son de inferior calidad. | UN | وغالباً ما يعاني أطفال الشعوب الأصلية أوضاعاً صحية أسوأ مقارنة بأطفال الشعوب غير الأصلية نظراً إلى مجموعة من العوامل منها رداءة الخدمات الصحية أو تعذر إمكانية الحصول عليها. |