ويكيبيديا

    "condiciones más" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ظروف أكثر
        
    • شروط أكثر
        
    • ظروفا أكثر
        
    • بيئة أكثر
        
    • بشروط أكثر
        
    • لشروط أكثر
        
    • بشروط أفضل من
        
    • أساس أكثر
        
    • أحوال أقرب
        
    • منحت ترتيبات أكثر
        
    • لأكثر الأحكام
        
    • بيئة تتسم بقدر أكبر من الروح
        
    • شروط أشد
        
    • ظروفاً أكثر
        
    • ظروف أفضل
        
    Prosiguen las conversaciones con el Gobierno para obtener condiciones más favorables en esta esfera. UN والمناقشـات مـع الحكومـة للحصول على ظروف أكثر ملاءمة في هذا المجال متواصلة.
    No obstante, hasta que esa esperanza pueda materializarse, es deber de la comunidad internacional velar por que vivan en condiciones más humanas. UN وإلى حين التمكن من بلوغ هذا اﻷمل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل لهم العيش في ظل ظروف أكثر إنسانية.
    Esto iniciaría el proceso de cierre del caso, contribuyendo así a la creación de condiciones más propicias para el diálogo entre las comunidades. UN فمن شأن ذلك أن يطلق عملية طي صفحة هذه الحادثة ويسهم بالتالي في تهيئة ظروف أكثر مؤاتاة للحوار بين القبائل.
    No se prevén condiciones más estrictas para la liberación bajo fianza por delitos de corrupción. UN ولم يتم النص على شروط أكثر صرامة فيما يتعلق بالكفالة المتعلقة بجرائم الفساد.
    Tal vez el proceso de revisión redunde en condiciones más rigurosas para el reconocimiento de la adopción en el extranjero. UN ويُحتمل أن تؤدي عملية الاستعراض هذه إلى وضع شروط أكثر تشدداً للاعتراف بالتبني في الخارج.
    Las mutaciones generadas por la finalización de la rivalidad entre el Este y el Oeste han creado condiciones más favorables para la concreción de esos objetivos. UN والتغييرات الناشئة عن انتهاء التناحر بين الشرق والغرب قد هيأت ظروفا أكثر مؤاتاة لتحقيق هذين الهدفين.
    El traslado de esas personas a lugares donde puedan vivir en condiciones más tolerables no podrá lograrse de inmediato. UN على أن نقل هؤلاء اﻷفراد الى ظروف أكثر احتمالا لا يمكن تحقيقه في اﻷجل الفوري .
    Si bien la población de estos campamentos sigue en aumento, esta corriente de entrada, como se señaló antes, corresponde fundamentalmente a refugiados rwandeses procedentes de Burundi y a nacionales de Burundi que buscan condiciones más seguras. UN ومع أن عدد السكان يزيد في هذه المخيمات، فإن معظم هذه الزيادة، كما ذكر آنفا، تتكون غالبا من اللاجئين الروانديين من بوروندي ومن المواطنين البورونديين الذين يبحثون عن ظروف أكثر أمنا.
    Por lo general, las mujeres ocupan puestos inferiores a los hombres en la economía, ganan menos que los hombres y trabajan en condiciones más precarias. UN وبوجه عام، توضع المرأة في مراكز أقل تميزا في الاقتصاد، وتحصل على دخل أقل من دخل الرجل، وتعمل في ظروف أكثر خطورة.
    El presente informe subraya la necesidad de coordinar las políticas macroeconómicas a nivel internacional y regional para que haya condiciones más estables para el crecimiento. Índice UN ويُـبـرز هذا التقرير الحاجة إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيدين الدولي والإقليمي من أجل تهيئة ظروف أكثر استقرارا تساعد على النمو.
    Los Estados tienen el deber de establecer condiciones más seguras para las mujeres encarceladas, en las que se tengan en cuenta en mayor grado las cuestiones de género. UN وتتحمّل الدول الواجب الذي يفرض عليها إقرار ظروف أكثر أمناً وأكثر استجابة من الناحية الجنسانية بالنسبة للنساء السجينات.
    En muchas regiones se están formando o reestructurando grupos de integración con la mira de crear condiciones más favorables para la circulación de los bienes, los servicios, el capital y el trabajo en el interior de esos nuevos grupos. UN وذكر أنه يجري تشكيل أو إعادة تشكيل تجمعات للتكامل أو يعاد هيكلتها في كثير من المناطق بهدف تهيئة ظروف أكثر مواتاة لحركة البضائع والخدمات ورؤوس اﻷموال والعمالة داخل التجمعات الجديدة.
    Se ha creado la renta de viudo, que sin embargo está sometida a condiciones más restrictivas que la renta de viuda. UN وأنشئ إيجار للأرمل يخضع لعدة شروط أكثر تحديدا من إيجار الأرملة.
    La formulación de un modelo de acuerdo relativo a las sedes de aplicación general, o de artículos tipo, no afectará la aplicación de cualquier acuerdo ya existente que proporcione condiciones más favorables. UN وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأية اتفاقات قائمة بالفعل تنص على شروط أكثر مواتاة.
    La formulación de un modelo de acuerdo relativo a las sedes de aplicación general, o de artículos tipo, no afectará la aplicación de cualquier acuerdo ya existente que proporcione condiciones más favorables. UN وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأي اتفاقات قائمة من قبل تنص على شروط أكثر مؤاتاة.
    Así, tendrá la posibilidad de crear efectivamente condiciones más adecuadas para el disfrute pleno de los derechos humanos. UN وبهذه الطريقة سوف تتاح لها الفرصة لكي تهيئ بصورة فعالة ظروفا أكثر ملاءمة للتمتع الكامل بحقوق الانسان.
    Se espera que el apoyo efectivo prestado a la AMISOM contribuya a crear en Mogadiscio condiciones más seguras para que el proceso de paz avance y el Gobierno Federal de Transición consolide su autoridad. UN ومن المتوقع أن يسهم تقديم الدعم الفعال للبعثة في توفير بيئة أكثر أمنا في مقديشو يمكن فيها لعملية السلام المضي قدما وللحكومة الاتحادية الانتقالية توطيد سلطتها.
    También es preciso que se amplíe el acceso de tales países a los servicios de canje y conversión de la deuda en condiciones más generosas. UN وينبغي أن تمنح مثل هذه البلدان فرصاً أوسع للتمكن من مبادلة الدين وتسهيلات التحويل بشروط أكثر سخاءً.
    Así pues, como ese concepto únicamente ofrece garantías ilusorias, es preciso extraer las conclusiones oportunas del pasado con miras a establecer condiciones más estrictas en relación con la licitud de las contramedidas. UN ولما كان مفهوم التناسب لا يوفر سوى ضمانات وهمية، فإنه ينبغي استخلاص عبر الماضي وإخضاع مشروعية التدابير المضادة لشروط أكثر صرامة.
    En docenas de casos muchas empresas han podido obtener importantes créditos en condiciones más favorables que las que podría obtener su propio país. UN وفي عشرات الحالات، تمكنت المشاريع من الحصول على ائتمانات كبيرة بشروط أفضل من تلك المتاحة لبلدها.
    146. La aplicación conjunta podría servir de instrumento para que la transferencia de tecnología tuviesa lugar en condiciones más favorables. UN ٦٤١- يمكن استخدام التنفيذ المشترك كأداة للسماح بنقل التكنولوجيا على أساس أكثر نفعاً.
    60. Hay indicios de que la situación de Rwanda va estabilizándose y volviendo lentamente a condiciones más normales. UN ٦٠ - هناك مؤشرات تدل على أن الوضع في رواندا ينزع الى الاستقرار ويعود ببطء إلى أحوال أقرب الى اﻷحوال العادية.
    Esa transferencia de tecnologías se proporcionará en condiciones justas y en las condiciones más favorables e incluirá asistencia técnica para el desarrollo de la infraestructura y la capacidad necesarias para gestionar el mercurio y el apoyo bilateral y multilateral para el suministro de la información, el equipo, las instalaciones y los servicios necesarios. UN ويجب أن يكون هذا النقل للتكنولوجيات بموجب شروط عادلة ووفقاً لأكثر الأحكام مواتاةً وأن يشمل تقديم المساعدة التقنية لتنمية البنية التحتية والقدرات الضرورية لإدارة الزئبق وكذلك الدعم الثنائي والمتعدد الأطراف لتقديم المعلومات والمعدات والمنشآت والخدمات الضرورية.
    7. Hace un llamamiento a los países desarrollados para que creen condiciones más prácticas, equitativas y transparentes que permitan a los países en desarrollo ejecutar sus programas de ajuste estructural para lograr un desarrollo sostenible y los insta a apoyar el Fondo Común creado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo para estabilizar los precios de las materias primas; UN 7 - يناشد الدول المتقدمة أن تهيء بيئة تتسم بقدر أكبر من الروح العملية والإنصاف والشفافية بما يمكن البلدان النامية من تنفيذ برامجها الخاصة بالتكييف الهيكلي بغية تمكينها من تحقيق نمو مستمر وتنمية مستمرة، ويحثها على دعم الصندوق المشترك الذي أنشأته الأونكتاد بغية تثبيت أسعار المواد الأولية؛
    El ámbito y la aplicación cada vez mayores de medidas destinadas a proteger el medio ambiente han aumentado también las posibilidades de eludir el principio de trato nacional imponiendo condiciones más rigurosas a los productos extranjeros. UN وقد وسع زيادة نطاق وتطبيق التدابير التي ترمي إلى حماية البيئة أيضاً من إمكانيات التحايل على مبدأ المعاملة الوطنية عن طريق فرض شروط أشد صرامة على المنتجات اﻷجنبية.
    La protección efectiva de los derechos del niño es una prioridad para Timor-Leste, y se han aprobado medidas legislativas que proporcionan condiciones más favorables para el desarrollo de los niños. UN وتعد الحماية الفعلية لحقوق الطفل أولوية بالنسبة لتيمور - ليشتي، وقد تم اعتماد تدابير تشريعية توفر ظروفاً أكثر ملاءمة لنماء الطفل.
    Es imposible crear condiciones más naturales en esas cárceles. UN ومن المستحيل ايجاد ظروف أفضل في هذه السجون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد