Por conducto del proceso de privatización, que empezó en 1993, el Gobierno trata de generar ingresos y aumentar la eficiencia de la economía. | UN | وقال إنه من خلال عملية الخصخصة التي بدأت في ٣٩٩١، عملت الحكومة على توليد اﻹيرادات وتحسين كفاءة الاقتصاد. |
La reforma del sector público apuntó igualmente hacia los gobiernos locales por conducto del proceso de descentralización. | UN | وقد استهدف إصلاح القطاع العام أيضا الحكومات المحلية من خلال عملية اللامركزية. |
En 2003 los ministros europeos de medio ambiente, por conducto del proceso " Medio Ambiente para Europa " , hicieron suya la resolución de Kyiv sobre la diversidad biológica. | UN | وفي عام 2003، أقر وزراء البيئة الأوروبيون، من خلال عملية البيئة من أجل أوروبا، قرار كييف بشأن التنوع البيولوجي. |
El PNUD había tenido éxito en movilizar recursos para Rwanda por conducto del proceso de conferencias de mesa redonda. | UN | وقد نجح البرنامج اﻹنمائي في تعبئة الموارد لرواندا عن طريق عملية المائدة المستديرة. |
Esto se está tratando por conducto del proceso intergubernamental de las Naciones Unidas, que está tratando de hallar una modalidad perfeccionada para las promesas de contribuciones. | UN | وهذا يجري تناوله عن طريق العملية الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة، التي تسعى إلى تحسين أسلوب إعلان التبرعات. |
Se informaría sobre los resultados por conducto del proceso del informe anual de cada país sobre indicadores de las metas y encuestas por grupos con indicadores múltiples. | UN | وسيتم اﻹبلاغ عن النتائج من خلال العملية السنوية ﻹعداد التقارير القطرية عن المؤشرات لﻷهداف والدراسات الاستقصائية لمجموعات المؤشرات المتعددة. |
El Departamento afirmó que la información sobre la transferencia de puestos se transmitía por conducto del proceso presupuestario. | UN | 34 - وذكرت الإدارة أنه يجري الإبلاغ عن نقل الوظائف من خلال عملية إعداد الميزانية. |
Por conducto del proceso de las mesas redondas, el PNUD coopera con 27 países menos adelantados, ayuda a movilizar recursos externos y facilita el diálogo con los donantes más importantes. | UN | ومن خلال عملية الموائد المستديرة، يتعاون البرنامج مع ٢٧ بلدا من أقل البلدان نموا ويساعد في حشد موارد خارجية وتسهيل الحوار مع المانحين الرئيسيين. |
El Gobierno reconoce la importancia de las negociaciones con España, inclusive por conducto del proceso de Bruselas, para superar las diferencias existentes respecto de Gibraltar. | UN | وتعترف الحكومة بأهمية المفاوضات مع اسبانيا بما في ذلك المفاوضات الجارية من خلال عملية بروكسل، من أجل التغلب على الخلافات القائمة بشأن جبل طارق. |
Por conducto del proceso de reforma de las Naciones Unidas y de su propio Programa de Excelencia de la Gestión, el UNICEF había comenzado a coordinar su labor más eficazmente con los demás organismos del sistema de las Naciones Unidas, coordinación de la cual mencionó varios ejemplos. | UN | ومن خلال عملية إصلاح اﻷمم المتحدة وبرنامج الامتياز اﻹداري الخاص بالمنظمة، بدأت اليونيسيف في تنسيق عملها على نحو أكثر فعالية مع وحدات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، وضربت عدة أمثلة على ذلك. |
Por conducto del proceso conjunto de planificación con los Comités Nacionales, se hizo hincapié en el incremento de las asignaciones de los ingresos provenientes de la recaudación de fondos a los recursos ordinarios, cosa que debería facilitar el incremento de los ingresos destinados a los recursos ordinarios en el futuro. | UN | ومن خلال عملية التخطيط المشترك مع اللجان الوطنية، تم التأكيد على زيادة المخصص للموارد العادية من إيرادات جمع الأموال، ومن شأن هذا أن ييسر زيادة إيرادات الموارد العادية في المستقبل. |
Las Naciones Unidas, por conducto del proceso iniciado en la mesa redonda Brookings, están estudiando modos de mejorar las asociaciones de ejecución entre los donantes, los organismos, los gobiernos y la sociedad civil, es decir, de aprovechar los recursos e instrumentos de asistencia disponibles y distribuir las funciones entre los asociados. | UN | وتستكشف الأمم المتحدة، من خلال عملية بروكنجز، سبل تحسين شراكات التنفيذ بين المانحين والحكومات والمجتمع المدني، تحديدا من أجل استخدام موارد وأدوات المعونات المتاحة وتوزيع المسؤوليات بين الشركاء. |
El Comité alienta al Estado Parte a que, por conducto del proceso de redacción, ampliamente participativo, del previsto Plan nacional de acción para aplicar la Declaración y el Plan de Acción de Durban, cree conciencia en el respeto público de las diversas cuestiones relacionadas con la discriminación racial. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنمية الوعي بالقضايا المتعددة المتعلقة بالتمييز العنصري، من خلال عملية صياغة برنامج العمل الوطني لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان القائمة على المشاركة الواسعة النطاق. |
Se promoverá la cooperación Sur-Sur por conducto del proceso de la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África y la prestación de apoyo a diversos foros sobre cooperación Sur-Sur. | UN | وسيشجع التعاون بين بلدان الجنوب من خلال عملية مؤتمر طوكيو الدولي بشأن التنمية الأفريقية وعن طريق توفير الدعم لمختلف منتديات بلدان الجنوب. |
Se promoverá la cooperación Sur-Sur por conducto del proceso de la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África y la prestación de apoyo a diversos foros sobre cooperación Sur-Sur. | UN | وسيشجع التعاون بين بلدان الجنوب من خلال عملية مؤتمر طوكيو الدولي بشأن تنمية أفريقيا وعن طريق توفير الدعم لمختلف منتديات بلدان الجنوب. |
Por conducto del proceso de llamamientos humanitarios unificados de las Naciones Unidas, el UNICEF ha conseguido resultados relativamente buenos en la movilización de financiación para necesidades humanitarias. | UN | فمن خلال عملية النداء الإنساني الموحد للأمم المتحدة، حققت اليونيسيف نجاحا نسبيا في تعبئة التمويل لتلبية الاحتياجات الإنسانية. |
para colaborar a nivel paneuropeo por conducto del proceso EuroDIG | UN | تعزيز التعاون بين الأطراف الفاعلة من الدول ومن غير الدول للعمل معا على المستوى الأوروبي العام من خلال عملية الحوار الأوروبي بشأن إدارة الإنترنت |
Se señaló la importante función que desempeña el PNUMA en la creación de capacidad, en particular la de los centros de colaboración de los países en desarrollo, por conducto del proceso Perspectivas del Medio Ambiente Mundial. | UN | إن الدور المهم الذي يلعبه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عملية بناء القدرات قد حظي بالاهتمام وبخاصة فيما يتعلق المراكز المتعاونة لدى البلدان النامية عن طريق عملية توقعات البيئة العالمية. |
El Comité subrayó la necesidad de que la Organización, por conducto del proceso intergubernamental, considerara la posibilidad de adoptar directrices relativas a las relaciones con el sector privado y velara por que en todo el sistema se adoptaran políticas coherentes. | UN | شددت اللجنة على ضرورة أن تقوم المنظمة بالنظر في وضع مبادئ توجيهية، عن طريق عملية حكومية دولية، بشأن العلاقات مع القطاع الخاص، وأن تسعى لكفالة اتساق السياسات في المنظومة بأسرها. |
Esto se está tratando por conducto del proceso intergubernamental de las Naciones Unidas, que está tratando de hallar una modalidad perfeccionada para las promesas de contribuciones. | UN | وهذا يجري تناوله عن طريق العملية الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة، التي تسعى إلى تحسين أسلوب إعلان التبرعات. |
La Asamblea General, en su resolución 57/300, de 20 de diciembre de 2002, aprobó mi iniciativa y decidió examinar las recomendaciones del Grupo por conducto del proceso intergubernamental respectivo. | UN | وقد أيدت الجمعية العامة، في قرارها 57/300 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، ما أنتويته وقررت أن تنظر في التوصيات عن طريق العملية الحكومية الدولية المعنية. |
No se presentó oficialmente ante el Parlamento ninguno de los dos informes, aunque los Ministros son responsables ante el Parlamento y periódicamente se supervisa el cumplimiento del Reino Unido con arreglo a la Convención por conducto del proceso parlamentario. | UN | ولم يقدَّم أيُّ من التقريرين رسمياً إلى البرلمان وذلك على الرغم من أن الوزراء مسؤولون أمام البرلمان ومن أن التزام المملكة المتحدة بموجب الاتفاقية يخضع لمراقبة منتظمة من خلال العملية البرلمانية. |