No obstante, pese a estos acontecimientos prometedores, los conflictos en el África occidental, por ejemplo, siguen representando una amenaza para toda la región. | UN | ولكن على الرغم من هذه التطورات الواعدة، ما زالت الصراعات في غرب أفريقيا، على سبيل المثال، تشكل تهديدا للمنطقة ككل. |
Nos complace observar que la Unión Africana ha avanzado considerablemente en la prevención de conflictos en el continente. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن الاتحاد الأفريقي أحرز تقدما كبيرا في منع نشوب الصراعات في القارة. |
Preguntó qué papel desempeñaba el Rey en la resolución de conflictos en el país. | UN | وتساءلت عن الدور الذي يقوم به الملك في تسوية النزاعات في البلد. |
Ese diálogo podría ayudar a las dos instituciones a armonizar mejor sus enfoques y métodos para gestionar los conflictos en el continente. | UN | ومن شأن هذا الحوار أن يساعد المؤسستين في تحسين تنسيق نهجهما وأساليبهما فيما يتعلق بالتعامل مع النزاعات في القارة. |
El procedimiento de solución de conflictos en el comité de conflictos laborales es menos complicado que en un tribunal. | UN | وإجراءات تسوية المنازعات في لجنة تسوية منازعات العمل أقل تعقيدا من إجراءات تسوية المنازعات في محكمة. |
Al hacerlo, este Centro Regional apoyará los esfuerzos realizados en el marco de los mecanismos de prevención, gestión y solución de conflictos en el continente africano. | UN | وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها. |
Sin embargo, la mayoría de las denuncias de represalias recibidas por la Oficina de Ética se refieren a conflictos en el lugar de trabajo y litigios interpersonales, en vez de limitarse a la denuncia de faltas de conducta perjudiciales para la Organización | UN | لكن معظم الشكاوى المتعلقة بالانتقام التي تلقاها مكتب الأخلاقيات تتعلق بالنزاعات المتصلة بأداء العمل وبالعلاقات بين الأفراد بدلا من أن تقتصر على الإبلاغ عن المخالفات التي تلحق ضرراً بالمنظمة |
La principal función del Centro es fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para la prevención de conflictos en el Asia Central. | UN | 119 - وتتمثل الوظيفة الرئيسية للمركز في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الحيلولة دون نشوب نزاعات في آسيا الوسطى. |
Nuestra posición sobre el arreglo de los conflictos en el territorio de la ex Unión Soviética es similar. | UN | وموقفنا من تسوية الصراعات في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق مماثل لذلك الموقف. |
Burundi respalda firmemente la resolución de los conflictos en el marco de las organizaciones regionales y subregionales. | UN | وتؤيد بوروندي تأييدا قويا حسم الصراعات في إطار المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية. |
La naturaleza de los conflictos en el mundo moderno ha cambiado; de ahí que también hayan cambiado los instrumentos para tratarlos. | UN | لقد تغير طابع الصراعات في العالم الحديــث؛ ومن ثم، فإن أدوات معالجتها قد تغيرت أيضا. |
Con el advenimiento de la era posterior a la guerra fría se han puesto en marcha nuevos enfoques regionales para prevenir y afrontar conflictos en el mundo entero. | UN | وعندما هل عصر ما بعد الحرب الباردة، بدأ اﻷخذ بنهوج إقليمية جديدة لمنع ومعالجة الصراعات في شتى أرجاء العالم. |
Si eso no se hace se han de generar más conflictos en el futuro. | UN | والاخفاق في ذلك لن يؤدي إلا إلى نشوب المزيد من الصراعات في المستقبل. |
Tiene un interés especial en que las Naciones Unidas presten asistencia para la solución de conflictos en el territorio de los Estados miembros de la Comunidad. | UN | وأوضح أن لحكومته مصلحة خاصة في المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة لتسوية النزاعات في أراضي الدول اﻷعضاء في الرابطة. |
Nos preocupa que la triste realidad sea que el número de conflictos en el mundo no ha disminuido en modo alguno. | UN | ونشعر بالقلق إزاء الواقع المؤسف وهو أن عدد النزاعات في العالم لم ينخفض بأي شكل مــن اﻷشكال. |
• Creación de centros de formación locales y regionales para la transformación de conflictos, en el marco de las oficinas existentes de las Naciones Unidas; | UN | ● إنشاء مراكز محلية وإقليمية للتدريب في مجال تسوية النزاعات في إطار المكاتب القائمة لمنظومة الأمم المتحدة؛ |
Cabe esperar que se preste mayor atención a los esfuerzos de los países africanos por resolver los conflictos en el continente. | UN | وهو يأمل أن يولى مزيد من الاهتمام للجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لحل النزاعات في هذه القارة. |
Fondo Fiduciario de la CEE para la prevención de conflictos en el Perú: fomento de la capacidad de gestión de conflictos y promoción del diálogo a nivel local | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني المخصص لبيرو لدعم منع نشوب النزاعات في بيرو: تنمية القدرات في مجال إدارة النزاعات وتعزيز الحوار على المستوى المحلي |
Hay que evitar las violaciones masivas de los derechos humanos, causa de conflictos en el futuro, a fin de que el siglo venidero sea, como lo espera el Secretario General, el siglo de la prevención. | UN | كذلك ينبغي اتخاذ الخطوات الكفيلة بالحيلولة دون وقوع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، وهي إحدى أسباب المنازعات في المستقبل، لكي يكون القرن القادم عصر الوقاية، على نحو ما تمنى اﻷمين العام. |
En sus períodos de sesiones de 1997, 2000 y 2001, el Grupo de Trabajo dedicó parte de sus deliberaciones a la prevención de conflictos en el contexto de situaciones relacionadas con las minorías. | UN | وخصص الفريق العامل جزءاً من مناقشاته في دورات 1997 و2000 و2001 لمنع المنازعات في إطار حالات الأقليات. |
En sus dos años de existencia libre, Eritrea de hecho ha demostrado su compromiso con la paz, la estabilidad y la cooperación participando activamente en la resolución pacífica de conflictos en el Cuerno de Africa. | UN | وقد أظهرت ارتريا بالفعل، في السنتين اللتين عاشتهما حرة، التزامها بالسلم والاستقرار والتعاون، بالاشتراك بنشاط في الاسهام في حل المنازعات في القرن الافريقي بالوسائل السلمية. |
Al igual que en anteriores ciclos de presentación de informes, la mayoría de las denuncias de represalias recibidas por la Oficina de Ética en este período tratan sobre conflictos en el lugar de trabajo y diferencias interpersonales. | UN | ٤٧ - كما هو الحال في دورات الإبلاغ السابقة، فإن معظم الشكاوى المتعلقة بالانتقام التي تلقاها مكتب الأخلاقيات خلال الفترة المشمولة بالتقرير تتعلق بالنزاعات المتصلة بأداء العمل وبالعلاقات بين الأفراد. |
El apoyo internacional no sólo es muy necesario, sino que puede ser una contribución eficaz, e incluso decisiva, a la construcción de la nación y, de ese modo, ayudar a prevenir conflictos en el futuro. | UN | والدعم الدولي مطلوب ليس لسد حاجة ماسة فحسب وانما ليكون مساهمة فعالة بل أداة لبناء الدولة، وهذا يساعد في منع نشوب نزاعات في المستقبل. |
Mientras vayan arraigándose los procesos de paz, el Proceso de Kimberley seguirá siendo un vehículo importante para evitar el estallido de conflictos en el futuro. | UN | وبينما تترسخ تلك الاتفاقات، ستظل عملية كيمبرلي أداة مهمة لمنع نشوب صراعات في المستقبل. |