ويكيبيديا

    "condiciones seguras" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ظروف آمنة
        
    • أمان
        
    • الآمنة
        
    • الآمن
        
    • ظروف مأمونة
        
    • نحو آمن
        
    • نحو مأمون
        
    • جو من الأمان
        
    • أوضاع آمنة
        
    • الظروف اﻵمنة
        
    • بيئة آمنة
        
    • الآمنين
        
    • مكان آمن
        
    • سﻻمتهم
        
    • عودة سالمة
        
    Con todo, el acceso a centros donde pueden practicarse interrupciones voluntarias del embarazo en condiciones seguras, sigue siendo un problema grave. UN بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Su mandato era facilitar la distribución de ayuda humanitaria y ayudar a crear condiciones seguras para las misiones de las organizaciones internacionales que trabajaban en el país. UN وكانت ولايتها تسهيل توزيع المعونة اﻹنسانية والمساعــدة وتهيئة ظروف آمنة لبعثات المنظمات الدولية العاملة في البلد.
    Se mencionó asimismo la posibilidad de utilizar videoconferencias para permitir que los testigos prestaran testimonio en condiciones seguras. UN كما ذكر أنه يمكن استخدام الائتمار بواسطة الفيديو لتمكين الشهود من الإدلاء بشهاداتهم في أمان.
    El objetivo de ese proyecto es elaborar y aplicar un plan participativo de aprovechamiento de las tierras en las zonas en que haya condiciones seguras para las personas y los animales. UN ويستهدف هذا المشروع إعداد وتنفيذ خطة لاستخدام الأرض بالمشاركة كي تطبق في المناطق الآمنة لحياة العباد والدواب.
    El grupo de tareas en el país prevé que se recogerán más informes cuando la intensa actividad del mecanismo fructifique y se pueda acceder a las zonas restringidas en condiciones seguras. UN وتتوقع فرقة العمل القطرية أن يُجمع مزيد من التقارير عند الانتهاء من جهود الدعوة المكثفة بشأن آلية الرصد والإبلاغ، وأن يُكفل الوصول الآمن إلى المناطق المحظورة.
    Además, cuando se trata de mujeres de zonas rurales, lo más frecuente es que la operación no transcurra en condiciones seguras e higiénicas. UN زد على ذلك أنه عندما يستهدف الأمر النساء في المناطق الريفية، فنادراً ما تتم هذه العملية في ظروف مأمونة وصحية.
    Alentamos a los Estados poseedores de armas nucleares a reducir y desmantelar, en condiciones seguras, sus arsenales de armas nucleares de forma irreversible y verificable. UN ونحن نشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على تخفيض وإزالة ترساناتها من الأسلحة النووية على نحو آمن وبطريقة يتعذر عكس مسارها وتكون قابلة للتحقق.
    Al mismo tiempo, observaron la importante necesidad de crear condiciones seguras para el regreso de los refugiados, como se señala en el informe del Secretario General sobre la situación humanitaria en el Transcáucaso. UN وفي نفس الوقت، أشارا إلى الحاجة الماسة إلى تهيئة ظروف آمنة لعودة اللاجئين، على النحو المبين في تقرير الأمين العام عن الحالة الإنسانية في منطقة جنوب جبال القوقاز.
    Su tarea principal es crear condiciones seguras para poder manejar las muestras, prepararlas de forma efectiva y manipularlas con limpieza. UN وتتمثل مهمته الرئيسية في توفير ظروف آمنة لتناول العينات وإعداد النماذج بفعالية ومعالجة العينات معالجة نظيفة.
    La migración también debería producirse en condiciones seguras y legales, al tiempo que se respetan los derechos humanos. UN وينبغي أيضا أن تتم الهجرة في ظل ظروف آمنة وقانونية، مع احترام حقوق الإنسان.
    Armenia lo entiende y se ha comprometido a buscar una solución, en todos los foros posibles, al conflicto con Azerbaiyán. Una solución que permita la paz sin que se vean amenazados los derechos legítimos de nuestro pueblo a vivir digna y libremente en condiciones seguras. UN وأرمينيا تفهم هذا وتنشط في كل محفل ممكن في متابعة السعي إلى حل للصراع مع أذربيجان تحقق السلام دون اﻹضرار بالحقوق المشروعة لشعبنا والتي نالها بمشقة، في أن يعيش بكرامة وحرية في أمان.
    Las minas matan o mutilan personas casi a diario, impiden que los agricultores trabajen la tierra e impiden que los refugiados o los desplazados regresen a sus hogares en condiciones seguras. UN فهي تقتل أو تشوه اﻷفراد على أساس يومي تقريبا وتمنع المزارعين من العمل على راضـــيهم، وعــلاوة على ذلك فإنها تمنع اللاجئين والمشردين من العودة إلى ديارهم في أمان.
    Todos los refugiados con que se ha reunido el Relator Especial y que no pertenecen a ningún grupo político desean regresar a sus hogares, y debería permitírseles hacerlo cuando el Gobierno de Myanmar pueda garantizar su retorno en condiciones seguras y dignas. UN وجميع اللاجئين الذين قابلهم، ممن ليس لهم انتماءات سياسية، يريدون العودة إلى ديارهم وينبغي أن يُسمح لهم بذلك عندما تتمكن حكومة ميانمار من ضمان عودتهم في أمان وعلى نحو يحفظ كرامتهم.
    Los países en desarrollo esperaban que se ampliara el acceso al mercado, en condiciones seguras, para sus productos agrícolas. UN وكانت البلدان النامية ترجو أن يتاح لمنتجاتها الزراعية مزيد من سبل الوصول الآمنة إلى الأسواق.
    El OIEA está apoyando la investigación internacional de las actividades de control, inspección y otros aspectos de las prácticas de gestión en condiciones seguras. UN وتدعم الوكالة الدولية للطاقة الذرية البحوث الدولية في مجال الرصد والتفتيش وغيرها من عناصر ممارسات الإدارة الآمنة.
    La parte rusa subrayó la necesidad primordial de crear condiciones adecuadas para el retorno de los refugiados a zonas en las que pudieran vivir en condiciones seguras. UN وشدد الجانب الروسي على ضرورة إعطاء الأولوية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى مناطق العيش الآمن.
    :: Reducir la tasa de mortalidad materna, en especial mediante el acceso a la atención obstétrica rutinaria y de urgencia y al aborto en condiciones seguras. UN :: خفض معدل وفيات الأمومة، ولا سيما من خلال الحصول على الرعاية في التوليد العادي والطارئ والإجهاض الآمن.
    Otras destacaron que esos retornos involuntarios debían llevarse a cabo, por lo menos, en condiciones seguras, humanas y dignas. UN وأكدت بعض الوفود على ضرورة أن تتم هذه العودة اللاطوعية على الأقل في ظروف مأمونة وإنسانية وتحترم الكرامة الإنسانية.
    Un gran número de niñas y mujeres de todas las regiones del mundo no tienen la posibilidad de evitar embarazos no deseados y, por lo tanto, tampoco pueden ponerles fin en condiciones seguras. UN ولا تستطيع أعداد كبيرة من الفتيات والنساء في جميع مناطق العالم منع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وبالتالي يفتقرن إلى القدرة على إنهاء حالات الحمل هذه على نحو آمن.
    · Mayores recursos para la capacitación de agricultores sobre la aplicación y utilización de productos en condiciones seguras. UN - توفير المزيد من الموارد لتدريب مزارعي المحاصيل على تناول المنتجات باليد واستعمالها على نحو مأمون.
    El Consejo Asesor ha sido concebido como un organismo representativo de alto nivel encargado de asesorar y recomendar al Representante Especial del Secretario General las próximas medidas que se deberán tomar para fomentar el regreso en condiciones seguras y dignas. UN وقد أنشئ هذا المجلس الاستشاري بوصفه هيئة تمثيلية رفيعة المستوى مسؤولة عن تقديم المشورة والتوصيات إلى الممثل الخاص للأمين العام بشأن ما ينبغي اتخاذه من خطوات تالية من أجل تشجيع عودة الناس في جو من الأمان والكرامة.
    Los miembros del Consejo pidieron a la comunidad internacional que ayudara al Gobierno de transición a establecer condiciones seguras y estables en Haití. UN وأهاب أعضاء المجلس بالمجتمع الدولي مساعدة الحكومة الانتقالية فيما تبذله من جهود لتهيئة أوضاع آمنة ومستقرة في هايتي.
    Se prevé que el despliegue de fuerzas de mantenimiento de la paz ayude a crear condiciones seguras que permitan al ACNUR promover y organizar activamente los movimientos de repatriación voluntaria. UN وينتظر أن يؤدي وزع قوات حفظ السلام الى المساعدة في خلق الظروف اﻵمنة التي تمكن المفوضية من أن تعزز وتنظم على نحو نشط حركات العودة الطوعية.
    La SFOR mantuvo una presencia visible en zonas electorales importantes durante la votación para garantizar unas condiciones seguras. UN وأثبتت قوة تثبيت الاستقرار وجودها في مناطق الانتخابات الرئيسية في كل أماكن الاقتراع لضمان بيئة آمنة.
    Creemos que es lógico crear, bajo los auspicios del OIEA, mecanismos -- principalmente centros internacionales -- que garanticen el suministro de combustible para las centrales nucleares y se ocupen del almacenamiento y el reprocesamiento de los desechos en condiciones seguras en las etapas especialmente delicadas del ciclo del combustible. UN ونرى أنه من المنطقي أن ننشئ، تحت إشراف الوكالة، آليات لضمان إمدادات وقود يُعول عليها لمحطات الطاقة النووية وإدارة التخزين وإعادة المعالجة الآمنين للنفايات في المراحل ذات الحساسية الخاصة من دورة الوقود.
    Las declaraciones de divulgación se guardan bajo condiciones seguras y, hasta la fecha, sólo el Oficial de Ética ha tenido acceso a su contenido. UN وتُحفظ الإقرارات في مكان آمن ولا تتاح سوى لمكتب الأخلاقيات إمكانية الوصول إليها حتى الآن.
    Alcanzar progreso en cuanto al regreso de los refugiados y desplazados internos a Abjasia (Georgia) en condiciones seguras y dignas UN الإنجاز المتوقع 1-2: التقدم المحرز صوب عودة اللاجئين والمشردين داخلياً عودة سالمة وآمنة وكريمة إلى أبخازيا، جورجيا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد