Además, consciente de la realidad cultural que confiere a sus miembros su propia identidad, la Comunidad tiene el propósito de ser un puente entre las distintas zonas geográficas en las que se encuentran sus Estados miembros. | UN | وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية إذ تدرك الواقع الثقافي الذي يضفي على أعضائها هوية خاصــة بهم، كان المقصود بها أيضا أن تكون جسرا بين المناطق الجغرافية المختلفة التي تنتمي إليها دولها اﻷعضاء. |
En cualquier caso, todos entran en la categoría III, ya que no tuvieron un juicio imparcial, lo que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وفي كل الحالات، يندرج كافة المحتجزين في الفئة الثالثة نظراً لأنهم لم يحاكموا محاكمة عادلة، ما يضفي على حرمانهم من الحرية طابعاً تعسفياً. |
La inobservancia de las normas internacionales relativas al derecho de Yang Jianli a un juicio imparcial es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | إن عدم مراعاة حق يانغ جيانلي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
La Ley de facultades especiales de 1998 de Assam y Manipur al parecer confiere a las fuerzas armadas prácticamente inmunidad de procesamiento penal. | UN | ويزعم أن قانون الصلاحيات الخاصة لآسام ومانيبور لعام 1958 يمنح القوات المسلحة حصانة واسعة فعلية من الملاحقة القضائية. |
Ese vínculo es el que confiere a un Estado el derecho de exigir de otro una reparación. | UN | ﻷن وجود الصلة هذه يعطي الدولة حق المطالبة بالتعويض من دولة أخرى. |
La Carta no confiere a otro órgano tal autoridad y la Asamblea debería, en tal sentido, ejercer de manera activa tal facultad. | UN | لا يخول الميثاق أي جهاز آخر مثل هذا التفويض وينبغي، على هذا النحو، أن تمارس الجمعية فعليا هذه الصلاحية. |
Así, del mismo modo, el patrón de conexiones entre las personas confiere a los grupos de personas diferentes propiedades. | TED | إذاً ، وبالمثل، فانماط التشابك بين البشر يضفي على مجموعات الناس خصائص مختلفة. |
El Representante Permanente de Turquía, al transmitir una carta del jefe de la comunidad turcochipriota, Sr. Denktas, confiere a éste títulos que no son aceptables para nadie. | UN | إن الممثل الدائم لتركيا بإحالته رسالة من زعيم الجالية القبرصية التركية السيد دينكتاس يضفي على اﻷخير ألقاباً لا يقبلها أحد. |
Los países miembros del Consejo han instaurado un nuevo modelo de asociación que confiere a los grupos que representan a los pueblos autóctonos la condición de participantes permanentes. | UN | وقد أوجدت البلدان اﻷعضاء في المجلس نموذجا جديدا للشراكة، يضفي على الفئات التي تمثل الشعوب اﻷصلية مركز المشاركين الدائمين. |
Su detención es, por lo tanto, una contravención grave de las normas internacionales y constituye una violación del derecho al debido proceso de tal gravedad que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وبالتالي فإن احتجازهم إخلال جسيم بالقواعد الدولية وانتهاك لأصول المحاكمات من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo considera que en el caso del Sr. Zammar, la violación de las normas internacionales relativas a un juicio imparcial es de tal gravedad que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وعليه، فإن الفريق العامل يعتقد، في قضية السيد زمّار، أن انتهاك القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمانه من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Para que el Grupo de Trabajo pueda calificar la detención de arbitraria, debe determinar que el incumplimiento total o parcial por parte del tribunal de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio con las debidas garantías fue de gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وكي يستنتج الفريق أن الاحتجاز تعسفي، ينبغي لـه أن يثبت أن انتهاك المحكمة الكامل أو الجزئي للمعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة قد بلغ من الخطورة ما يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Cuando examina una comunicación, no se propone cuestionar los hechos y las pruebas, sino que examina únicamente el respeto de las normas pertinentes del derecho internacional, asegurándose que la aplicación de esas normas no haya causado una violación cuya gravedad le confiere a la detención un carácter arbitrario. | UN | ويسعى الفريق العامل أيضاً، عند نظره في بلاغ ما، إلى عدم الطعن في الوقائع والأدلة. حيث يتمثل هدفه الوحيد في احترام معايير القانون الدولي ذات الصلة والتأكد من أن تطبيق هذه المعايير لم يترتب عليه انتهاك يبلغ حداً من الخطورة يضفي على إجراء الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
47. El Grupo de Trabajo estima que, en el presente caso, el incumplimiento de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial, establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, es de tal gravedad que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | ويرى الفريق العامل أن عدم التقيد بالقواعد الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة، المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
6. La fuente sostiene que la vulneración del derecho del Sr. Matveyev a un juicio imparcial es de una gravedad tal que confiere a su detención carácter arbitrario. | UN | 6- ويذكر المصدر أن عدم التقيد بحق السيد ماتفييف في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمانه من الحرية طابعاً تعسفياً. |
El Estatuto de la Corte confiere a las partes el derecho a proponer candidatos para ese cargo. | UN | إذ أن النظام الأساسي للمحكمة يمنح الأطراف الحق في ترشيحهم. |
:: La Ley de 2004 sobre Elecciones de suco y Consejos de suco confiere a las mujeres el derecho a ocupar cargos de jefas de aldea o ser elegidas como miembros de consejos de aldea. | UN | القانون المتعلق بانتخابات الكفور والمجالس لعام 2004 يمنح المرأة الحق في أن تصبح رئيسة قرية أو أن تنتخب لمجلس قرية. |
Esa naturaleza eminentemente social confiere a la huelga un carácter especial que obliga a garantizar en las leyes su libre ejercicio. | UN | وهذا الطابع الاجتماعي البارز يعطي الاضراب طابعا خاصا يجعل من الضروري توفير ضمانات قانونية لممارسته الحرة. |
De todos modos, existen una serie de preocupaciones. En particular, la Ley de facultades especiales de las fuerzas armadas confiere a la autoridad militar el derecho de adoptar medidas que dejan en suspenso los derechos establecidos en el Pacto. | UN | بيد أنه ما زال يوجد عدد من المسائل التي تثير القلق، ولا سيما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الذي يخول السلطة العسكرية حق اتخاذ تدابير تخالف في الواقع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La capacidad de compartir ideas es lo que confiere a los seres humanos su carácter singular. | UN | فهي تجسد القدرة على مشاطرة اﻷفكار التي تضفي على البشر سمة فريدة. |
La sección 5 del memorando confiere a la fuerza multinacional la competencia permanente de detener de forma provisional a personas sospechosas de haber cometido un delito. | UN | ويخول القسم 5 من المذكرة القوات المتعددة الجنسيات مواصلة ممارسة سلطة الاحتجاز المؤقت للأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم. |
La legislación vigente confiere a la Autoridad Monetaria la facultad de tomar medidas contra titulares registrados o no registrados. | UN | وتمنح التشريعات المعمول بها السلطة النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة. |
Además, en varias ocasiones, el Alto Comisionado ha subrayado la importancia que confiere a la ejecución de actividades encaminadas a promover la toma de conciencia respecto de los derechos humanos entre el gran público. | UN | وبالاضافة الى ذلك، شدد المفوض السامي في عدة مناسبات على اﻷهمية التي يعلقها على تنفيذ اﻷنشطة الرامية الى زيادة الوعي لحقوق الانسان لدى الجمهور. |
El Grupo de Viena entiende que el Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. | UN | 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا. |
La responsabilidad por los asuntos locales se confiere a un Gobierno local. | UN | ويمنح الحكومة المحلية مسؤولية الشؤون المحلية. |
El Comité observa que el valor que la comunidad confiere a la educación es un factor positivo que contribuye a reducir la frecuencia del trabajo infantil. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اﻷهمية التي يوليها المجتمع للتعليم عامل إيجابي يساعد على تقليص عمل اﻷطفال. |
Esta falta de garantías constituye, pues, una violación del derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | ولذلك يمثل غياب هذه الضمانات انتهاكا للحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
En efecto, en virtud del derecho que la Carta de las Naciones Unidas confiere a los Estados Miembros a ejercer su derecho de voto, éstos pueden solicitar una votación. | UN | ففي الواقع، يحق للدول الأعضاء أن تطلب التصويت، لأن ميثاق الأمم المتحدة يعطيها الحق في ممارسة حقها في التصويت. |