El derecho convencional y el derecho consuetudinario aplicables a los conflictos armados internacionales están ya bien establecidos. | UN | والقانون الناشئ عن المعاهدات والقانون العرفي المطبقان في النزاعات المسلحة الدولية راسخان تماما. |
Algunas de ellas eran nacionales eritreos protegidos por el derecho internacional humanitario aplicable en los conflictos armados internacionales. | UN | فبعضهم كانوا مواطنين إريتريين يحميهم القانون الإنساني الدولي الواجب التطبيق في النزاعات المسلحة الدولية. |
Para ello, conviene distinguir entre conflictos armados internacionales y conflictos armados no internacionales. | UN | ولهذا يجدر التمييز بين المنازعات المسلحة الدولية والمنازعات المسلحة غير الدولية. |
En el este del país confluyen conflictos armados internacionales junto a otros internos. | UN | وفي شرق البلاد، تتداخل المنازعات المسلحة الدولية بالمنازعات المسلحة الداخلية. |
Exhortan a las partes en conflictos armados internacionales y no internacionales a respetar las normas del derecho internacional humanitario aplicables. | UN | وتحث الأطراف في الصراعات المسلحة الدولية وغير الدولية على الامتثال للقواعد المطبقة للقانون الإنساني الدولي. |
41. Las normas que protegen a las víctimas de los conflictos armados no internacionales están menos desarrolladas que las que rigen los conflictos armados internacionales. | UN | ٤١ - القواعد التي تحمي ضحايا النزاع المسلح غير الدولي هي أقل تطورا من القواعد التي تنظم النزاع المسلح الدولي. |
Los mercenarios suelen presentarse principalmente en relación a conflictos armados internacionales o internos, en los cuales, por una paga, ofrecen sus servicios a una o más partes en el conflicto, provocando con sus actos graves daños en las poblaciones y territorios que sufren su actividad. | UN | ويوجد المرتزقة عادة بشكل أساسي فيما يتصل بالنزاعات المسلحة الدولية أو الداخلية، حيث يقدمون خلالها خدماتهم لطرف أو أكثر من أطراف النزاع مقابل أجر، ويتسببون بأعمالهم في إلحاق أضرار بالغة بالشعوب واﻷقاليم التي تقع ضحية ﻷنشطتهم. |
Ha aumentado el número de guerras civiles y, estadísticamente, son más frecuentes que los conflictos armados internacionales. | UN | وتزايد عدد الحروب الأهلية وأصبحت إحصائياً أكثر تواتراً من النزاعات المسلحة الدولية. |
El internamiento de los prisioneros de guerra y de los civiles en los conflictos armados internacionales se regía por el Tercer y el Cuarto Convenios de Ginebra. | UN | وتنظم مسألة اعتقال سجناء الحرب والمدنيين في النزاعات المسلحة الدولية اتفاقيتا جنيف الثالثة والرابعة. |
Se señaló que no siempre era posible distinguir claramente entre conflictos armados internacionales y no internacionales. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن دائماً التمييز بوضوح بين النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
Sin embargo, la CDI debería tener en cuenta el problema de la neutralidad ocasional y la situación de no beligerancia en los conflictos armados internacionales. | UN | ولكن، ينبغي للجنة النظر في مشكلة الحياد العرضي، وحالة عدم الاعتداء في النزاعات المسلحة الدولية. |
Por otra parte, no siempre es posible establecer una clara distinción entre los conflictos armados internacionales y no internacionales. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكن دائما التمييز بوضوح بين النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
Las medidas relativas a los RMEG deben aplicarse a conflictos armados internacionales y no internacionales. | UN | ينبغي لتدابير المتفجرات من مخلفات الحرب أن تنطبق على المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
Otro aspecto importante del artículo 2 de esta Convención es que la legislación sobre conflictos armados internacionales se aplica en lugar de la Convención si el personal participa como combatiente. | UN | والجانب الهام اﻵخر للمادة ٢ في هذه الاتفاقية هو أن قانون المنازعات المسلحة الدولية ينطبق، بدلا من الاتفاقية، إذا شارك أي من اﻷفراد كمقاتلين. |
En consecuencia, las delegaciones en cuyo nombre habla el orador han tomado nota con satisfacción de que el Grupo de Trabajo encontró una fórmula que trazaba una clara línea entre la aplicación de la futura Convención y el derecho de los conflictos armados internacionales. | UN | وبناء على ذلك، فقد أعرب عن ارتياح الوفود التي تكلم باسمها لتوصل الفريق العامل إلى صيغة تميز بوضوح بين تطبيق الاتفاقية المقبلة وقانون المنازعات المسلحة الدولية. |
Al mismo tiempo, persisten los conflictos armados internacionales y la ocupación extranjera, que también plantean serias inquietudes respecto de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه تستمر الصراعات المسلحة الدولية والاحتلال الأجنبي وتثير أيضا مشاغل خطيرة في مجال حقوق الإنسان. |
. La cuestión consistía en determinar si la ley aplicable en una acusación relativa a crímenes de guerra era la ley de los conflictos armados internacionales o internos. | UN | وكان السؤال المطروح في تلك القضية هو ما إن كان القانون الواجب التطبيق على تهمة من تهم ارتكاب جرائم الحرب هو قانون النزاع المسلح الدولي أم الداخلي. |
Los mercenarios suelen presentarse principalmente en relación a conflictos armados internacionales o internos, en los cuales, por una paga, ofrecen sus servicios a una o más partes en el conflicto, provocando con sus actos graves daños en las poblaciones y territorios que sufren su actividad. | UN | ويوجد المرتزقة عادة بشكل أساسي فيما يتصل بالنزاعات المسلحة الدولية أو الداخلية، حيث يقدمون خلالها خدماتهم لطرف أو أكثر من أطراف النزاع مقابل أجر، ويتسببون بأعمالهم في إلحاق أضرار بالغة بالشعوب واﻷقاليم التي تقع ضحية ﻷنشطتهم. |
La Ley de concesión del estatuto de refugiado o asilado, que entró en vigor en 2009, ofrece protección adicional de un año a los extranjeros o apátridas que no cumplan los requisitos para obtener el estatuto de refugiado, pero que teman legítimamente por sus vidas si regresan a sus lugares habituales de residencia a causa de conflictos armados internacionales o internos. | UN | وينص القانون المتعلق بمنح مركز اللاجئ، الذي دخل حيز النفاذ في عام 2009، على تقديم حماية إضافية لمدة سنة واحدة إلى الأشخاص الأجانب أو العديمي الجنسية غير المؤهلين للحصول على مركز اللاجئ خلافا لذلك ولكنهم يخشون بصورة مشروعة على حياتهم إذا عادوا إلى أماكن إقامتهم العادية بسبب نزاع مسلح دولي أو داخلي. |
H. Aumento de la participación de la mujer en la solución de conflictos y protección de la mujer en conflictos armados internacionales u otros tipos de conflicto 79 - 81 22 | UN | حاء - زيادة مشاركة المرأة في حل المنازعات وحماية المرأة في المنازعات الدولية المسلحة وغيرها من أنواع النزاع |
En consecuencia, en el capítulo III de su informe, la Comisión reiteró su solicitud a los Estados para que le facilitaran información sobre si, en su práctica, el derecho ambiental internacional o interno se había considerado aplicable en relación con conflictos armados internacionales o que no son de índole internacional. | UN | ولذلك، طلبت اللجنة، في الفصل الثالث من تقريرها، من الدول أن تقدم إليها معلومات تبيّن ما إذا كانت قد فسرت القانون البيئي الدولي أو المحلي، في ممارستها، على أنه واجب التطبيق فيما يتعلق بنزاع مسلح دولي أو غير دولي. |
Si por regla general se considera que el tema se encuadra en el ámbito del derecho convencional, sería coherente que el alcance del estudio se limitase a los conflictos armados internacionales. | UN | فإذا ما تم النظر بعامة في الموضوع على أنه يندرج ضمن قانون المعاهدات، فسوف يكون من دواعي الاتساق أن يقتصر نطاق الدراسة على النزاعات الدولية المسلحة. |
Tal declaración reflejaría el entendimiento alcanzado cuando se aprobó el Protocolo de que se aplicaría no sólo a los conflictos armados internacionales. | UN | وهذا اﻹعلان سيكون معبرا عن التفاهم الذي تم الوصول إليه عند اعتماد البروتوكول والذي مؤداه أن تطبيقه ينبغي ألا يقتصر على الصراعات الدولية المسلحة وحدها. |
Sin embargo, parte de la doctrina considera de carácter básico la distinción entre los conflictos armados internacionales y no internacionales y excluiría a estos últimos de los presentes proyectos de artículos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن جزءا من المبدأ يعتبر أن التمييز بين النزاع الدولي المسلح والنزاع المسلح غير الدولي أمر ذو طابع أساسي، وسوف يستبعد هذا الأخير للأغراض الحالية. |
Aunque sigue teniendo dudas significativas sobre muchos aspectos del Protocolo I, relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales, el artículo 75 de ese Protocolo es una disposición importante ya que establece garantías fundamentales para las personas que se encuentran en manos de fuerzas opositoras en un conflicto armado internacional. | UN | ومضى يقول إن بلده، وإن كان لا يزال لديه كثير من الشواغل المهمة بخصوص جوانب عديدة للبروتوكول الأول المتعلق بحماية ضحايا المنازعات المسلحة الدولية، يرى في المادة 75 من هذا البروتوكول حُكماً مهماً لأنها توفر ضمانات أساسية للأشخاص الذين يقعون في أيدي القوات المعادية في سياق نزاع دولي مسلح. |
A este respecto, en tanto que el derecho humanitario contenía normas jurídicas suficientes para regular el uso de la fuerza en los conflictos armados internacionales, no existía una regulación similar respecto de los conflictos armados no internacionales y, por consiguiente, las normas de derechos humanos no eran el marco jurídico más idóneo. | UN | وفي هذا الصدد، في حين أن القانون الإنساني يحتوي على معايير قانونية كافية لتنظيم استعمال القوة في النزاعات المسلحة الدولية، لا توجد معايير تنظيم مماثلة في حالات النزاعات المسلحة غير الدولية، ولذلك فإن قانون حقوق الإنسان هو الإطار القانوني الأنسب. |