ويكيبيديا

    "confirmarse" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تأكيدها
        
    • تكون راسخة
        
    • يقر الترشيح
        
    • إثباتها
        
    • ما تأكد
        
    • تخلص إلى إقرار تلك
        
    • تأكيد الإصابة
        
    • التي يجري التعرف عليها
        
    • وقت تأكيده
        
    • فيتعين تأكيد
        
    Se prevé que cuatro personas más serán mencionadas en inculpaciones que deben confirmarse durante 1998. UN ويُتوقع تسمية أربعة أشخاص إضافيين في لوائح الاتهام التي سيجري تأكيدها خلال عام ١٩٩٨.
    Debería aclararse que, si la acusación se formula verbalmente, debe confirmarse por escrito en un plazo razonable. UN فينبغي أن يكون واضحاً أنه في حال النطق بالتهم شفهياً، فلا بد من تأكيدها خطياً في غضون مهلة زمنية معقولة.
    Unos 32 participantes indicaron sus posibles ofertas de carácter condicional, que debían confirmarse en las ofertas revisadas. UN وأشار زهاء 32 مشاركا إلى إمكانية تقديم عروضهم بشروط ما زال يتعين تأكيدها في العروض المنقحة التالية.
    El grupo de análisis también observó que, si bien el cumplimiento de las obligaciones pertinentes estaba ya al alcance de la mano, la completa ejecución del plan de Mozambique para el 31 de diciembre de 2014 dependía de supuestos que podían no confirmarse. UN ولاحظ فريق التحليل أيضاً أنه بينما بات استكمال التنفيذ قاب قوسين أو أدنى، فإن تنفيذ خطة موزامبيق بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2014 يتوقف على افتراضات قد لا تكون راسخة.
    Autorizó a la Mesa a aprobar el nombramiento de un miembro y un miembro suplente del Grupo de Estados de Europa Occidental y otros Estados para integrar el Comité de Coordinación OMS/UNICEF/FNUAP en Materia de Salud, con un mandato de un año; dicho nombramiento iba a confirmarse en el segundo período ordinario de sesiones de 1999. UN أذن للمكتب بالموافقة على تسمية عضو وعضو مناوب من مجموعة دول غرب أوروبا ودول أخرى لمدة سنة واحدة في لجنة التنسيق المعنية بالصحة التي تشترك فيها منظمة الصحة العالمية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، على أن يقر الترشيح في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٩؛
    Comentó que su Gobierno no estaba convencido de que el Comité tuviera razón al condenar tan rápidamente al Estado Parte sobre la base de alegaciones que difícilmente podían confirmarse. UN ولاحظ بأن حكومته غير مقتنعة بأن لدى اللجنة ما يبرر إدانتها للدولة الطرف بهذه السرعة على أساس مزاعم من الصعب إثباتها.
    Las cifras preliminares para 2006 comunicadas por la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos indican una disminución del total de la asistencia oficial para el desarrollo, cambio que, de confirmarse, sería gran motivo de preocupación. UN وأشارت الأرقام الأولية لعام 2006 التي نشرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى انخفاض في إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية، وسيشكل هذا التغير إذا ما تأكد داعيا كبيرا للقلق.
    4.6 El Estado parte afirma además que el tribunal aseguró la igualdad de medios procesales durante el juicio, que todos los testigos solicitados por la Fiscalía y la defensa fueron convocados e interrogados y que los argumentos de la defensa de que el Sr. Mikitenko había cometido el homicidio fueron examinados por el tribunal pero no pudieron confirmarse porque contradecían otras pruebas. UN 4-6 تؤكّد الدولة الطرف أيضاً أنّ المحكمة كفلت تكافؤ وسائل الدفاع أثناء المحاكمة، وأنّ جميع الشهود الذين طلبهم المدعي العام أو هيئة الدفاع استدعوا واستُجوبوا، وأنّ المحكمة نظرت في دفوع هيئة الدفاع التي مفادها أنّ السيد ميكيتينكو هو الذي ارتكب جريمة القتل، ولكنها لم تخلص إلى إقرار تلك الدفوع لأنّها تتعارض مع أدلة أخرى.
    Considera que las conclusiones de los certificados ofrecen escaso apoyo a su alegación de malos tratos en el pasado, en particular la conclusión de que " se ha denunciado traumatismo externo repetido, provocado por un objeto contundente, que podría en parte confirmarse por el examen. UN وترى الدولة الطرف أن الاستنتاج الوارد في الشهادتين يمثل دعماً ضعيفاً لدعواه الخاصة بالتجاوزات التي وقعت في الماضي، وبخاصة في ضوء الاستنتاج بأن " التقرير أشار إلى إصابة خارجية متكررة ناتجة عن استعمال القوة بأداة كليلة، ويمكن تأكيد الإصابة بصورة جزئية عن طريق الفحص.
    78. Las medidas de vigilancia de la cientología tienen por finalidad verificar si los indicios detectados pueden confirmarse o infirmarse. UN ٨٧- وتدابير رصد نشاط السيونتولوجيا غايتها التحقق مما إذا كانت القرائن الملحوظة يمكن تأكيدها أو نفيها.
    Aunque no ha podido confirmarse oficialmente la existencia de acuerdos bilaterales en materia de seguridad, se ha puesto de manifiesto que se siguen aplicando disposiciones concertadas en las zonas fronterizas entre los dos países. UN وبرغم أن ترتيبات اﻷمن الثنائية لا يمكن تأكيدها رسميا، إلا أنه من الواضح مواصلة الترتيبات الداعمة في هذا الصدد في مناطق الحدود الواقعة بين البلدين.
    En ciertos cálculos, que deberían confirmarse sobre la base de una evaluación ulterior, se estima que el valor de la destrucción asciende a varios centenares de millones de dólares de los Estados Unidos, lo cual no ha hecho más que acentuar la situación de por sí precaria de la población. UN وتشير تقديرات يتعين تأكيدها على أساس تقييم لاحق، إلى خسائر تقدر بمئات الملايين من دولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية، أدت إلى زيادة حالة السكان غير المستقرة ماليا صعوبة.
    En la información adicional presentada, la Comisión observa que la lista definitiva de las funciones que proporcionará la planificación de los recursos institucionales solo podrá confirmarse después de concluida la fase de diseño. UN وتلاحظ اللجنة من المعلومات الإضافية أن القائمة النهائية للوظائف التي ستنفذ بواسطة نظام تخطيط موارد المؤسسة لا يمكن تأكيدها إلا بعد إتمام مرحلة التصميم.
    Los mandatos de las misiones deben ser claros y viables desde el comienzo, deben confirmarse antes de su renovación y deben incluir puntos de referencia para evaluar los progresos. UN 3 - وقال إن ولايات البعثات يجب أن تكون واضحة ويمكن تحقيقها منذ البداية، وينبغي تأكيدها قبل التجديد وينبغي أن تتضمن علامات إرشادية لتقييم التقدم.
    En la información adicional presentada, la Comisión observa que la lista definitiva de las funciones que proporcionará la planificación de los recursos institucionales solo podrá confirmarse después de concluida la fase de diseño. UN وتلاحظ اللجنة من المعلومات الإضافية أن القائمة النهائية للوظائف التي ستنفذ بواسطة نظام تخطيط الموارد في المؤسسة لا يمكن تأكيدها إلا بعد إتمام مرحلة التصميم.
    21. El grupo de análisis observó que la solicitud no contenía puntos de referencia que ayudaran a Mozambique y a los demás Estados partes a medir los avances en la labor de aplicación durante la prórroga, lo cual sería especialmente importante habida cuenta de que algunos supuestos fundamentales del plan podrían no confirmarse. UN 21- ولاحظ فريق التحليل أن الطلب لا يحتوي على معايير لقياس التقدم من شأنها أن تساعد موزامبيق وجميع الدول الأطراف في تقييم التقدم المحرز في التنفيذ في أثناء فترة التمديد، وهو ما يكتسي أهمية كبرى بالنظر إلى أن الافتراضات الرئيسية للخطة قد لا تكون راسخة.
    e) Al acceder a la solicitud, la Reunión observó también que, si bien el cumplimiento de las obligaciones pertinentes estaba ya al alcance de la mano, la completa ejecución del plan de Mozambique para el 31 de diciembre de 2014 dependía de supuestos que podían no confirmarse. UN (ه( ولدى الموافقة على الطلب أيضاً، لاحظ الاجتماع أن التنفيذ قد أوشك على الانتهاء، إلا أن تنفيذ خطة موزامبيق بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2014 يتوقف على افتراضات قد لا تكون راسخة.
    Autorizó a la Mesa a aprobar el nombramiento de un miembro y un miembro suplente del Grupo de Estados de Europa Occidental y otros Estados para integrar el Comité de Coordinación OMS/UNICEF/FNUAP en Materia de Salud, con un mandato de un año; dicho nombramiento iba a confirmarse en el segundo período ordinario de sesiones de 1999. UN أذن للمكتب بالموافقة على تسمية عضو وعضو مناوب من مجموعة دول غرب أوروبا ودول أخرى لمدة سنة واحدة في لجنة التنسيق المعنية بالصحة التي تشترك فيها منظمة الصحة العالمية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، على أن يقر الترشيح في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٩؛
    Además, la Sección investigó 30 denuncias que resultaron ser de buena fe, pero que no pudieron confirmarse porque no se disponía de pruebas suficientes. En consecuencia, las personas acusadas fueron declaradas inocentes. UN ١٢٢- وإضافة الى ذلك، أكمل القسم التحقيقات بخصوص ٣٠ ادعاء اعتبرت قائمة على حسن نية ولكن لم يتسن إثباتها بالاستناد الى اﻷدلة المتاحة؛ ونتيجة لذلك أسقطت التهم عن اﻷشخاص المعينين.
    De confirmarse esta tendencia, se modificaría sustantivamente el concepto de seguridad y la naturaleza de las relaciones internacionales basadas en el principio de soberanía estatal que han caracterizado al siglo XX. Es por tanto recomendable que la Asamblea General siga con atención las condiciones en las que algunos Estados acceden a suscribir contratos con este tipo de empresas. UN وإذا ما تأكد هذا الاتجاه فسوف يتغير جوهر مفهوم اﻷمن وطبيعة العلاقات الدولية القائمة على مبدأ سيادة الدول، اللذين تميز بهما القرن العشرون. وحبذا بالتالي لو تتابع الجمعية العامة باهتمام الظروف التي حدت ببعض الدول إلى أن توافق على ابرام عقود مع هذا النوع من المؤسسات.
    4.6 El Estado parte afirma además que el tribunal aseguró la igualdad de medios procesales durante el juicio, que todos los testigos solicitados por la Fiscalía y la defensa fueron convocados e interrogados y que los argumentos de la defensa de que el Sr. Mikitenko había cometido el asesinato fueron examinados por el tribunal, pero no pudieron confirmarse porque contradecían otras pruebas. UN 4-6 تؤكّد الدولة الطرف أيضاً أنّ المحكمة كفلت تكافؤ وسائل الدفاع أثناء المحاكمة، وأنّ جميع الشهود الذين طلبهم المدعي العام أو هيئة الدفاع استدعوا واستُجوبوا، وأنّ المحكمة نظرت في دفوع هيئة الدفاع التي مفادها أنّ السيد ميكيتينكو هو الذي ارتكب جريمة القتل، ولكنها لم تخلص إلى إقرار تلك الدفوع لأنّها تتعارض مع أدلة أخرى.
    Considera que las conclusiones de los certificados ofrecen escaso apoyo a su alegación de malos tratos en el pasado, en particular la conclusión de que " se ha denunciado traumatismo externo repetido, provocado por un objeto contundente, que podría en parte confirmarse por el examen. UN وترى الدولة الطرف أن الاستنتاج الوارد في الشهادتين يمثل دعماً ضعيفاً لدعواه الخاصة بالتجاوزات التي وقعت في الماضي، وبخاصة في ضوء الاستنتاج بأن " التقرير أشار إلى إصابة خارجية متكررة ناتجة عن استعمال القوة بأداة كليلة، ويمكن تأكيد الإصابة بصورة جزئية عن طريق الفحص.
    La identificación de las especies debería confirmarse mediante la recogida de especímenes en el sitio. UN وينبغي التحقق من الأنواع التي يجري التعرف عليها بجمع العينات من الموقع.
    [se hubieran descubierto nuevas pruebas de las que no se dispusiera en el momento de dictarse o confirmarse la condena y que habrían podido influir de manera decisiva en la sentencia] UN ]عندما يكتشف دليل جديد لم يكن متاحا وقت إصدار الحكم أو وقت تأكيده وكان من الممكن أن يؤثر بصورة حاسمة في الحكم؛[
    " No obstante, si del examen de la reserva alcalina/ácida se desprende que la mezcla pudiera no provocar lesiones oculares graves a pesar del alto o bajo valor del pH, ese extremo tendrá que confirmarse por otros datos, preferiblemente obtenidos mediante un ensayo in vitro debidamente validado. " . UN " ومع ذلك، فإذا كان تقدير احتياطي الحمض/القلوي يشير إلى أن المخلوط قد لا تكون لـه قدرة على إحداث تلف شديد في العين بصرف النظر عن انخفاض قيمة الأس الهيدروجيني أو ارتفاعها، فيتعين تأكيد ذلك بواسطة بيانات أخرى، من الأفضل أن تكون بيانات مستمدة من اختبار معملي محقق ومناسب. "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد