| Está a favor de resolver el conflicto sobre la base de las decisiones de la OSCE de 1996. | UN | وأعرب عن تأييده لتسوية النزاع على أساس قرارات عام ٦٩٩١ التي اتخذتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
| Condenamos la agresión de Armenia contra Azerbaiyán y pedimos que se solucione el conflicto sobre la base del respeto de la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras de la República de Azerbaiyán reconocidas internacionalmente. | UN | :: ونعرب عن إدانتنا لعدوان أرمينيا على أذربيجان، وندعو إلى حل النزاع على أساس احترام سلامة الأراضي الأذربيجانية. |
| Se debe establecer un diálogo con vistas a resolver el conflicto sobre la base de la solución biestatal. | UN | وشدد على وجوب إقامة حوار يرمي إلى حل النزاع على أساس حل الدولتين. |
| No hace falta decir que apreciamos sobremanera los esfuerzos desplegados por el Grupo de Minsk y que estamos dispuestos a firmar un Plan cronológico que facilite la solución del conflicto sobre la base del respeto de la soberanía y la integridad territorial de la República de Azerbaiyán. | UN | إننا بالتأكيد نقدر أيما تقدير جهود مجموعة مينسك، وسنكون على استعداد لتوقيع أي جدول زمني يسهل تسوية النزاع على أساس احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان. |
| La resolución demuestra que la comunidad internacional aboga con firmeza por una solución del conflicto sobre la base de la integridad territorial de Azerbaiyán. | UN | فالقرار يبيّن أن المجتمع الدولي يتمسك بشدة بتسوية الصراع على أساس السلامة الإقليمية لأذربيجان. |
| Es, pues, la noción de prevención del conflicto, sobre la base de un concepto amplio de la seguridad, la que ha de brindar un marco conceptual y principios rectores para el desarrollo de la limitación de los armamentos y el logro del desarme. | UN | ومن ثم فإن فكرة منع الصراع على أساس المفهوم الشامل لﻷمن يمكن أن توفر إطارا مفاهيميا ومبدأ توجيهيا لتطوير تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
| Deseo reiterar la buena disposición de la OUA y de su delegación de alto nivel a seguir incitando a las dos partes enfrentadas a llegar a una solución pacífica del conflicto sobre la base del Acuerdo Marco que les fue sometido. | UN | وأود أن أكرر استعداد منظمة الوحدة اﻷفريقية ووفدها الرفيع المستوى على مواصلة العمل مع الطرفين في النزاع على أساس الاتفاق اﻹطاري المقدم إلى الطرفين للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
| Exhortamos a Armenia a que opte por una vía civilizada de solución del conflicto sobre la base del respeto de la soberanía, la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras internacionalmente reconocidas de los Estados, así como de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وندعو أرمينيا إلى اتباع أسلوب حضاري إزاء تسوية النزاع على أساس احترام سيادة الدول وسلامة وحرمة الحدود الدولية المعترف بها، وكذلك احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
| El incidente es, si cabe, una prueba más de la intensidad de la situación derivada de la índole no resuelta del conflicto, y demuestra que es necesario que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos para resolver el conflicto sobre la base de los principios del derecho internacional. | UN | وليس هذا الحادث إلا دليلا إضافيا يشهد بحدة الموقف الناجم عن عدم تسوية النزاع، وبضرورة بذل المجتمع الدولي لمزيد من الجهود من أجل فض النزاع على أساس مبادئ القانون الدولي. |
| Esa es la razón por la que estamos una vez más aquí hoy, para solicitar que se tomen medidas para detener las violaciones que comete Israel contra el pueblo palestino y para que se realicen esfuerzos serios que pongan fin a este conflicto sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك السبب نحن هنا مرة أخرى اليوم كي ندعو إلى اتخاذ إجراءات من أجل وقف الانتهاكات الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني وإلى بذل جهود جادة لإنهاء هذا النزاع على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
| Habida cuenta de que es inconstitucional distinguir entre las anteriores partes en el conflicto sobre la base del origen étnico, ya que tal distinción genera una culpa colectiva que no tiene en cuenta la responsabilidad personal por los crímenes y tampoco tiene en cuenta el papel positivo de los miembros de distintos grupos étnicos durante las hostilidades, | UN | وحيث إنه من غير الدستوري التمييز بين اﻷطراف السابقة في النزاع على أساس العرق ﻷن ذلك التمييز ينشئ شعورا جماعيا بالذنب ويتجاهل المسؤولية الفردية عن الجرائم، ويتجاهل أيضا ما قام به أفراد الفئات العرقية المختلفة من دور إيجابي خلال اﻷعمال العدائية، |
| Estamos viendo cómo la parte georgiana intenta de nuevo " buscar enemigos y culpables " en vez de cumplir de buena fe los principios de solución del conflicto sobre la base del plan " Sarkozy-Medvedev " . | UN | إننا نرى أن الجانب الجورجي، عوضا عن أن ينفذ بضمير حي مبادئ فض النزاع على أساس خطة ساركوزي - ميدفيديف، يحاول مجدّدا تصيّد الأعداء والجناة. |
| La República de Armenia debe comprender que, por su propio bien y con el fin de mantener a largo plazo la paz, la estabilidad y la cooperación mutuamente beneficiosa en la región, no existe otra alternativa que solucionar el conflicto sobre la base del respeto de la integridad territorial y la inviolabilidad de sus fronteras reconocidas internacionalmente. | UN | ويجب أن تدرك جمهورية أرمينيا، من أجل مصلحتها ومصلحة السلام الدائم والاستقرار والتعاون الذي يستفيد منه الجميع في المنطقة، أنه لا يوجد بديل لحل النزاع على أساس احترام السلامة الإقليمية للحدود الأذربيجانية المعترف بها دوليا وحرمة تلك الحدود. |
| En estos documentos, la República de Azerbaiyán formuló su opinión y enfoque de las cuestiones relacionadas con la resolución del conflicto sobre la base de las normas y los principios aplicables del derecho internacional. | UN | 5 - وفي هذه الوثائق، صاغت جمهورية أذربيجان رؤيتها وطريقة معالجتها للمسائل المتعلقة بحل النزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي المطبَّقة. |
| Exhorta al Grupo de Minsk de la OSCE y a la comunidad internacional en su totalidad a que redoblen sus esfuerzos por solucionar el conflicto sobre la base del pleno respecto de la soberanía, la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras reconocidas internacionalmente de la República de Azerbaiyán y de las personas pertenecientes a minorías nacionales; | UN | 18 - تدعو إلى زيادة الجهود التي تبذلها مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والمجتمع الدولي ككل لتسوية النزاع على أساس الاحترام التام لسيادة جمهورية أذربيجان وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها المعترف بها دوليا وحقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية؛ |
| Al respecto, mi Gobierno desea reiterar su apoyo a la idea de poner fin al conflicto sobre la base de la hoja de ruta y de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وتود حكومتي، في هذا الصدد، أن تكرر تأييدها لفكرة إنهاء الصراع على أساس خارطة الطريق وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
| Se reafirma la necesidad de poner fin al conflicto sobre la base del establecimiento de dos Estados, Israel y Palestina, que convivan en paz uno junto al otro de acuerdo con la línea del armisticio de 1949. | UN | وهو يؤكد ضرورة إنهاء الصراع على أساس الحل القائم على وجود دولتين: إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب، في سلام وأمن، استنادا إلى خط الهدنة لعام 1949، ووفقا لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة. |