Se dijo que debía intensificarse la cooperación internacional sin imponer condiciones ni obligaciones a los países en desarrollo. | UN | وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية. |
Un orador destacó que las contribuciones voluntarias no debían dar lugar a la imposición de condiciones ni a tentativas de ejercer influencia. | UN | وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير. |
El TNP ha sido objeto de demasiados comentarios acerca de su posible prórroga sin condiciones ni límites. | UN | وقد أدلي ببيانات عديدة فيما يتعلق بمعاهدة عدم الانتشار، بغرض احتمال تمديدها دون شروط أو مواعيد نهائية. |
A este respecto, exhortamos al Iraq a acatar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad sin condiciones ni reservas, en cumplimiento de sus responsabilidades. | UN | وفي هذا الصدد، نحث العراق على الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بلا شرط أو تحفظ، وطبقا لمسؤولياته. |
En virtud del Memorando, el Iraq se comprometía nuevamente a dar a la Comisión y al OIEA acceso inmediato y sin condiciones ni restricciones, de conformidad con las resoluciones del Consejo. | UN | كما تعهد العراق مرة أخرى، في مذكرة، بأن يتيح للجنة والوكالة سبل الوصول الفوري وبلا قيد أو شرط، طبقا لقرارات المجلس. |
La Unión Europea subraya una vez más que el Iraq tiene la obligación de entregar al Grupo de Acción del Organismo todo el equipo, los materiales y la información relativos a las armas nucleares que aún tenga en su poder de tal manera que el Grupo de Acción del Organismo ejerza de inmediato, sin condiciones ni restricciones el derecho de acceso previsto en la resolución 707 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | ويشدد الاتحاد اﻷوروبي مــرة أخــرى على التــزام العراق بأن يسلم فورا إلى فريق عمل الوكالة أية معدات ومواد ومعلومات تتصل باﻷسلحــة النوويــة قد تكــون بحوزته، وأن يتيح لفريق العمل الحق في الوصول الفوري وغير المشروط وغير المقيد وفقا لقرار مجلس اﻷمن ٧٠٧ )١٩٩١(. |
El Alto Comisionado ha invitado a todos los gobiernos a que inicien un diálogo franco, sin condiciones ni prejuicios. | UN | وقد دعا المفوض السامي جميع الحكومات على اقامة حوار صريح، دون شروط أو تحفظات. |
Decidido a lograr que el Iraq cumpla de forma inmediata, plena y sin condiciones ni restricciones las obligaciones que le incumben en virtud de las resoluciones pertinentes, | UN | وتصميما منه على كفالة امتثال العراق الفوري الكامل، دون شروط أو قيود، لالتزاماته المقررة بموجب القرارات ذات الصلة، |
Dado que la utilización de la energía nuclear puede dar ventajas considerables en los ámbitos más distintos, es preciso permitir el acceso de los países en desarrollo a las tecnologías nucleares sin condiciones ni limitaciones previas. | UN | وحيث أن التكنولوجيا النووية يمكن أن تعود بالنفع في مجالات مختلفة كثيرة فإنه يجب نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية وضمان حريتها في الوصول إليها والانتفاع منها دون شروط أو قيود. |
La construcción del muro de separación dentro de los territorios palestinos ocupados, no sólo debe detenerse, sino que lo ya construido debe demolerse sin condiciones ni pretextos. | UN | وبناء الجدار العازل داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة لا يجب وقفه فحسب بل أيضا إزالة ما تم بناؤه حتى الآن بلا شروط أو ذرائع. |
Tenemos que asegurarnos de que las obligaciones existentes en la Convención y en el Protocolo de Kyoto se cumplan sin condiciones ni artificios y debemos abocarnos a resolver, donde existan, los problemas de sus ejecuciones. | UN | ويجب أن نتأكد من أن الالتزامات القائمة والمنصوص عليها في الاتفاقية والبروتوكول قد استوفيت دون شروط أو ألاعيب، وعلينا أن نسعى جاهدين إلى حل المشاكل التي تعترض التنفيذ أينما وُجدت. |
Es preciso que los países desarrollados entablen un franco diálogo, sin imponer condiciones ni sistemas o modelos que no se adaptan a las legítimas aspiraciones del mundo en desarrollo. | UN | ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي. |
Reitera que el Gobierno debe poner en libertad a todos los presos de conciencia que quedan, sin condiciones ni demoras. | UN | ويكرر التأكيد على لزوم أن تفرج الحكومة عن جميع سجناء الضمير الباقين دون شروط أو تأخير. |
Austria concede mucha importancia a que este instrumento jurídicamente vinculante que ha resultado ser muy eficaz para el logro de sus objetivos siga vigente sin condiciones ni límites para poder continuar contribuyendo a la seguridad internacional. | UN | فالنمسا تعلق أهمية بالغة على هذا الصك الملزم قانونا الذي يعتبر فعالا للغاية في تنفيذ أهدافه، وعلى بقائه ساري المفعول بدون أية شروط أو قيود لكي يتسنى له الاستمرار في تعزيز اﻷمن الدولي. |
El Iraq, por su parte, debe cumplir plenamente, sin condiciones ni dilaciones, las obligaciones que le incumben en virtud de las resoluciones del Consejo. | UN | وينبغي للعراق، من جانبه، أن يفي تماما وبدون أي شرط أو تسويف بالالتزامات المفروضة عليه بموجب قرارات مجلس الأمن. |
Aceptaron sin condiciones ni reservas el veredicto de la Comisión de Arbitraje en la controversia entre Eritrea y Yemen y lo aplicaron con prontitud. | UN | وقبلوا حكم لجنة التحكيم الإريترية - اليمنية بلا شرط أو تحفظ ونفذوه على وجه السرعة. |
Argelia sigue siendo también uno de los países en que el acceso a los programas de las televisiones extranjeras es libre, gracias a la instalación de antenas parabólicas sin condiciones ni limitaciones. | UN | وتظل الجزائر أيضاً أحد البلدان التي تتمتع بحرية الحصول على البرامج التلفزيونية الأجنبية بالسماح بتركيب أطباق التقاط البث من الأقمار الصناعية بدون شرط أو قيد. |
Mi delegación reitera el derecho legítimo de importar tecnología y todo tipo de artículos con fines pacíficos sin condiciones ni discriminación. | UN | إن وفدي يؤكد ويطالب بحقه الشرعي في استيراد التكنولوجيا وكل المواد للاحتياجات السلمية دون قيد أو تمييز. |
En la sesión oficial, celebrada el 2 de marzo de 1998, el Consejo aprobó la resolución 1154 (1998), en la que hizo suyo el memorando de entendimiento y subrayó que si el Iraq no cumplía con su obligación de conceder a la Comisión Especial y al OIEA el acceso inmediato, sin condiciones ni restricciones, esto tendría las más graves consecuencias para el Iraq. | UN | وفي ٢ آذار/ مارس، وخلال المشاورات الرسمية، اعتمد المجلس القرار ١١٥٤ )١٩٩٨( الذي أقر بموجبه مذكرة التفاهم وشدد على أن إخفاق العراق في منح اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية سبل الوصول الفوري وغير المشروط وغير المقيد يؤدي إلى أوخم العواقب. |
Del mismo modo, los Estados receptores no deben aceptar esas condiciones ni proceder a medidas de esa índole. | UN | وبالمثل، يجب على الدول المستقبلة ألا تقبل هذه الشروط أو تلجأ إلى هذه التدابير. |
Cuba apoyó y promovió en todo momento los esfuerzos encaminados al retorno del orden constitucional en Haití, con el regreso sin condiciones, ni restricciones del Presidente Aristide, y rechazó los intentos de recurrir a la intervención extranjera como vía para resolver el conflicto. | UN | إن كوبا تؤيد وتعزز دائما الجهود الرامية الى إحلال النظام الدستوري في هايتي مع عودة الرئيس إريستيد دون شروط ودون تقييد، وترفض المحاولات اﻵيلة الى اللجوء الى التدخل اﻷجنبي كوسيلة لحل الصراع. |
A. Prima para las unidades que operen sin condiciones ni restricciones y tengan un buen desempeño pese a enfrentarse a un nivel de riesgo excepcional (prima por riesgo) | UN | ألف - علاوة الوحدات التي تعمل دون قيود ومحاذير وتضطلع بمهامها على نحو جيد رغم مستويات استثنائية من الخطر (علاوة " المخاطر " ) |
Firmar y ratificar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares si no lo han hecho todavía, sin condiciones ni demora. | UN | توقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، دون شرط ودون تأخير. |