Por lo tanto, quisiera dejar constancia de nuestra enérgica objeción al proceso que condujo a la formulación de este proyecto de resolución. | UN | وأود أن أسجل اعتراضنا الشديد على العملية التي أفضت إلى صياغة مشروع القرار هذا. |
También participó en el proceso que condujo a la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en 2002 en Monterrey (México). | UN | وشاركت أيضا في كافة مراحل العملية التي أفضت إلى عقد مؤتمر تمويل التنمية في مونتري في عام 2002. |
Las partes interesadas nacionales reanudaron el diálogo, lo que condujo a la adopción por consenso de un órgano de gestión electoral. | UN | فقد استأنفت الأطراف المؤثرة الوطنية حوارا أفضى إلى الاتفاق على إنشاء هيئة لإدارة الانتخابات. |
El proyecto de ley por el que se modifican las disposiciones de la Constitución sobre derechos humanos fue objeto de un gran debate público cuando se presentó en el Althing que condujo a la introducción de algunos cambios en sus disposiciones antes de ser aceptados. | UN | وقد تعرض مشروع القانون بتعديل أحكام حقوق اﻹنسان في الدستور لمناقشة عامة كبيرة، عندما عرض على البرلمان، اﻷمر الذي أدى الى اجراء بعض التغيير في أحكامه قبل الموافقة عليه. |
Una infección urinaria que condujo a la pielonefritis, | Open Subtitles | عدوى مسالك بولية التي أدت الى التهاب حوض الكلية |
Esa misión de evaluación terminó satisfactoriamente y condujo a la recomendación de aceptar el ofrecimiento del Gobierno chino de crear un centro regional en la Universidad de Beihang. | UN | وقد أُنجزت عملية التقييم بنجاح وأسفرت عن توصية بقبول عرض حكومة الصين لإنشاء مركز إقليمي يستضاف في جامعة بيهانغ. |
Estos efectos neurotóxicos también se han observado después de administrar una dosis oral única de nonaBDE 206 u octaBDE 203 el tercer día o el día 10 postnatal, o PBDE 183; con perturbaciones en el comportamiento espontáneo, lo cual condujo a la perturbación de la habituación y a una condición hiperactiva en los adultos a la edad de 2 meses (Viberg y otros, 2006). | UN | كما لوحظت هذه التأثيرات السمية العصبية بعد جرعة واحدة بالفم من الإثير تساعي البروم ثنائي الفينيل 206 أو الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل 203 التي تعطى في اليوم 3 أو 10، بعد الميلاد أو الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل-183 مع اضطرابات في السلوك التلقائي مما يؤدي إلى تسكين يعاني من الاضطراب وظروف مفرطة النشاط في البالغين في عمر شهرين (فايبرغ وآخرون 2006). |
Se despertó esa mañana, revisó su computadora, desayunó, se vistió y condujo a la universidad, obedeciendo todas les leyes de tráfico. | Open Subtitles | تحقق من كمبيوتره قاد إلى الجامعة اطاع جميع قوانين المرور في الطريق. |
7. Basándose en la estrategia institucional, en 2003 se realizó un examen exhaustivo de los servicios de la ONUDI, que condujo a la formulación de los ocho módulos de servicios revisados que se indican a continuación: | UN | 7- واستنادا إلى الاستراتيجية المؤسسية، أجري في عام 2003 استعراض شامل لخدمات اليونيدو، أدّى إلى صوغ نمائط الخدمات الثماني المنقحة التالية: |
El ACNUDH y el PNUD apoyaron todo el proceso que condujo a la gestación de la INDH. | UN | ودعمت المفوضية السامية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي العملية التي أفضت إلى ميلاد المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان برمتها. |
La Coalición Internacional del Hábitat llevó a cabo un proceso global de evaluación en 2012 que condujo a la elaboración de unos nuevos estatutos. | UN | أجرى الائتلاف الدولي للموئل في عام 2012 عملية تقييمية على الصعيد العالمي أفضت إلى صياغة قانون أساسي جديد. |
El fondo fiduciario creado durante el proceso que condujo a la Conferencia de Roma contribuyó enormemente a garantizar la participación de los países menos adelantados en los trabajos preparatorios y en la propia Conferencia. | UN | وإن الصندوق الاستئماني الذي تم إنشاؤه خلال العملية التي أفضت إلى مؤتمر رومـا قـد ساعـد كثيرا مـن حيث كفالة اشتراك أقل البلدان نموا في اﻷعمال التحضيرية وفي المؤتمر. |
El estudio documenta el proceso de Oslo con respecto a las municiones en racimo que condujo a la aprobación en mayo de 2008 de la Convención sobre Municiones en Racimo. | UN | وتوثق الدراسة عملية أوسلو بشأن الذخائر العنقودية التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية في أيار/مايو 2008. |
No sólo ocasionó el desplazamiento de la población en los dos países, sino que también repercutió en los conflictos internos de Somalia y condujo a la renovación de la hostilidades en ese país asolado por la guerra. | UN | ذلك أنه لم يتسبب في تشريد السكان في كلا البلدين فحسب بل كانت له أيضا تداعياته على الصراعات الداخلية في الصومال حيث أفضى إلى تجدد اﻷعمال العدائية في ذلك البلد الذي مزقته الحرب. |
El taller marcó un hito importante que condujo a la preparación del proyecto de recomendaciones revisadas, y a él fueron invitados representantes de organizaciones nacionales de turismo, oficinas nacionales de estadística, y organizaciones internacionales y regionales. | UN | وكان ذلك حدثا بارزا أفضى إلى إعداد مشروع التوصيات المنقحة. ودُعي لحلقة العمل ممثلون عن المنظمات السياحية الوطنية، ومكاتب الإحصاءات الوطنية، والمنظمات الدولية والإقليمية. |
La estrecha colaboración entre el Representante Especial del Secretario General y el facilitador permitió que las partes trabajaran con eficacia, lo que condujo a la firma y la aplicación del Acuerdo Político de Uagadugú, a pesar de que se produjeron algunos actos violentos después de las elecciones. | UN | فقد مكن التعاون الوثيق بين الممثل الخاص للأمين العام والميسر من العمل بفعالية، مما أفضى إلى توقيع وتنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي، رغم حدوث بعض أعمال العنف في أعقاب الانتخابات. |
También organizó un foro de inversiones, que condujo a la concertación efectiva de acuerdos de privatización. | UN | كما نظمت اليونيدو محفلا من محافل الاستثمار ، مما أدى الى النجاح في ابرام صفقات خوصصة . |
Sin embargo, la inexorable comunidad internacional, representada por las Naciones Unidas, ayudó a liberar a Kuwait en un histórico acto que condujo a la eliminación limpia y ordenada de ese espantoso crimen. | UN | لكن اﻹرادة الدولية الصلبة، ممثلة في اﻷمم المتحدة ساعدت على تحرير الكويت في وقفة تاريخية أدت الى إزالة حاسمة لتلك الجريمة التاريخية النكراء. |
La vida del proyecto está caracterizada por seis acontecimientos o etapas, el primero de los cuales se produjo en 1968 y condujo a la publicación de notables resultados en 1975 I. Kravis, A System of International Comparisons of Gross Product and Purchasing Power (Baltimore y Londres, Johns Hopkins University Press, 1975). | UN | ومر بسبعة أحداث أو مراحل بدأت أولاها في عام ١٩٦٨ وأسفرت عن انطلاقة نشر النتائج في عام ١٩٧٥)٨( لتسجل عمر المشروع. |
Estos efectos neurotóxicos también se han observado después de administrar una dosis oral única de nonaBDE 206 u octaBDE 203 el tercer día o el día 10 postnatal, o PBDE 183; con perturbaciones en el comportamiento espontáneo, lo cual condujo a la perturbación de la habituación y a una condición hiperactiva en los adultos a la edad de 2 meses (Viberg y otros, 2006). | UN | كما لوحظت هذه التأثيرات السمية العصبية بعد جرعة واحدة بالفم من الإثير تساعي البروم ثنائي الفينيل 206 أو الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل 203 التي تعطى في اليوم 3 أو 10، بعد الميلاد أو الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل-183 مع اضطرابات في السلوك التلقائي مما يؤدي إلى تسكين يعاني من الاضطراب وظروف مفرطة النشاط في البالغين في عمر شهرين (فايبرغ وآخرون 2006). |
Existen documentos oficiales que prueban que los caballeros prestaban asistencia a los pobres, en efectivo y en especie, lo que condujo a la creación de instituciones de beneficencia a mediados del siglo XVII. En 1885, la administración británica creó un plan de pensiones para la Fuerza de Policía de Malta y para el personal de la administración pública. | UN | إذ توجد وثائق رسمية تثبت أن الفرسان كانوا يقدمون مساعدات نقدية وعينية للفقراء، الأمر الذي قاد إلى إنشاء مؤسسات خيرية في أواسط عام 1600. وفي عام 1885 بدأت الإدارة البريطانية خطة لإجراء معاش لصالح أعضاء قوة الشرطة المالطية وموظفي الخدمة المدنية المالطية. |
En el primer procedimiento, el tribunal criticó duramente la argumentación relativa a la cuantía de los daños, por considerar que era falsa y constituía prácticamente fraude procesal, lo que condujo a la recusación de todo el tribunal por el peticionario en el segundo procedimiento. | UN | وفي إجراء التحكيم الأول، وجّهت هيئة التحكيم انتقادات حادة بشأن الطلب معتبرة أنَّ مبلغ التعويضات المطالب بها مغلوط وأنه يكاد يكون بمثابة احتيال في الإجراءات، مما أدّى إلى قيام مقدِّم الطلب بالاعتراض على هيئة التحكيم برمّتها في إطار إجراء التحكيم الثاني. |
En efecto, fue después de la reintroducción, tras muchas vacilaciones, de una disposición correspondiente al artículo 5 de la Convención de Viena de 1969, suprimida inicialmente, que la Comisión consideró necesario reintroducir también el párrafo 3 del artículo 20 en el proyecto que condujo a la Convención de 1986. | UN | بل إنه حين أعيد، بعد تردد كبير، إدراج حكم مناظر للمادة 5 من اتفاقية فيينا لعام 1969 وقد كانت محذوفة أصلاً، رأت اللجنة أن من الضروري إعادة إدراج الفقرة 3 من المادة 20 في المشروع الذي أفضى على وضع اتفاقية عام 1986 (). |
En el decenio de 1980, la grave depresión económica en algunos países en desarrollo condujo a la imposición de programas de ajuste estructural, que, como se estima, contribuyeron a erosionar las condiciones sanitarias, a medida que los países recortaban el gasto estatal. | UN | وفي الثمانينات، حدث تدهور اقتصادي خطير في بعض البلدان النامية أدى إلى فرض برامج للتكيف الهيكلي. ويبدو أن تلك البرامج أسهمت في تردي اﻷحوال الصحية وعندما خفضت البلدان اﻹنفاق الحكومي بالتدريج. |
La frecuente interrupción de las llamadas oficiales condujo a la investigación y descubrimiento del fraude. | UN | وكان الانقطاع المتكرر للمكالمات الهاتفية الرسمية هو الذي أدى إلى التحقيق والكشف عن عملية الاحتيال. |