Agradezco a todos muy calurosamente la confianza que han depositado en mí. | UN | وإنني أشكركم جميعا أحر الشكر على الثقة التي أوليتموني إياها. |
No obstante, dicha mejora se conseguiría a expensas de la confianza que el Comité Ejecutivo ha demostrado en las operaciones del ACNUR. | UN | بيد أن هذا التطور قد يحصل على حساب الثقة التي أبدتها اللجنة التنفيذية في العمليات التي تضطلع بها المفوضية. |
No podemos ni debemos traicionar la confianza que se ha depositado en nosotros. | UN | ولا يجوز ولا ينبغي لنا أن نخون الثقة التي أنيطت بنا. |
Ese es un inmenso salto de confianza que todavía no ha tenido lugar. | TED | الآن، هذه هي قفزة ثقة هائلة لم يتم حدوثها حتى الآن. |
El hecho de que se le haya seleccionado para orientar nuestras deliberaciones es prueba de la confianza que los Estados Miembros han depositado en sus cualidades profesionales harto conocidas. | UN | إن اختياره لقيادة مداولاتنا يؤكد ثقة الدول اﻷعضاء في قدراته المهنية المعروفة. |
Tenemos una fuente de confianza que me permite pelear incluso contra la policia. | Open Subtitles | لدي منبع من الثقة الذي يسمح لي حتى أن أقاتل الشرطة |
Ha ayudado a fomentar la confianza que es tan necesaria en campos donde las sospechas mutuas han sido la norma. | UN | وساعدت على بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها في مناطق ظلت فيها الشكوك المتبادلة هي المعيار السائد. |
El crecimiento sin precedentes del mantenimiento de la paz es un claro signo de la confianza que los miembros le otorgan. | UN | وقال إن النمو غير المسبوق لعمليات حفظ السلام يشكّل علامة واضحة على الثقة التي توليها إياها دولها الأعضاء. |
Es sumamente importante que podamos mantener el clima de confianza que en todo momento ha imperado en nuestros trabajos. | UN | ومن الأمور بالغة الأهمية أن نتمكن من الحفاظ على أجواء الثقة التي تسود دائما في أعمالنا. |
No ignoramos que esta situación atenta todos los días contra la confianza que pueden tener los pueblos en la Corte Penal Internacional. | UN | ونحن لا نتجاهل حقيقة أن هذا الوضع يهدد كل يوم الثقة التي قد تكون للشعوب في المحكمة الجنائية الدولية. |
¿qué diría un acto así de la confianza que se supone que debemos compartir? | Open Subtitles | ما المفترض أن تفعل حركة كهذه حيال الثقة التي يفترض أن نتشاركها؟ |
Y para ello mi Gobierno está haciendo todo lo que está a su alcance para justificar la confianza que el pueblo ha puesto en él. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تبذل حكومتي قصارى جهدها لتكون على مستوى الثقة التي وضعها الشعب فيها. |
La confianza que se depositó en las Naciones Unidas y en su sistema augura el fortalecimiento de la Organización para hacer frente a nuevos desafíos. | UN | وتبشر الثقة التي وضعها في اﻷمم المتحدة ونظامها بالخير في مجال تعزيز اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة التحديات الجديدة. |
Semejante política es indudablemente incompatible con la letra y el espíritu de las medidas de fomento de la confianza que se examinan actualmente entre ambas partes. | UN | ولا شك أن هذه السياسة لا تتفق مع نص وروح تدابير بناء الثقة التي يناقشها الجانبان في الوقت الراهن. |
Es una elección que refleja la confianza que han depositado los Estados Miembros en su habilidad política y diplomática y el aprecio que tienen por su país. Por nuestra parte, le aseguramos nuestra plena cooperación y apoyo. | UN | وهو اختيار يعكس ثقة اﻷعضاء في كفاءته السياسية ومهارته الدبلوماسية، والتقدير لبلده، وسيجد منا كل تعاون وتأييد. |
Su elección refleja la plena confianza que la Asamblea deposita en usted. | UN | إن انتخابكم يعبر عن ثقة الجمعية الكاملة بكم. |
Sr. Presidente: Antes de contestar, quisiera felicitarlo por haber asumido usted sus responsabilidades y expresarle la confianza que tiene mi delegación en su dirección. | UN | وأود قبل أن أرد، سيدي الرئيس، أن أهنئكم على توليكم مسؤولياتكم وأن أعرب عن ثقة وفدي الكبيرة في قيادتكم. |
Mi Gobierno preferiría que la adhesión fuera más amplia, lo cual realzaría el carácter de instrumento de fomento de la confianza que tiene el Registro. | UN | وحكومتي ترحب بتوسيع نطاقه اﻷمر الذي يؤدي إلى المزيد من تعزيز طابع بناء الثقة الذي تتصف به هذه اﻵلية. |
Creo que hemos hecho honor a la confianza que depositaron en nosotros. | UN | وأعتقد أننا قد أثبتنا أننا جديرون بالثقة التي وضعوها فينا. |
Esa elección es una reafirmación por los Estados Miembros de las Naciones Unidas de la confianza que han depositado en él y en el Gobierno de Malasia. | UN | إن انتخابه تأكيد جديد من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحــدة على ثقتها فيه وفي حكومة ماليزيا. |
El Irán ha de entablar conversaciones sustanciales sobre medidas prácticas de fomento de la confianza que atiendan a las inquietudes de la comunidad internacional. | UN | ويجب أن تدخل إيران في مناقشات مفيدة بشأن اتخاذ خطوات عملية لبناء الثقة من أجل معالجة أوجه قلق المجتمع الدولي. |
Que el autor al matar o herir, haya aprovechado la confianza que se había ganado. | UN | 4 - أن يستغل مرتكب الجريمة تلك الثقة أو ذلك الاعتقاد في قتل أو إصابة ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص. |
Me esforzaré por dirigir la labor de este importante órgano de la Asamblea General y para estar a la altura de la confianza que han depositado en mi persona. | UN | وسوف أسعى إلى تسيير عمل هذه الهيئة الهامة التابعة للجمعية العامة بطريقة ترقى إلى مستوى تلك الثقة. |
Creo que esto demuestra la confianza que tenemos en las garantías que se han dado sobre este tema. | UN | وأعتقد أن هذا يبرهن على ثقتنا في الضمانات التي قُدمت في هذا الصدد. |
Permitió a un pequeño grupo de tenientes de confianza que revisaran cada transacción. | Open Subtitles | يسمح كان كادر صغير من مساعدي موثوق للإشراف تقريبا كل المعاملات. |
Pero se necesitó confianza, confianza que no se puede lograr en tiempos de violencia. | UN | لكن ذلك اقتضى توافر الثقة، وهذه الثقة لا يمكن توافرها في أوقات العنف. |
También se hace hincapié en otras medidas de fomento de la confianza que promueven el contacto y la cooperación entre ellas. | UN | كما يجري التركيز على التدابير اﻷخرى لبناء الثقة والتي تشجع الاتصال والتعاون بين الطائفتين. |
:: Por todo ello, el equipo de inspección pudo confirmar con un alto grado de confianza que el arma Odín, así como sus contenedores asociados, pasaban por el proceso de desmantelamiento tal como se había declarado. | UN | :: ونتيجة لما ذكر أعلاه، تمكن فريق التفتيش من أن يؤكد بدرجة عالية من الثقة أن الأشياء التي أعلن أنها سلاح " أودين " والحاويات المتصلة به قد مرت بعملية التفكيك المعلن عنها |
Agradezco profundamente la confianza que las delegaciones depositaron en mí al elegirme para este importante cargo. | UN | وأود أن أعرب عن عميق تقديري للثقة التي أبدتها الوفود عندما انتخبتني لهذا المنصب البارز. |