ويكيبيديا

    "confianza de la opinión pública" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ثقة الجمهور
        
    • الثقة العامة
        
    Dicha versión revisada tiene por objeto restablecer y mantener la confianza de la opinión pública en las empresas y en los mercados de valores. UN وتستهدف الصيغة المنقحة إعادة بناء ثقة الجمهور في الشركات وأسواق البورصة والمحافظة عليها.
    Es lo que habremos de hacer si queremos seguir contando con la confianza de la opinión pública y el apoyo de nuestros diferentes gobiernos. UN وهذا ما ينبغي لنا القيام به إذا أردنا الاستمرار في كسب ثقة الجمهور والحصول على دعم مختلف حكوماتنا.
    Se trata de una tarea decisiva para aumentar la confianza de la opinión pública en este sector. UN وهذه مهمة حيوية من أجل استعادة ثقة الجمهور في قطاع العدالة.
    El FMI consideraba que era esencial adoptar un enfoque global para restablecer la confianza de la opinión pública en el sector financiero y reanudar el crecimiento económico mundial. UN ويعتقد الصندوق أن من الأهمية بمكان اتباع نهج شامل لاستعادة ثقة الجمهور في القطاع المالي وإعادة إطلاق النمو الاقتصادي.
    Las rencillas internas también han erosionado aún más la confianza de la opinión pública en la capacidad de las autoridades para resolver los graves problemas que afronta Haití. UN كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي.
    Expresó su preocupación por las condiciones en las prisiones y por los informes acerca de la falta de confianza de la opinión pública en el poder judicial. UN وأعربت عن قلقها إزاء الأوضاع القائمة في السجون وما ورد من تقارير عن تدني ثقة الجمهور بالجهاز القضائي.
    Los informes sobre las encuestas se publican de manera que promuevan la confianza de la opinión pública y garantice el acceso de todos en pie de igualdad, de acuerdo con la legislación pertinente. UN وتصدر تقارير الاستقصاءات على نحو يعزز ثقة الجمهور ويتيح حصول الجميع عليها، رهنا بالتشريعات ذات الصلة بالموضوع.
    La educación pública junto con programas eficaces y bien administrados para los refugiados y los solicitantes de asilo parecían indispensables para restablecer la confianza de la opinión pública. UN ومن الواجب فيما يبدو أن يضطلع بتثقيف الجماهير إلى جانب وضع برامج فعالة ذات إدارة سليمة فيما يتصل باللاجئين وملتمسي اللجوء وذلك من أجل استعادة ثقة الجمهور.
    Esas tecnologías son notables por su capacidad para mejorar la posición fiscal de los países, aumentar la confianza de los inversionistas, de los interlocutores comerciales y de los donantes y lograr una mayor confianza de la opinión pública en general. UN وهذه التجارب جديرة بالملاحظة نظرا لقدرتها على تحسين الوضع المالي للحكومات، وزيادة ثقة المستثمرين والشركاء التجاريين والمانحين، وكسب مزيد من ثقة الجمهور عامة.
    A su juicio, cuando en un proceso participaban todos los interesados y se les consultaba no sólo para la selección de los miembros sino para velar por una representación pluralista y también para elaborar la legislación inicial por la que se estableciese la institución nacional, la confianza de la opinión pública estaba garantizada. UN ويرى أن ثقة الجمهور تكتسب عندما تكون الإجراءات إشراكية واستشارية ليس عند اختيار الأعضاء وضمان تمثيل تعددي فقط، بل لدى وضع التشريعات الأولية لإنشاء مؤسسة وطنية أيضاً.
    El propio proceso de elaboración de una constitución antes de la celebración de elecciones puede contribuir a que aumente la confianza de la opinión pública si el proceso es participativo y consultivo y los resultados incluyen compromisos contraídos por distintos grupos interesados. UN وعملية وضع الدستور ذاتها يمكن أن تساعد، قبل إجراء الانتخابات، على بناء ثقة الجمهور إذا كانت العملية قائمة على المشاركة والمشاورة، والنتيجة تنطوي على تنازلات من مجموعة واسعة من الدوائر الانتخابية.
    Como parte del programa se ha comenzado también a elaborar una estrategia de información, educación y comunicación a fin de organizar más actividades de información y formación jurídica y contribuir a restaurar la confianza de la opinión pública en el sector de la justicia mediante una mejor comprensión del sistema. UN كما بدأ البرنامج العمل على وضع استراتيجية للإعلام والتعليم والاتصال من أجل زيادة المعلومات والتثقيف في المجال القانوني، والمساهمة في استعادة ثقة الجمهور في قطاع العدل من خلال زيادة تفهم النظام.
    La Oficina de Ética tiene el mandato de administrar el programa de presentación de información financiera como medio de mantener y mejorar la confianza de la opinión pública en la integridad de la Organización. UN 35 - عهد إلى مكتب الأخلاقيات بمهمة إدارة برنامج الكشف عن الوضع المالي من أجل صون وتعزيز ثقة الجمهور في نزاهة المنظمة.
    El programa de presentación de información financiera representa una contribución importante para promover una mentalidad ética y mejorar la labor de rendición de cuentas de la Organización, y ayuda a incrementar la confianza de la opinión pública en la Organización. UN ويمثل برنامج الكشف عن الوضع المالي إسهاما هاماً في جهود دعم العقلية الأخلاقية وتعزيز جهود المساءلة التي تبذلها المنظمة، كما يساعد على زيادة ثقة الجمهور في المنظمة.
    Es preocupante que en el período en examen se haya progresado poco en el número de adhesiones y ratificaciones de las diversas convenciones sobre seguridad, que son importantes para mejorar la seguridad operacional y fomentar la confianza de la opinión pública. UN ومن دواعي القلق خلال الفترة قيد الاستعراض، بطء التقدم في عدد المنضمين إلى مختلف اتفاقيات السلامة والمصادقة عليها، على أهمية تلك الاتفاقيات لتحسين الأداء في مجال السلامة وتعزيز ثقة الجمهور.
    Esa Dirección investiga de manera objetiva y a fondo las denuncias de falta de conducta de los miembros de la judicatura a fin de mejorar y mantener la confianza de la opinión pública en tal institución. UN وهذه الهيئة مكلفة بالتحقيق بموضوعية واستفاضة في ادعاءات سوء السلوك الموجّهة ضد العاملين في السلك القضائي، وذلك بغية تعزيز ثقة الجمهور بالجهاز القضائي.
    55. La delegación observó que Georgia había heredado el sistema judicial soviético, caracterizado por la falta de confianza de la opinión pública. UN 55- وأشار الوفد إلى أن جورجيا ورثت نظاماً قضائياً سوفياتياً يتسم بعدم ثقة الجمهور به.
    Se prevé que la contratación de supervisores sobre el terreno en los condados para que hagan un seguimiento del uso del fondo e informen al respecto restablezca la confianza de la opinión pública en las autoridades locales. UN ومن المتوقع أن يساعد استقدام موظفين للرصد الميداني على مستوى المقاطعات في استعادة ثقة الجمهور في السلطات المحلية، إذ سيتولون تتبُّع استخدامات الصندوق وشؤون الإبلاغ بهذا الصدد.
    La claridad y la transparencia en lo que respecta a las cuestiones relacionadas con la energía nuclear y las repercusiones de los accidentes y las emergencias nucleares son de vital importancia para mantener la confianza de la opinión pública. UN وفيما يتصل بمسائل الطاقة النووية وآثار الحوادث والطوارئ النووية فإن الانفتاح والشفافية يتسمان بأهمية حيوية للحفاظ على ثقة الجمهور.
    Advertirá a los corruptos de que no vamos seguir tolerando que se traicione la confianza de la opinión pública. UN وهو سيحذر الفاسدين بألا تسامح مع خيانة الثقة العامة بعد الآن.
    Por consiguiente, Israel ha participado estrechamente en las negociaciones encaminadas a crear un Consejo de Derechos Humanos viable, profesional y responsable, que renueve la confianza de la opinión pública en él y recobre legitimidad y credibilidad. UN ولذلك، شاركت إسرائيل مشاركة وثيقة في المفاوضات الرامية إلى إنشاء مجلس لحقوق الإنسان يتصف بالمسؤولية والكفاءة المهنية والقدرة على البقاء، بما يجدد الثقة العامة ويعيد المصداقية والمشروعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد