Creemos que los esfuerzos para aliviar la pobreza en África han de contribuir a la prevención de conflictos en la región. | UN | ونرى أن جهود معالجة الفقر في أفريقيــا تسهــم أيضا في درء الصراعات في المنطقة. |
La cuestión de Palestina sigue siendo el meollo de los conflictos en la región. | UN | وقضية فلسطين تظل عقدة الصراعات في المنطقة. |
Estas consultas tienen a menudo por objeto prevenir el escalamiento de conflictos en la región o explorar los marcos de referencia y mecanismos adecuados para la colaboración entre ambas organizaciones para la gestión y resolución de los conflictos. | UN | وكثيرا ما تهدف هذه المشاورات إلى منع تصعيد النزاعات في المنطقة وبحث الأطر والآليات الملائمة للتعاون بين المنظمتين لغرض إدارة النزاعات وتسويتها. |
Vinculado con los conflictos en la región de los Grandes Lagos está el problema de los refugiados. | UN | وهنــاك مشــكلة لاجئين تترافق مع الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى. |
Dicho regreso se precipitó al estallar nuevos conflictos en la región. | UN | وقد عجل بتلك العودة نشوب النزاع في المنطقة. |
En cuanto a los Grandes Lagos, se han realizado grandes progresos en la promoción de la paz y se han reducido los conflictos en la región. | UN | أما فيما يتعلق بالبحيرات الكبرى، فقد أُحرز تقدم هائل في النهوض بالسلام في الوقت الذي انخفضت فيه حدة الصراع في المنطقة. |
Esos acusados, prófugos de la justicia, siguen incitando conflictos en la región de los Grandes Lagos y deben perseguirse activamente y detenerse, como ha pedido en reiteradas ocasiones el Consejo de Seguridad. | UN | فأولئك الهاربون الصادرة بحقهم لوائح اتهام يواصلون التحريض على الصراع في منطقة البحيرات الكبرى ويجب ملاحقتهم بفعالية وإلقاء القبض عليهم، كما طالب بذلك مجلس الأمن مرارا وتكرارا. |
La Unión Europea también sigue profundamente preocupada por los conflictos en la región transcaucásica, y trabajará con miras a la solución de esas cuestiones sobre la base de las decisiones de la OSCE. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي أيضا يشعر بقلق عميق إزاء جميع المسائل اﻹقليمية في منطقة القفقاس وسيعمل من أجل حل الصراعات في المنطقة على أساس قرارات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
El desarrollo social constituye uno de los componentes fundamentales de este amplio esfuerzo internacional encaminado a promover la paz y la prosperidad y prevenir futuros conflictos en la región. | UN | وتمثل التنمية الاجتماعية عنصرا من العناصر الأساسية لهذا الجهد الدولي الشامل من أجل تعزيز السلام والرخاء ومنع وقوع الصراعات في المنطقة مستقبلا. |
En él se subraya el hecho de que el Centro ha recibido un número cada vez mayor de solicitudes de Estados Miembros de la región de África para que se les preste apoyo sustantivo en relación con varias iniciativas de paz y actividades de solución de conflictos en la región. | UN | ويبرز مشروع القرار حقيقة أن المركز تلقى عددا متزايدا من الطلبات من الدول الأعضاء في المنطقة الأفريقية لدعم عدة مبادرات للسلام وأنشطة لتسوية الصراعات في المنطقة. |
Figuran entre sus objetivos promover e intensificar el desenvolvimiento de las instituciones democráticas, estimular la ratificación de los tratados de derechos humanos y prevenir los conflictos en la región mediante un sistema de alerta temprana. | UN | وتشمل أهداف هذا الجهاز تشجيع وتعزيز إنشاء المؤسسات الديمقراطية، وتشجيع التصديق على معاهدات حقوق الإنسان، ومنع النزاعات في المنطقة باستخدام نظام للإنذار المبكر. |
Se organizó una serie de talleres para asistir a los países miembros a mejorar su capacidad y sus técnicas de negociación y a fomentar la resolución de conflictos en la región. | UN | وعـُقدت سلسلة من حلقات العمل لمساعدة البلدان الأعضاء على تحسين قدراتها ومهاراتها على التفاوض والتشجيع على حلّ النزاعات في المنطقة. |
Los objetivos de la reforma son proteger a los ciudadanos contra las agresiones internas y externas, proteger la integridad territorial y participar, en la medida de lo posible, en la reducción de los conflictos en la región. | UN | وتركزت أهداف الإصلاح على حماية المواطنين من العدوان المحلي والخارجي وصون السلامة الإقليمية والمشاركة في الحد من النزاعات في المنطقة إلى أقصى درجة ممكنة. |
La dimensión transregional del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras ha agudizado los conflictos en la región de los Grandes Lagos. | UN | وقد أدى الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في بـُـعده عبـر الإقليمي إلى احتدام الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى. |
Apoyamos el fortalecimiento del papel de la OSCE como instrumento primordial para la diplomacia preventiva, la prevención de los conflictos, la gestión de las crisis y la rehabilitación después de los conflictos en la región de la OSCE. | UN | ونحن نؤيد تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا باعتبارها أداة رئيسية للدبلوماسية الوقائية، ومنع الصراعات، وإدارة اﻷزمات، واﻹنعاش في أعقاب الصراعات في منطقة المنظمة. |
Los esfuerzos que están haciendo son un testimonio del importante papel que los mecanismos regionales están jugando para mitigar los conflictos en la región. | UN | وجهودها الجارية دليل على الدور الهام الذي تقوم به الآليات الإقليمية في التخفيف من حدة النزاع في المنطقة. |
23. Pide a todas las partes en conflictos en la región que incluyan disposiciones sobre el desarme, la desmovilización y la reintegración en los acuerdos de paz; | UN | 23 - يهيب بجميع أطراف النزاع في المنطقة أن تدرج شروطا تعنى بنزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج في اتفاقات السلام؛ |
El contrabando de armas favorece a los que desean provocar conflictos en la región y ha sido facilitado por algunos Estados. | UN | فتهريب الأسلحة يتم على أيدي الذين يرغبون في إشعال فتيل الصراع في المنطقة وتيسر له دول. |
Al mismo tiempo, se están realizando actividades de prevención de conflictos en la región andina y en Guyana. | UN | وفي الوقت نفسه، تتواصل حاليا أنشطة منع نشوب الصراع في منطقة الأنديز وفي غيانا. |
Profundamente preocupada por los conflictos en la región de los Grandes Lagos, que representan una grave amenaza para la paz y la seguridad regionales, y por la corriente de refugiados, repatriados y otras personas desplazadas resultante de esos conflictos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار النزاعات في منطقة البحيرات الكبرى مما يشكﱢل تهديدا خطيرا ُيحدق بالسلم واﻷمن اﻹقليميين، ولتدفق اللاجئين والعائدين وغيرهم من المشردين نتيجة لتلك النزاعات، |
También se alentó al ACNUR a que perseverara en sus esfuerzos a pesar de las frustraciones provocadas por la escasez de recursos y la repetición de los conflictos en la región. | UN | وتم أيضا تشجيع المفوضية على المواظبة على عملها على الرغم من المثبطات الناجمة عن ندرة الموارد وتكرر المنازعات في المنطقة. |
Destacan la importancia de que todas las partes obren con moderación e impidan conflictos en la región. | UN | وهم يشددون على أهمية ممارسة جميع اﻷطراف لضبط النفس وعلى منع نشوب صراع في المنطقة. |
No obstante, muchos testigos han experimentado todo tipo de dificultades a consecuencia de su decisión de declarar ante el Tribunal, además del sufrimiento y las pérdidas que sufrieron durante los conflictos en la región. | UN | ومع ذلك فقد واجه العديد منهم مجموعة من الصعوبات الناجمة عن قراراتهم بالإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة، فضلا عن معاناتهم والخسارة التي كان عليهم تحملها خلال النزاعات التي شهدتها المنطقة. |
Del mismo modo, el sector del turismo ha estado expuesto a acontecimientos negativos impredecibles como la recesión en los mercados, conflictos en la región y en otras zonas (Sri Lanka y la guerra del Golfo) y una publicidad negativa en lo referente a la decoloración de los corales y la amenaza del aumento del nivel del mar. | UN | كما تعرض قطاع السياحة لتطورات سلبية غير متوقعة مثل الركود في الأسواق، والصراع في المنطقة وفي غيرها (سري لانكا وحرب الخليج) والدعاية السلبية المتصلة بإبيضاض الشعاب المرجانية وخطر ارتفاع منسوب سطح البحر. |
A esto hay que añadir otro millón de personas desplazadas dentro de los países de la ex Unión Soviética debido a conflictos en la región. | UN | وتشرد مليون شخص إضافي داخل بلدان الاتحاد السوفياتي السابق نتيجة للنزاعات في المنطقة. |