La oradora también observó que el personal de la OACNUR a menudo trabajaba en condiciones peligrosas y era blanco de francotiradores y facciones en guerra. | UN | ولاحظت أيضا أن موظفي المفوضية يعملون في ظروف خطرة في كثير من اﻷحيان وأنهم هدف للقناصين والمجموعات المتحاربة. |
Esa necesidad es aún más imperiosa cuando la misión se lleva a cabo en condiciones peligrosas. | UN | ويزداد إلحاح هذه الضرورة عندما تعمل البعثة في ظروف خطرة. |
Los niños de 14 y 15 años, así como los menores, no pueden trabajar con maquinaria peligrosa ni en condiciones peligrosas. | UN | ويجب أن لا يعمل اﻷطفال الذين بلغوا من العمر ٤١ و٥١ عاماً، وكذلك اﻷطفال اﻷصغر منهم، على مكنات خطرة أو تحت ظروف خطرة. |
La planificación de la familia también reduce el número de abortos en condiciones peligrosas y la transmisión perinatal del VIH. | UN | ويؤدي تنظيم الأسرة أيضا إلى انخفاض عدد عمليات الإجهاض غير المأمونة وتراجع معدلات انتقال الإيدز قبل الولادة. |
Sólo en los últimos días las autoridades eritreas han expulsado a 6.428 personas en condiciones peligrosas e inhumanas, cifra que se desglosa en la forma siguiente: | UN | ففي الأيام القلائل الماضية فقط طردت السلطات الإريترية 428 6 شخصا في ظروف خطيرة ولاإنسانية. وفيما يلي التفاصيل: |
Sería conveniente examinar con especial detenimiento las recomendaciones que ponen de relieve que los abortos practicados en condiciones peligrosas constituyen una gran preocupación en lo tocante a salud pública. | UN | وتفيد التوصيات بأن حالات اﻹجهاض الممارسة في ظروف محفوفة بالمخاطر تشكل شاغلا رئيسيا على صعيد الصحة العامة، وهي حالات تتطلب أن ينظر فيها بعناية خاصة. |
Es frecuente que los trabajadores vivan hacinados en residencias y trabajen en condiciones peligrosas bajo amenazas continuas de despido. | UN | وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة. |
Durante las operaciones militares y restricciones a la circulación, el personal médico del OOPS desarrolló sus actividades en condiciones peligrosas. | UN | وعمل الموظفون الطبيون التابعون للأونروا في ظروف خطرة أثناء العمليات العسكرية والتقييدات المفروضة على الحركة. |
V - Con fiabilidad, adecuado cuando no hay energía eléctrica o condiciones peligrosas Térmicos | UN | المزايا: موثوقة، ملائمة في الأماكن التي ليس بها طاقة كهربائية أو ظروف خطرة |
A menudo tropiezan con obstáculos para conseguir empleo, y realizan trabajos precarios e informales, frecuentemente en condiciones peligrosas. | UN | وكثيراً ما يواجهون عوائق للحصول على عمل ويعملون في وظائف غير نظامية وغير مضمونة، وغالباً في ظروف خطرة. |
Deseo elogiar los esfuerzos que hacen los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para atender a los necesitados de Liberia, con frecuencia en condiciones peligrosas y difíciles. | UN | وإنني أثني على الجهود التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، في ظل ظروف خطرة وقاسية في أحيان كثيرة، من أجل الاستجابة لمن هم في حاجة إلى العون في ليبريا. |
El Comité manifiesta su preocupación por los niños que trabajan en el sector no estructurado, especialmente los niños de las zonas rurales que pueden estar particularmente expuestos y muchos de los cuales trabajan en condiciones peligrosas. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي، ولا سيما أطفال المناطق الريفية الذين قد يتعرضون لخطر خاص والذين يعمل الكثير منهم في ظروف خطرة. |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) estima que en todo el mundo hay 250 millones de niños, de los cuales entre 50 y 60 millones tienen menos de 11 años de edad, que trabajan en condiciones peligrosas. | UN | وذكرت منظمة العمل الدولية أن 250 مليون طفل يزاولون العمل في جميع أنحاء العالم، من بينهم 50 إلى 60 مليون طفل دون سن الحادية عشرة يعملون في ظروف خطرة. |
Cada año, 44.000 mujeres acuden a los hospitales porque precisan atención debido a las complicaciones de abortos practicados en condiciones peligrosas. | UN | فقد بلغ عدد النساء اللائي زرن المستشفيات لعلاج مضاعفات اﻹجهاضات غير المأمونة ٠٠٠ ٤٤ في السنة. |
Sin embargo, el número cada vez mayor de abortos ilegales y practicados en condiciones peligrosas añade otra dimensión espantosa a esta situación compleja. | UN | غير أن العدد المتزايد من حالات الإجهاض غير الشرعية وغير المأمونة تضيف بُعداً مزعجاً إلى هذا الموقف المعقد. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar cada vez con mayor frecuencia su función en materia de mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales en condiciones peligrosas, en zonas donde no existe ninguna autoridad o donde no pueden contar con el consentimiento y la cooperación de las partes en conflicto. | UN | وإن اﻷمم المتحدة تضطلع بدورها في عمليات حفظ السلم على نحو متزايد يوما بعد يوم، وفي ظروف خطيرة وفي مناطق ينعدم فيها وجود أية سلطة وحيث لا تستطيع أن تضمن قبولها من جانب اﻷطراف المعنية وتعاونها معها. |
El factor de " penurias físicas excesivas " comprende los efectos del clima y de la altura y la presencia de condiciones peligrosas que inciden en la vida, la salud mental o el bienestar físico. | UN | أما عامل " المشقة المادية الزائدة عن الحد " فينطوي على إيلاء الاعتبار ﻵثار المناخ ودرجة خط العرض ووجود ظروف خطيرة تؤثر على الحياة، أو الصحة العقلية، أو الرفاه المادي. |
Los menores siguen siendo captados para trabajar en zonas de extracción de diamantes durante largas jornadas, mal remuneradas y en condiciones peligrosas. | UN | ولا يزال الأطفال يجرّون للعمل في مناطق الماس لساعات عديدة بأجور متدنية في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر. |
No se dispone de datos sobre la mortalidad a causa de abortos en condiciones peligrosas. | UN | وليس ثمة بيانات متاحة بشأن الوفيات الناجمة عن الإجهاض الذي يجرى في ظروف غير مأمونة. |
Teme que muchos de estos niños trabajen en condiciones peligrosas y nocivas y estén con frecuencia expuestos a la violencia y a la explotación sexual. | UN | ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين. |
El Código del Trabajo contenía disposiciones especiales que prohibían el trabajo infantil en condiciones peligrosas o perjudiciales para la salud. | UN | ويتضمن قانون العمل أحكاما خاصة تحظر عمل الأطفال في ظروف تتسم بالخطورة أو تعرض صحتهم للخطر. |
La aplicación de la prestación terminará cuando se considere que las condiciones peligrosas han desaparecido. | UN | ويوقف تطبيق بدل الخطر إذا ارتئي أن الظروف الخطرة قد خفت حدتها. |
Ahora bien, en condiciones peligrosas, sólo se puede prestar asistencia con la ayuda de los vehículos blindados de transporte de tropas. | UN | ومع هذا، فسوف يتعذر توفير المساعدة في إطار الظروف الخطيرة إلا بمعونة ناقلات اﻷفراد المدرعة. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por el gran número de niños involucrados en el trabajo infantil, incluso en trabajo en condiciones de servidumbre, especialmente en el sector no estructurado, empresas familiares, como empleados domésticos y en la agricultura, muchos de ellos en condiciones peligrosas. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يتم تشغيلهم، بما في ذلك في إطار العمل سداداً لدين، ولا سيما في القطاع غير النظامي، وفي مشاريع خاصة بالأسر، وكخدم منازل، وفي قطاع الزراعة، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل أوضاع محفوفة بالمخاطر. |
Dicen que estamos en condiciones peligrosas, y van a poner señales de peligro en el camión, porque alguien tuvo un accidente. | Open Subtitles | إنهم يقولون أننا نعمل في ظروف غير آمنة كان الأجدر بهم ألاّ يثيروا كل هذه الضجّة فقط لأن عاملاً تعرض لحادث عمل |
68. En noviembre de 1999 volvió a plantearse, en el seminario organizado en Phnom Penh sobre los convenios de la Organización Internacional del Trabajo, el grave problema de los niños camboyanos menores de 15 años que son explotados y obligados a trabajar o que trabajan en condiciones peligrosas. | UN | 68- وفي حلقة تدارس عقدت في بنوم بنه في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 بشأن اتفاقيات منظمة العمل الدولية، أثيرت مجدداً المشكلة الخطيرة المتمثلة في استغلال الأطفال الكمبوديين الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة وإجبارهم على العمل، وعلى العمل في ظل أوضاع خطرة. |
Como resultado de ello, muchos timorenses orientales viven ahora en condiciones peligrosas e inseguras, y algunos se sienten atemorizados. | UN | ونتيجة لذلك، يعيش الكثير من التيموريين الشرقيين الآن في ظل أوضاع خطيرة وغير آمنة ويعيش البعض منهم في أوضاع يسودها الخوف. |
35. El Relator Especial sobre la venta de niños afirmó que numerosos niños trabajaban en el sector estructurado, y lo hacían en trabajos de riesgo y en condiciones peligrosas. | UN | 35- وأشار المقرر الخاص المعني بمسألة بيع الأطفال إلى أن عدداً كبيراً من الأطفال يُستخدمون في القطاع الرسمي ولكنهم يعملون في مهن خطرة وفي ظروف غير مأمونة(114). |