Esta estructura ha sido fuente de conflictos en las pasadas elecciones municipales y conspira contra la credibilidad y confianza de la población en la transparencia de las elecciones. | UN | وكان هذا الهيكل مصدر صراع خلال الانتخابات البلدية اﻷخيرة وهو ينال من ثقة السكان في شفافية الانتخابات. |
Además, es un elemento esencial en la lucha contra la impunidad, necesario para restablecer la confianza de la población en sus instituciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي عنصر جوهري في مكافحة الإفلات من العقاب وإعادة بناء ثقة السكان في مؤسساتهم. |
Establecer un mecanismo de supervisión civil es crucial para aumentar la confianza de la población en las instituciones de seguridad. | UN | ويكتسي إنشاء هيئة مدنية للرقابة أهمية حيوية لتغيير حالة انعدام ثقة الجمهور في المؤسسات الأمنية السائد حاليا. |
Sólo obteniendo resultados concretos se mantendría la confianza de la población en las asociaciones de colaboración para el desarrollo. | UN | فالنتائج الملموسة هي وحدها التي يمكن أن تؤدي إلى استمرار ثقة الجمهور في الشراكة الإنمائية. |
Esa presión no solo mina la moral y el prestigio de la policía sino que también mina la confianza de la población en el estado de derecho. | UN | وهذه الضغوط لا تقوض معنويات الشرطة ومصداقيتها فحسب، بل تقلل ثقة الشعب في سيادة القانون أيضاً. |
Como se complementan entre sí, ambos marcos refuerzan la confianza de la población en el gobierno. | UN | وتكمل هذه الأطر وتلك بعضها بعضهاً لتعزيز ثقة الناس بالحكومة. |
Ello ha contribuido considerablemente a que aumente la confianza de la población en las autoridades y a que se denuncien los casos de reclutamiento de niños. | UN | وساهم ذلك إلى حد كبير في زيادة ثقة السكان في السلطات وفي الإبلاغ عن حالات تجنيد الأطفال. |
Los interlocutores consideraron que la corrupción era el principal factor que minaba la confianza de la población en el gobierno. | UN | وأشار المحاورون إلى الفساد باعتباره العامل الرئيسي الذي يؤثر على ثقة السكان في الحكومة. |
Asistencia para alentar la reconciliación y la renovación de la confianza de la población en los organismos encargados de hacer cumplir la ley con el fin de restablecer la seguridad en todo el país | UN | تقديم المساعدة لتشجيع المصالحة وتجديد ثقة السكان في وكالات إنفاذ القانون لاستعادة بيئة آمنة ومأمونة في جميع أنحاء البلد |
Las medidas que se adopten podrán cumplir un triple objetivo: actuar como disuasivo para el futuro; depurar de elementos nocivos los cuadros de las fuerzas de orden y seguridad; y restablecer la confianza de la población en las instituciones y particularmente en la administración de justicia. | UN | ويمكن أن تكون للتدابير المُعتمدة ثلاث مقاصد: الردع في المستقبل؛ وتطهير قوات حفظ النظام واﻷمن من عناصرها الضارة؛ وإعادة ثقة السكان في المؤسسات وخاصة في إقامة العدل. |
Esto ha llevado a la gente a tomar la justicia por su mano y ha originado un número considerable de linchamientos, situación que refleja la desesperanza y falta de confianza de la población en la administración de la justicia. | UN | وقد دعا ذلك الناس إلى أن يأخذوا حقهم بأيديهم وأسفر في عدد كبير من الحالات عن عمليات قتل، وهذه حالة تعكس اليأس وعدم ثقة السكان في إقامة العدل فعلا. |
La República Checa reafirma el apoyo inquebrantable que presta a este mecanismo para la investigación y el castigo de los crímenes de guerra, que es fundamental para lograr la renovación moral de Bosnia y Herzegovina y para fomentar la confianza de la población en la comunidad internacional. | UN | وتؤكد الجمهورية التشيكية مجددا دعمها الــراسخ لهذه اﻵلية للتحقيق في جرائم الحرب ومعاقبة مرتكبيها، وهـــو أمر ضروري للتجديد المعنوي للبوسنة والهرسك وكذلك لتعزيز ثقة السكان في المجتمع الدولي. |
Todos esos avances ayudarán sin duda a reforzar la confianza de la población en el proceso de paz y a crear las condiciones propicias para la celebración de elecciones. | UN | وتبشر جميع هذه التطورات بتعزيز ثقة الجمهور في عملية السلام وتهيئة الظروف المواتية لعقد الانتخابات. |
Es importante que el Gobierno muestre su empeño en abordar este tema para promover la buena gobernanza y aumentar la confianza de la población en las instituciones estatales. | UN | ومن المهم أن تبدي الحكومة التزامها بمعالجة هذا الجانب بغية الارتقاء بالحكم الرشيد وتعزيز ثقة الجمهور في مؤسسات الدولة. |
Dada su popularidad y gran visibilidad, esos proyectos siguen contribuyendo a fortalecer y sostener la confianza de la población en la Misión, sus actividades y el proceso democrático. | UN | ونظراً لشعبية مشاريع الأثر السريع وبروزها، فإنها ما زالت تؤدي دوراً حاسماً في رفع وإبقاء مستوى ثقة الجمهور في البعثة وأنشطتها وفي العملية الديمقراطية. |
También hay que señalar que los hospitales regionales de los atolones más poblados carecen de personal suficiente y de instalaciones adecuadas, y la confianza de la población en esas instalaciones es bastante baja. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً. |
También hay que señalar que los hospitales regionales de los atolones más poblados carecen de personal suficiente y de instalaciones adecuadas, y la confianza de la población en esas instalaciones es bastante baja. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً. |
Después del terremoto se utilizaron extensamente los proyectos de efecto rápido para proporcionar socorro y fomentar la confianza de la población en la Misión | UN | استخدام المشاريع ذات الأثر السريع على نطاق واسع بعد الزلزال لجلب الإغاثة وبناء ثقة الجمهور في البعثة |
El objetivo de esta ambiciosa reforma es restablecer la confianza de la población en la justicia. | UN | والهدف من عملية الإصلاح الواسعة النطاق هو إعادة ثقة الشعب في العدالة. |
Por lo tanto, la coordinación y la consolidación a los niveles internacional y nacional son necesarias para promover la titularidad nacional y restablecer la confianza de la población en sus sistemas de gobierno. | UN | التنسيق والتعزيز على الصعيدين الدولي والوطني ضروريان للنهوض بالتملك الوطني واستعادة ثقة الناس بنظم الحوكمة في بلدانهم. |
La MACC había empezado a funcionar oficialmente el 1º de enero de 2009 para dar más eficacia y efectividad a la lucha contra la corrupción y aumentar la confianza de la población en la independencia y transparencia de la Comisión. | UN | وقال إن اللجنة بدأت أعمالها رسمياً في 1 كانون الثاني/يناير 2009 لتعزيز فعالية وكفاءة جهود مكافحة الفساد ولزيادة ثقة الجماهير في استقلالية اللجنة وشفافيتها. |
JS2 se refirió al bajo nivel de confianza de la población en el poder judicial. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى تدني مستوى ثقة عامة الناس في القضاء(77). |
:: Según la encuesta Gallup World Path, la confianza de la población en el proceso electoral en Burundi aumentó del 66% en 2009 al 83% en 2011 | UN | :: وفقاً لاستطلاع المسارات العالمي الذي أجرته مؤسسة غالوب، زادت نسبة الثقة الشعبية في العمليات الانتخابية في بوروندي من 66 في المائة عام 2009 إلى 83 في المائة عام 2011 |
También será necesario abordar la cuestión del bajo nivel de confianza de la población en las instituciones que participan en los preparativos del proceso electoral, incluidas la Oficina de Identificación Nacional, la Comisión Electoral Independiente y el Consejo Constitucional. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تدني مستوى الثقة العامة في المؤسسات المشاركة في التحضير للعملية الانتخابية، بما في ذلك المكتب الوطني لتحديد الهوية ولجنة الانتخابات المستقلة والمجلس الدستوري مسألة يتعين معالجتها. |
Es en este contexto en el que el Relator Especial se propone dedicar más atención a la promoción de la integridad y la rendición de cuentas por parte de los jueces, que redundarán en el reforzamiento de la independencia judicial y en la confianza de la población en la judicatura. | UN | وفي هذا السياق بالذات، يعتزم المقرر الخاص تركيز قدر أكبر من الاهتمام على تعزيز النزاهة والمساءلة القضائيتين مما يؤدي إلى تعزيز استقلال القضاء وثقة الجمهور فيه. |