Se espera que los Estados creen las condiciones necesarias para que sus respectivas poblaciones puedan ejercer libremente sus derechos en todos los aspectos de la vida. | UN | وعلى الدول أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من ممارسة حقوقها بحرية في جوانب الحياة كافة. |
Creación de las condiciones necesarias para que las organizaciones de derechos humanos funcionen eficazmente | UN | تهيئة الظروف التي تمكن منظمات حقوق اﻹنسان من العمل بفعالية |
7. La República Federativa de Yugoslavia debe crear las condiciones necesarias para que los desplazados internos puedan regresar a sus hogares. | UN | جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم. |
Sin embargo, los mismos que repiten una y otra vez que el comercio y la liberalización son la clave del desarrollo no han querido, o no han podido, crear las condiciones necesarias para que los países en desarrollo participen en el comercio mundial. | UN | ومع ذلك فإن الذين يرددون مرارا وتكرارا أن التجارة والتحرير هما مفتاح التنمية لم يشاؤوا، أو لم يستطيعوا، إيجاد الظروف التي تمكّن البلدان النامية من المشاركة في التجارة العالمية. |
Sin embargo, para que la participación sea significativa, los Estados también deben observar otros derechos y obligaciones, incluidos los derechos de acceso a la información y los derechos a la libertad de expresión y de asociación, y deben establecer las condiciones necesarias para que los defensores de los derechos humanos puedan llevar a cabo su labor sin temor a represalias. | UN | بيد أنه يتعين على الدول، لكي تكون المشاركة مجدية، أن تفي أيضا بعدد من الحقوق والواجبات الأخرى، بما في ذلك الحق في الوصول إلى المعلومات وحرية التعبير وتكوين الجمعيات، ويجب أن تهيئ الظروف التي تمكّن المدافعين عن حقوق الإنسان من القيام بعملهم دون خوف من الانتقام. |
El objetivo de la Misión es crear condiciones necesarias para que el Gobierno de Haití asuma la plena responsabilidad del proceso electoral tras las próximas elecciones presidenciales, previstas para 2015. | UN | يتمثل هدف البعثة في إيجاد الظروف التي تمكن الحكومة الهايتية من تولي المسؤولية الكاملة عن العملية الانتخابية بعد الانتخابات الرئاسية القادمة المقرر إجراؤها في عام 2015. |
Por tanto, es indispensable crear las condiciones necesarias para que los miembros restantes del Gobierno elegido de Burundi se hagan cargo de inmediato del país. | UN | لذلك يصبح من الحتمي تهيئة الظروف التي تمكن من بقي على قيــد الحياة من أعضاء حكومة بوروندي المنتخبة مــن التولــي الفوري لزمام اﻷمور في البلاد. |
Nuevamente hacemos un llamamiento al país en cuestión a fin de que rectifique inmediatamente sus errores y cree las condiciones necesarias para que China pueda reanudar su participación en el Registro. | UN | ونحن نناشد مرة أخرى البلد المعني أن يقوم فورا بتصحيح أخطائه وببتهيئة الظروف اللازمة التي تمكن الجانب الصيني من استئناف مشاركته في السجل. |
Apoyar la creación de las condiciones necesarias para que las organizaciones internacionales y regionales, en particular las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos, presten asistencia al pueblo de Haití | UN | المهمة 4: دعم تهيئة الظروف التي تمكن المنظمات الدولية والإقليمية، بما فيها الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية من مساعدة شعب هايتي |
Apoyar la creación de las condiciones necesarias para que las organizaciones internacionales y regionales, en particular las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos, presten asistencia al pueblo de Haití | UN | دعم تهيئة الظروف التي تمكن المنظمات الدولية والإقليمية، بما فيها الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية من مساعدة شعب هايتي |
Los países más desarrollados y más ricos tienen la responsabilidad de ofrecer el apoyo y los recursos necesarios para el desarrollo económico y social; los países en desarrollo tienen la responsabilidad de crear en su seno las condiciones necesarias para que estos recursos beneficien a todos los ciudadanos. | UN | ومسؤولية البلدان الأكثر نموا والأكثر ثراء أن توفر الدعم والموارد لأجل النمو الاقتصادي والاجتماعي؛ ومسؤولية البلدان النامية هي تهيئة الظروف الداخلية التي تمكن جميع المواطنين من جني فوائد تلك الموارد. |
En 2004, se aprobó una política pública de protección integral con el objetivo de construir las condiciones necesarias para que la presente y futuras generaciones de niños, niñas y adolescentes puedan disfrutar de una vida digna. | UN | وفي عام 2004، اعتُمدت سياسة عامة شاملة لتوفير الحماية الكاملة للأطفال بهدف تهيئة الأوضاع الضرورية التي تمكن أجيال الأطفال حالياً وفي المستقبل من العيش بكرامة. |
Este apoyo, la confianza y el respeto mutuo, tan alentadores, crean las condiciones necesarias para que Tokelau emprenda su plan de acción. | UN | 30 - إن هذا الدعم وهذه الثقة وهذا الاحترام المتبادل، وكلها أمور مشجعة، قد أوجدت الشروط الأساسية التي تمكن توكيلاو من الشروع في خطة عملها. |
Atendiendo a esa solicitud, el Organismo Espacial Europeo elaboró tres principios, a saber, el libre acceso al espacio ultraterrestre como patrimonio común de la humanidad, la creación de las condiciones necesarias para que los astrofísicos puedan observar libremente el universo, y la utilización del espacio ultraterrestre con el debido respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ولذلك فقد وضعت الوكالة الفضائية الأوروبية ثلاثة مبادئ، هي إتاحة الوصول الحر إلى الفضاء الخارجي بوصفه جزء من التراث المشترك للبشرية، وتهيئة الظروف التي تمكن علماء الطبيعة الفلكية من رصد الكون دون عائق، واستخدام الفضاء الخارجي مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
De hecho, como se indica en los informes del Secretario General (A/47/387, de 1992 y A/49/324, de 1994) llevará tiempo reunir las condiciones necesarias para que los participantes en el proceso de paz puedan abordar la concertación de acuerdos concretos de limitación de armamentos en el contexto adecuado, es decir, en el marco del proceso de paz. | UN | وكمـا جـاء فـي تقريـري اﻷميـن العام A/47/387 الصادر في عام ١٩٩٢، و A/49/324 الصادر في عام ١٩٩٤، فإن الوقت لا يــــزال لازما للتوصل إلى اﻷوضاع المناسبة التي تمكن المشاركين في عملية السلام من بحث أمر اتخاذ ترتيبات محــــددة لتحديد اﻷسلحة في المحفل الملائم، ألا وهو عملية السلام. |
8. Alienta a todos los Estados a que tomen medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre ellas medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos puedan disfrutar cuanto antes del derecho a la alimentación, y también a que elaboren y adopten planes nacionales contra el hambre; | UN | " 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛ |
Con respecto a la malnutrición, los Estados, en colaboración con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, deben garantizar las condiciones necesarias para que los padres y los hijos puedan alimentarse adecuadamente (Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, art. 11, párr. 1, y Observación general Nº 12 del Comité). | UN | وفي سياق سوء التغذية، ينبغي للدول أن تكفل بالتعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني الشروط اللازمة التي تمكّن الوالداين من تغذية أنفسهم وأطفالهم تغذية كافية (العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، المادة 11، الفقرة 1، والتعليق العام رقم 12 للجنة). |
Belarús ha creado y sigue creando las condiciones necesarias para que las minorías que viven en su territorio puedan gozar plenamente de sus derechos humanos. | UN | وقد هيأت بيلاروس ولا تزال تهيئ كل الظروف الضرورية لتمكين اﻷقليات القومية التي تعيش على أرضها من أن تتمتع بحقوق الانسان على نحو كامل. |
En ese contexto, a pesar de los riesgos, la misión preliminar llegó a la conclusión de que existían las condiciones necesarias para que la misión de verificación comenzase sus actividades. | UN | وفي ذلك السياق، وعلى الرغم من المخاطر، خلصت البعثة اﻷولية الى توافر الظروف اللازمة لكي تبدأ بعثة التحقق ممارسة أنشطتها. |
En consecuencia, las autoridades gubernamentales tienen la obligación de crear las condiciones necesarias para que todos puedan libremente escoger su escuela. | UN | وأصبحت السلطات الحكومية ملزمة نتيجة لذلك بإتاحة الشروط اللازمة لتمكين الجميع من اختيار مدارسهم بحرية. |