La desesperación económica y la falta de oportunidades económicas, los conflictos armados o los conflictos étnicos, religiosos o políticos de otra clase, así como los desastres naturales profundizaban y complicaban la sensación de impotencia e intensificaban el impulso que llevaba a estas mujeres a emigrar. | UN | والاحتياج الاقتصادي الشديد وانعدام الفرص الاقتصادية أو النزاعات المسلحة أو النزاعات الإثنية والدينية وغيرها من النزاعات السياسية فضلاً عن الكوارث الطبيعية تضخم وتفاقم الإحساس بالعجز وقلة الحيلة وتزيد من العوامل التي تدفع هذه الفئة من النساء على الهجرة. |
A veces la población está aislada y es de acceso difícil a causa de desastres naturales, conflictos armados o violencia generalizada. | UN | فقد يكون الناس معزولين وتكون سبل الوصول إليهم بسهولة مسدودة بفعل ما تخلفه الكوارث الطبيعية أو النزاعات المسلحة أو أعمال العنف المنتشرة على نطاق واسع من آثار. |
Provocar que estos participen en conflictos armados o hacerles correr el riesgo de convertirse en víctimas de tales hostilidades resulta claramente contrario a los mejores intereses del niño, que siempre debe ser nuestra consideración principal. | UN | ومن الواضح أن حمل اﻷطفال على المشاركة في الصراعات المسلحة أو تعريضهم بشكل آخر إلى خطر الوقوع ضحايا لمثل هذه اﻷعمال القتالية ليس في مصلحة اﻷطفال، وهم أحق الناس برعايتنــا. |
- Pérdidas debidas a conflictos armados o a desórdenes internos | UN | ♦ الخسائر الناجمة عن نزاع مسلح أو اضطراب داخلي |
D. Consecuencias para la mujer de los conflictos armados o de otro tipo | UN | دال - آثار النزاع المسلح أو اﻷنواع اﻷخرى للنزاع على المرأة |
C. Conculcación del derecho a la vida durante conflictos armados, o como consecuencia de ellos, en violación del derecho internacional humanitario | UN | جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحيــاة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابــه |
No obstante, determinados tipos de delitos como el tráfico de armas, el narcotráfico o los actos terroristas llevados a cabo en conexión con ideologías extremistas, con conflictos armados o con propósitos de interferencia política en los asuntos de un país pueden reunir al mismo agente “sicario”, con agentes mercenarios. | UN | بيد أن أنواعا معينة من الجرائم، من قبيل الاتجار باﻷسلحة أو الاتجار بالمخدرات أو اﻷعمال اﻹرهابية المضطلع بها سياق أيديولوجيات متطرفة أو نزاعات مسلحة أو ﻷغراض التدخل السياسي في شؤون أحد البلدان، تشرك نفس هذا القاتل المأجور جنبا إلى جنب مع المرتزقة. |
El Consejo escuchó una exposición del Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios y Coordinador del Socorro de Emergencia de las Naciones Unidas, quien ofreció un relato detallado de los sufrimientos de millones de civiles atrapados en medio de los conflictos armados o forzados a huir de ellos. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة الطارئة الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب. |
Las fuentes de procedencia de los explosivos también son fáciles de encontrar después de conflictos armados o en los países que tienen dificultades para gestionar sus arsenales. | UN | وأضاف أن من السهل أيضاً الحصول على مصادر المتفجرات في أعقاب النزاعات المسلحة أو لدى البلدان التي تواجه صعوبات في إدارة مخوناتها. |
En todos los casos, y en la medida en que resultase aplicable la legislación en materia de derechos humanos a los conflictos armados o las acciones nacionales efectuadas en legítima defensa, los Estados Unidos procuraban garantizar que sus acciones se enmarcaran en la legalidad. | UN | وفي جميع الحالات، وإذا كان قانون حقوق الإنسان ينطبق في حالات النزاعات المسلحة أو كانت التدابير الوطنية قد اتخذت للدفاع عن النفس، تحرص الولايات المتحدة على أن تكون إجراءاتها شرعية. |
Cuando proceda, esa capacitación debe incluir la formación sobre las crecientes complejidades de la labor periodística en los conflictos armados o las zonas peligrosas. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب، حسبما يكون مناسباً، تدريباً بشأن التعقيدات المتزايدة لتقديم التقارير الإعلامية في النزاعات المسلحة أو المناطق الخطرة. |
ESTADOS QUE HABÍAN RATIFICADO EL PROTOCOLO FACULTATIVO DE LA CONVENCIÓN SOBRE LOS DERECHOS DEL NIÑO RELATIVO A LA PARTICIPACIÓN DE NIÑOS EN LOS conflictos armados o QUE | UN | الدول التي صدقت على البروتوكول الاختياري لاتفاقيــة حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في الصراعات المسلحة أو |
:: Los servicios de seguridad para proteger a personas involucradas en los conflictos armados o bien sus bienes; | UN | :: الخدمات الأمنية المقدمة لحماية الأفراد الضالعين في الصراعات المسلحة أو لممتلكاتهم؛ |
Provoquen o prolonguen conflictos armados, o exacerben conflictos existentes; | UN | إثارة الصراعات المسلحة أو إطالة أمدها، أو تصعيد الصراعات الجارية؛ |
Una vez establecida, la Corte Penal Internacional tendrá jurisdicción sobre estos crímenes, sin importar si se han cometido durante conflictos armados o en tiempo de paz e independientemente de que los haya cometido un Estado o un agente no estatal. | UN | ومتى أُنشئت هذه المحكمة، فإنه سيكون لها اختصاص على هذه الجرائم سواء ارتُكبت في نزاع مسلح أو في وقت السلم، وبغض النظر عما إذا كانت قد ارتُكبت من جانب الدولة أو جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |
Este es el caso sobre todo de las niñas procedentes de medios rurales o indígenas, las niñas que han sido desplazadas a causa de conflictos armados o las niñas con discapacidad. | UN | ويصح هذا الأمر بشكل خاص على الفتيات المنحدرات من أصول ريفية أو من السكان الأصليين أو الفتيات النازحات بسبب نزاع مسلح أو الفتيات المعاقات. |
Los crímenes de guerra solo pueden cometerse en el contexto de los conflictos armados o de una ocupación. | UN | ولا يمكن أن تُرتكب جرائم الحرب إلا في سياق النزاع المسلح أو الاحتلال. |
Destacando la importancia de desarrollar la asistencia en materia de derechos humanos, en particular mediante el envío de funcionarios de derechos humanos sobre el terreno a los países en fase de transición o reconstrucción a raíz de situaciones de conflictos armados o disturbios internos, con el consentimiento de los gobiernos interesados, | UN | وإذ تؤكد على أهمية تنمية المساعدة في ميدان حقوق اﻹنسان، بما في ذلك تنميتها عن طريق تعيين مسؤولين ميدانيين عن حقوق اﻹنسان في البلدان التي تمر بمرحلة تحول أو إعادة بناء بعد أوضاع قوامها النزاع المسلح أو الاضطرابات الداخلية، وذلك بموافقة الحكومات المعنية، |
Eso es especialmente evidente en países asolados por los conflictos armados o en Estados fracasados donde se priva a los niños de la atención y los servicios más básicos. | UN | ويتبدى هذا على وجه الخصوص في بلدان يمزقها الصراع المسلح أو في دول منهارة حيث يحرم الأطفال من الرعاية والخدمات الأساسية. |
16. La comunidad internacional ha manifestado un creciente interés por los derechos de los niños que participan en conflictos armados o se ven afectados por ellos. | UN | 16- وقد أولى المجتمع الدولي اهتماماً متزايداً لحقوق الأطفال المشاركين في نزاعات مسلحة أو المتأثرين بها. |
Sea que se manifieste en agresiones personales, conflictos armados o expresiones de autodeterminación, la violencia es un indicio de que las sociedades no han conseguido integrar plenamente a todos sus miembros. | UN | وسواء اتخذ هذا العنف شكل اعتداءات فردية أو صراع مسلح أو مظاهر للتعبير عن حق تقرير المصير، فإنه مؤشر على أن المجتمعات لم تنجح في ضمان الاندماج الكامل لجميع أعضائها. |
:: Provoquen o prolonguen conflictos armados o contribuyan al agravamiento de los conflictos existentes; | UN | :: إشعال صراعات مسلحة أو إطالة أمدها، أو زيادة حدة صراعات قائمة؛ |
31. El Comité Internacional de la Cruz Roja afirmó que había llevado a cabo sus actividades con objeto de resolver la cuestión de las personas desaparecidas como consecuencia de conflictos armados o de la violencia interna y la de la difícil situación de sus familiares. | UN | ذكرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر أنها واصلت أنشطتها الرامية إلى معالجة مسألة الأشخاص المفقودين نتيجة للصراع المسلح أو لأعمال العنف بين الدول ومحنة أقاربهم. |
Por lo tanto, es indispensable que los Estados adopten leyes que prohíban formalmente el alistamiento de niños en los conflictos armados o su participación en actividades terroristas. | UN | ومن ثم، لا بد للدول أن تسن نصوصا قانونية تحظر رسميا تجنيد اﻷطفال في المنازعات المسلحة أو مشاركتهم في أنشطة إرهابية. |