ويكيبيديا

    "conducen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تؤدي
        
    • تفضي
        
    • تقود
        
    • يقودون
        
    • يؤديان
        
    • وتؤدي
        
    • تسفر
        
    • يفضيان
        
    • تقودنا
        
    • تؤد
        
    • تؤدى
        
    • تُفضي
        
    • وتفضي
        
    • تؤديان
        
    • تؤدّي
        
    Eritrea rechaza categóricamente todos los pretextos que conducen a la guerra y la justifican. UN وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها.
    Es sumamente importante tratar de evitar profundizar en conceptos objeto de controversias pues la experiencia de negociaciones similares demuestra que no conducen a nada. UN وأكد الأهمية القصوى لتفادي المضي في الأفكار الجدلية لأن التجربة قد أثبتت أنها لا تؤدي إلى نتيجة في المفاوضات المماثلة.
    Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. UN وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة.
    Los actos de esa naturaleza conducen inevitablemente a una espiral de fuerza. UN ومن المحتم أن تفضي هذه اﻷعمال الى دورة من العنف.
    A la vez, tales medidas por sí mismas no conducen automáticamente a la potenciación de la Asamblea General. UN وفي نفس الوقت، فإن هذه التدابير بحد ذاتها لا تقود تلقائيا إلى تمكين الجمعية العامة.
    En lugar de conducir 20,000 kilómetros por año, que es el promedio que un habitante en la ciudad maneja, ellos conducen 800 kilómetros anuales. TED بدلا من قيادة 12,000 ميلا في السنة، وهو المتوسط لما يقوم به سكان المدينة، أنهم يقودون 500 ميلا في السنة.
    Pareciera que todos los caminos conducen a la universalización del Tratado y sus principios. UN ويبدو أن كل الطرق تؤدي إلى إضفاء العالمية على المعاهدة وعلى مبادئها.
    Las transiciones de régimen son diversas y no siempre conducen a la democracia. UN فعمليات التحول في النظم تتسم بالتنوع، ولا تؤدي إلى الديمقراطية دائماً.
    Desde donde estoy sentada... veo demasiadas amenazas y todas conducen a usted. Open Subtitles من حيث أجلس، هناك الكثير من الخيوط التي تؤدي إليك.
    "Seguro que nos volvemos a ver... Porque todos los caminos conducen a Roma." Open Subtitles بالتأكيد سوف نلتقي مرة أخرى لأن كل الطرق تؤدي إلى روما
    Al analizar las contramedidas, la comunidad internacional debería siempre tener en cuenta que los hechos de los Estados que actúan ilícitamente conducen a la adopción de contramedidas por parte del Estado lesionado. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ دائما في الاعتبار في مناقشاته المتعلقة بالتدابير المضادة أفعال الدول مرتكبة الفعل غير المشروع التي تؤدي إلى اتخاذ الدولة المضرورة تدابير مضادة.
    Al mismo tiempo, esos temas conducen a la tercera fase, ya que el proyecto de resolución refleja los temas a que prestamos mayor atención. UN وفي الوقت نفسه، تؤدي هذه البنود الى المرحلة الثالثة، ﻷن مشاريع القرارات تعكس البنود التي نوليها اهتماما أكبر.
    La experiencia de los países con economías en transición demuestra que las estrategias que se basan principalmente en la redistribución conducen a la estagnación. UN وتوضح تجربة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال أن الاستراتيجيات التي تعتمد أساسا على اعادة توزيع الثروة تؤدي الى الركود.
    Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; UN ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛
    Analizar los factores políticos, históricos, económicos, sociales, culturales y de otro tipo que conducen al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN استعراض العوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من العوامل التي تفضي إلى العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    Al mismo tiempo, están plenamente expuestos a todas las presiones mencionadas anteriormente que conducen al agotamiento de los recursos. UN وهي في الوقت نفسه نهب تام لجميع الضغوط السالفة الذكر التي تفضي إلى استنفاد مواردها.
    Para mí, estos son los mejores días, cuando las nuevas observaciones conducen a nuevas preguntas. Open Subtitles بالنسبة لي، هذه تعتبر أفضل الأيّام، عندما تقود ترصّدات جديدة إلى أسئلةٍ جديدة.
    conducen un Mercedes, pero el presupuesto solo les permite comprarse un Honda. TED إنهم يقودون سيارة مرسيدس، ولكن ميزانيتهم بالكاد تكفي لشراء هوندا.
    Los sucesos de los últimos años han demostrado que, con el tiempo, la planificación y la preparación para realizar actividades militares conducen a actos de agresión. UN ثم قال إن اﻷحداث التي وقعت في السنوات اﻷخيرة بينت أن التخطيط واﻹعداد للعمل العسكري يؤديان في نهاية المطاف الى أعمال عدوانية.
    Las drogas destruyen vidas, destrozan familias y comunidades y conducen a la inestabilidad social. UN فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.
    Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. UN وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة.
    La confrontación y la imposición sólo conducen a mayores divisiones y enfrentamientos. UN فالمواجهة والإكراه لا يفضيان إلا إلى المزيد من الانقسام والتوتر.
    ¿Hace que hagamos cosas que conducen al sustento y perpetuación de la biota en lugar de a su destrucción? TED تجعلنا نفعل أشياء تقودنا لدعم الأحياء بدلا عن إزعاجها؟
    Las necesidades de subsistencia conducen a adaptarse a condiciones muy duras de exclusión, de extrema pobreza, de mendicidad, cuando no de delincuencia. UN وتؤدي احتياجات البقاء إلى التكيف مع ظروف في غاية الصعوبة مثل الاستبعاد، والفقر المدقع، والتسول، إن لم تؤد إلى الاجرام.
    Pero con direcciones y entradas distintas. Las dos conducen al mismo lugar. Open Subtitles عناوين مختلفة , مداخل مختلفة كلها تؤدى إلى نفس المكان
    Ni los intentos que el Pakistán haga para aumentar la tensión en la frontera ni su propaganda conducen al mejoramiento de nuestras relaciones. UN فمحاولات زيادة حدة التوتر على الحدود، أو الدعاية من جانب باكستان، ليس من شأنها أن تُفضي إلى إقامة روابط أفضل.
    Mis conclusiones sobre los hechos del caso difieren en dos puntos de las alcanzadas por el Comité y conducen a dos conclusiones adicionales sobre las violaciones del Pacto en el caso del autor. UN إن النتائج التي توصلت اليها بشأن وقائع القضية تختلف في نقطتين عن النتائج التي توصلت اليها اللجنة، وتفضي الى نتيجتين إضافيتين بشأن انتهاكات العهد في قضية مقدم البلاغ.
    30. La delegación de Suecia considera repulsiva la explotación sexual de los niños, práctica que cabe condenar inequívocamente y esforzarse por que cese. La crueldad y la insensibilidad que conducen a la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía hacen caso omiso de los principios UN ٣٠ - ومضى يقول إن الوفد السويدي يرى أن استغلال اﻷطفال جنسيا مثير للنقمة، وإنه يجب إدانتها إدانة قاطعة والعمل على وقفها؛ كما وإن الوحشية واللامبالاة اللتين تؤديان إلى بغاء ﻷطفال واستخدامهم لانتاج المواد اﻹباحية تنتهكان المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    Son los secretos y la falta de honradez que conducen a peligrosos malentendidos. Open Subtitles انها الأسرار والخداع .التي تؤدّي إلى سوء الفهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد