En caso de conflicto entre el derecho interno y la Convención, ésta tenía prioridad. | UN | وأضاف أنه في حالة وجود تعارض بين القانون المحلي والاتفاقية فإن الاتفاقية تكون لها الهيمنة. |
En caso de conflicto entre el derecho interno y el Pacto, el Estado Parte debe, por lo tanto, modificar la legislación interna. | UN | وفي حالة وجود تعارض بين القانون الداخلي والعهد، ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها الداخلي. |
Repercusiones ambientales del conflicto entre el Iraq y Kuwait | UN | اﻵثار البيئية الناجمة عن النزاع بين العراق والكويت |
La Comisión examinó la cuestión de si existía conflicto entre el pago de una cantidad mínima y el enfoque de la práctica local de acuerdo con el principio Flemming. | UN | ونظرت اللجنة فيما إذا كان هناك تضارب بين دفع حد أدنى واتباع نهج الممارسات المحلية في إطار مبدأ فليمنغ. |
En ese caso podría surgir un conflicto entre el papel político del Consejo y la función judicial de la Corte. | UN | وفي تلك الحالة، قد ينشأ تنازع بين الدور السياسي للمجلس والوظيفة القضائية للمحكمة. |
El conflicto entre el Gobierno nicaragüense y la Asamblea Nacional parecía haberse resuelto en junio de este año. | UN | ويبدو أن الصراع بين حكومة نيكاراغوا والجمعية الوطنية قد حسم في حزيران/يونيه من هذا العام. |
Número de casos de conflicto entre el personal y la administración superior. | UN | ● عدد حالات التنازع بين الموظفين والإدارة. |
El Comité se inquieta igualmente del conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en algunos sectores como el matrimonio. | UN | ولا تزال اللجنة أيضاً يساورها القلق إزاء التعارض بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في بعض المجالات مثل الزواج. |
Al Comité le sigue también preocupando el conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en esas esferas. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضا إزاء التضارب بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في هذه المجالات. |
141. El artículo 144, inciso 2, de la Constitución confirma la aseveración anterior al expresar que en caso de suscitarse un conflicto entre el tratado y la ley, prevalece el tratado. | UN | ١٤١- وتؤكد الفقرة ٢ من المادة ٤٤ من الدستور البيان السالف ذكره حين تنص على أن تكون للمعاهدة اﻷسبقية في حالة أي تعارض بين المعاهدة والقانون. |
Se pide al Estado Parte que, en su próximo informe periódico al Comité, proporcione información sobre la situación que se plantearía en caso de conflicto entre el Pacto y la legislación interna, incluida la Constitución. | UN | والدولة الطرف مطالبة بأن تقدم معلومات، في تقريرها الدوري القادم إلى اللجنة، عن الوضع السائد في حالة حدوث تعارض بين العهد والقانون المحلي، بما في ذلك الدستور. |
Con respecto a la preocupación ante la posibilidad de un conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho escrito, Argelia pidió que se indicase la posición que ocupaba el derecho consuetudinario en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | وإذ أشارت الجزائر إلى شواغل بشأن إمكانية وجود تعارض بين القانون العرفي والقانون المكتوب، فإنها طلبت من ميكرونيزيا ذكر مكانة القانون العرفي في نظام العدالة الوطني. |
Destacó que había datos que sugerían que a veces los Estados percibían un conflicto entre el principio de igualdad y el reconocimiento y ejercicio efectivo de los derechos contenidos en la Declaración. | UN | وسلطت الضوء على أن هناك ما يدل على أن الدول ترى أحياناً وجود تعارض بين الاعتراف بالحقوق الواردة في الإعلان وإعمالها، ومبدأ المساواة. |
Daños al medio ambiente: conflicto entre el Iraq y Kuwait | UN | اﻷضرار البيئية المترتبة على النزاع بين الكويت والعراق |
El conflicto entre el APR y los infiltrados crea una situación de inseguridad a lo largo de las fronteras con el Zaire. | UN | وأدى النزاع بين الجيش الشعبي الرواندي والمتسللين إلى حالة من عدم اﻷمن على طول الحدود مع زائير. |
El conflicto entre el HVO y las fuerzas del Gobierno de Bosnia puede considerarse análogo a los descritos anteriormente. | UN | ويمكن اعتبار النزاع بين قوات مجلس الدفاع الكرواتي والحكومة البوسنية مماثلا للنزاعات السابق ذكرها. |
En caso de conflicto entre el tratado y la ley, prevalecerá el tratado. | UN | وفي حالة وجود تضارب بين المعاهدة والقانون، تكون الأرجحية للمعاهدة. |
En caso de conflicto entre el Código y la Constitución, prevalece esta última. | UN | وأن للدستور الغلبة في حالة حدوث تضارب بين القانون والدستور. |
- En la Constitución se expresa que si hubiera conflicto entre el derecho consuetudinario y la Constitución, ésta tendrá precedencia; | UN | ● يذكر الدستور أنه حيثما ينشب تنازع بين القانون العرفي والدستور، فإن اﻷرجحية تكون للدستور. |
En esa situación, todo conflicto entre el proyecto de convención y la ley de insolvencia aplicable se resolvería por las normas jurídicas de dicha jurisdicción. | UN | فأي تنازع بين مشروع الاتفاقية وقانون الإعسار المنطبق سيسوى، في تلك الحالة، بواسطة قواعد قانون تلك الولاية القضائية. |
Daños ambientales: conflicto entre el Iraq y Kuwait | UN | الأضرار البيئية المترتبة على الصراع بين الكويت والعراق 277 1 |
El conflicto entre el Gobierno y la Coalición Congoleña para la Democracia | UN | ألف - الصراع بين الحكومة والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية |
Ahora bien, parece que no se ha previsto nada en caso de conflicto entre el Pacto y la legislación en vigor y que la cuestión de la aplicación del Protocolo Facultativo tampoco se ha abordado, lo que puede parecer preocupante. | UN | ولكن، يبدو أنه لم يُتوخ أي إجراء في حال التنازع بين العهد والتشريع الساري، ولم تُبحث مسألة تطبيق البروتوكول الاختياري، وهذا أمر يدعو للقلق. |
58. El Código Penal permite el aborto cuando hay un conflicto entre el deber de proteger al niño y el deber de proteger la vida de la madre. | UN | 58- ويسمح القانون الجنائي بالإجهاض في حالة التنازع بين واجب حماية الطفل وواجب حماية حياة الأم. |
El Comité se inquieta igualmente del conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en algunos sectores como el matrimonio. | UN | ولا تزال اللجنة أيضا يساورها القلق إزاء التعارض بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في بعض المجالات مثل الزواج. |
Al Comité le sigue también preocupando el conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en esas esferas. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضا إزاء التضارب بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في هذه المجالات. |