ويكيبيديا

    "conflictivas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الصراع
        
    • المتضاربة
        
    • متضاربة
        
    • المضطربة
        
    • المتعارضة
        
    • متناقضة
        
    • متعارضة
        
    • اضطرابا
        
    • الساخنة
        
    • والمتضاربة
        
    • تنازع يعبر
        
    En algunas ocasiones, las tensiones del proceso de reconciliación han dado lugar a situaciones conflictivas en la ciudad que afortunadamente no han desencadenado enfrentamientos de gravedad. UN وكانت حالات التوتر في عملية المصالحة تؤدي إلى الصراع داخل المدينة من حين لآخر، رغم أنها لم تؤد إلى نشوب مواجهات كبرى.
    Por lo tanto, elegir la mejor forma en que el mundo puede hacer frente a las situaciones conflictivas es un problema que todos compartimos. UN لذلك، فإن تقرير أفضل طريقة يستطيع العالم أن يتصدى بها لحالات الصراع مشكلة نتشاطرها جميعا.
    Mediante la misión de verificación de la Unión Europea contribuimos a prevenir y desactivar situaciones conflictivas y a reconstituir la confianza entre las partes en el conflicto. UN وعن طريق بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي، نسهم في منع وتخفيف حالات الصراعات وإعادة بناء الثقة بين أطراف الصراع.
    Esa idea debe exponerse claramente en el texto del estatuto para evitar interpretaciones conflictivas. UN وينبغي إدراج هذا الموقف بوضوح في صلب النظام اﻷساسي لتفادي التفسيرات المتضاربة.
    Las diferencias muy sustanciales que todavía existen entre estos pueblos derivan de esas injusticias previas y de las reivindicaciones conflictivas de tierras. UN والخلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة بين هذه الشعوب هي وليدة مظالم سابقة ومطالبات بحقوق متضاربة على اﻷراضي.
    La integración de los Estados adherentes aumentará nuestra seguridad, pero también acercará Europa a zonas conflictivas. UN إن التكامل بين الدول المنضمة يزيد من أمننا لكنه يقرّب الاتحاد الأوروبي أيضا من المناطق المضطربة.
    La Presidenta-Relatora dijo que los instrumentos de diálogo destinados a suavizar las cuestiones y normas conflictivas en las sociedades indígenas podrían incluir medidas para garantizar la igualdad de acceso a la educación de las niñas y mujeres indígenas. UN وأضافت أن أساليب الحوار التي تساعد في إيجاد حل للقضايا والأعراف المتعارضة التي تواجهها مجتمعات الشعوب الأصلية يمكن أن تتضمن تدابير لضمان تحقيق المساواة في التعليم للفتيات والنساء المنتميات إلى الشعوب الأصلية.
    Conviene en gran medida contratar a participantes de culturas diferentes, con inclusión de personas de zonas conflictivas. UN ومن المفيد للغاية توظيف مشتركين ذوي خلفيات ثقافية متباينة، ومن بينهم أفراد من مناطق الصراع.
    No podemos dejar de extrañar, por tanto, que se mencione expresamente este tema en la misma categoría de las situaciones conflictivas. UN ولذا اعترتنا الدهشة أن يأتي ذكر هذه القضية صراحة في الفصل المتعلق بحالات الصراع.
    Necesitan ser reforzados, no sólo para resolver los conflictos y las situaciones conflictivas, sino, más importante, para prevenirlos. UN ويتعين تعزيز تلك الآليات والاستراتيجيات لا لتسوية الصراعات وحالات الصراع فحسب، ولكن للوقاية منها، وهو الأهم.
    El terrorismo, la proliferación de armas de destrucción masiva, las nuevas situaciones conflictivas surgen como hongos, poniendo en peligro nuestros esfuerzos colectivos. UN إن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل وأوضاع الصراع المستجدة تتكاثر بسرعة متحدية مشاريعنا المشتركة.
    Deseamos poner fin a la circulación de diamantes de zonas conflictivas y, al mismo tiempo, evitar que resulte perjudicada la industria legítima de los diamantes. UN ونسعى إلى إيقاف تدفق ماس الصراع بينما نتجنب إلحاق الضرر بصناعة الماس الشرعية.
    Deben diseñarse medidas de transparencia para reducir y, es de esperar, prevenir el agravamiento de las situaciones conflictivas. UN وينبغي أن تصمم تدابير الشفافية بحيث تحد من تفاقم حالات الصراع والأمل معقود على أن تؤدي إلى منع تلك الحالات.
    Hoy día nuestro mundo está experimentando una transición tumultuosa y confusa desde el antiguo orden de la guerra fría, y se ve abrumado por las fuerzas conflictivas de la globalización y la fragmentación. UN واليوم، يمر عالمنا بمرحلة انتقال صاخبة من نظام الحرب الباردة العتيق، وتتجاذبه القوى المتضاربة للعولمة والتفتت.
    La diversidad de circunstancias y las tendencias antagónicas producen perspectivas conflictivas. UN وينتج عن تنوع المشاكل المحيرة والاتجاهات المتضاربة وجهات نظر متصارعة.
    La prensa, los representantes de Belarús y la Federación de Rusia y la Oficina del Alcalde habían dado a conocer versiones conflictivas de la misma historia. UN وقال إن الصحافة وممثلي بيلاروس والاتحاد الروسي ومكتب رئيس البلدية أدلوا جميعهم بروايات متضاربة عن القصة نفسها.
    De conformidad con el informe, existen modalidades conflictivas de actividad policial. UN وحسب التقرير فإن هناك أساليب متضاربة لحفظ الأمن.
    El refuerzo de las capacidades de la Unión Africana en materia de mantenimiento de la paz es un requisito esencial para mejorar las condiciones de seguridad en las zonas más conflictivas de África. UN ويعد تعزيز قدرات الاتحاد الأفريقي في مجال حفظ السلام ضرورة أساسية لتحسين الظروف الأمنية في المناطق المضطربة في أفريقيا.
    El diálogo ayudaría a suavizar las cuestiones y normas conflictivas en las sociedades indígenas y a garantizar el acceso a la educación de las niñas y mujeres indígenas en condiciones de igualdad. UN ومن شأن أدوات الحوار إيجاد حل بشأن القضايا والأعراف المتعارضة داخل مجتمعات الشعوب الأصلية وضمان تحقيق المساواة في نيل التعليم للفتيات والنساء المنتميات للشعوب الأصلية.
    En el proyecto de resolución no se abordan cuestiones que se puedan considerar controvertidas o conflictivas. UN إن مشروع القرار لا يتعرض لمسائل يمكن أن تعتبر متناقضة أو تؤدي إلى الفرقة.
    Cada parte presenta reclamaciones conflictivas sobre valores y perspectivas fundamentales, lo que causa un estancamiento político en muchos de los aspectos de la reforma. UN ولدى كل جانب مطالب متعارضة بشأن القيم والمفاهيم، مما يسبـب عرقلــة سياسيـة لكثير من جوانب اﻹصلاح.
    La ayuda de Eslovaquia -- un país pequeño -- ha estado destinada desde 2003 a las regiones más conflictivas del mundo. UN والمعونة التي تقدمها سلوفاكيا، وهي بلد صغير، موجهة منذ عام 2003 إلى المناطق الأكثر اضطرابا في العالم.
    De hecho, nuestra región es una de las más conflictivas del mapa político mundial, sobrecargada de amenazas y desafíos a la seguridad. UN فمنطقتنا في الحقيقة من بين أكثر البؤر الساخنة الحسّاسة على خريطة العالم السياسية، وتعج فيها المخاطر والتحديات الأمنية.
    A la luz de las diversas opiniones, muchas veces conflictivas, que existen tanto entre las diferentes jurisdicciones como dentro de éstas, el Grupo considera que no hay ningún concepto jurídico claro y universal que señale el momento en que cabe considerar que ha nacido una deuda u obligación. UN في ضوء هذه اﻵراء المختلفة والمتضاربة في كثير من اﻷحيان بين مختلف النظم القانونية وداخلها، يخلص الفريق إلى أنه لا يوجد مفهوم قانوني بات وشامل بشأن الحالات التي يمكن اعتبار أنه ينشأ عنها دين أو التزام.
    Al parecer la falta de una consulta apropiada lleva siempre a situaciones conflictivas en que los indígenas manifiestan su cólera y su desconfianza y que, en algunos casos, han degenerado en actos de violencia. UN ويبدو أن قلة التشاور تتمخض دوماً عن حالات تنازع يعبر فيها السكان الأصليون عن الغضب وعدم الثقة، وقد تتحول إلى دوامة من العنف في بعض الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد